ويكيبيديا

    "الحديثة التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • modernos que
        
    • recientes que
        
    • modernas que
        
    • moderna que
        
    • modernas de
        
    • modernos de
        
    • recientes de
        
    • reciente que
        
    • modernas y
        
    • moderno que
        
    • recientes en
        
    • tecnologías emergentes
        
    Además, los instrumentos modernos que proporciona la tecnología espacial son aún más pertinentes para ellos. UN باﻹضافة إلى ذلك أن اﻷدوات الحديثة التي توفرها التكنولوجيا الفضائية أكثر أهمية بالنسبة لها.
    Los tribunales modernos que habían examinado la cuestión habían decidido uniformemente que los intereses formaban parte de la indemnización. UN وقد دأبت المحاكم الحديثة التي عرضت عليها المسألة على اعتبار الفوائد جزءا من التعويض.
    CASOS IMPORTANTES recientes que ABARCAN A MÁS DE UN PAÍS UN الحالات الهامة الحديثة التي تشمل أكثر من بلد
    Esta práctica es cada vez más frecuente en las organizaciones modernas que se han sumado a la Revolución de la Información. UN وقد أخذ اتباع هذه الممارسة يتزايد حاليا في المنظمات الحديثة التي استوعبت لديها ثورة تكنولوجيا المعلومات.
    Los prejuicios de algunos padres con respecto a la escuela moderna, que, para ellos, socava los fundamentos y las prácticas culturales de la sociedad tradicional; UN الأفكار المسبقة التي يصر عليها الآباء تجاه المدرسة الحديثة التي يرون أنها تقوض أسس المجتمع التقليدي وممارساته الثقافية؛
    Las instalaciones modernas de fontanería para conservar agua pueden reducir el consumo doméstico aproximadamente a la mitad. Desalación UN وبوسع تركيبات السباكة الحديثة التي تساعد على الاقتصاد في المياه أن تقلل من الاستهلاك المنزلي بمعدل النصف تقريبا.
    Esta evolución tiene especial importancia para los estudios modernos de las estrellas variables y para la vigilancia del cielo con el fin de detectar objetos cercanos a la tierra y otros fenómenos especiales. UN وهذا التطور يتسم بأهمية خاصة للدراسات الحديثة التي تتناول النجوم المتغيرة ورصد السماء لمشاهدة الأجسام القريبة من الأرض وخلاف ذلك من أحداث خاصة.
    . De acuerdo con cifras recientes de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, el 60% de esos detenidos no han sido juzgados. UN وطبقاً لﻷرقام الحديثة التي أعلنتها اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان فإن ٠٦ في المائة من المحتجزين لم يحاكموا.
    El descubrimiento de la red clandestina de Abdul Qadeer Khan es un ejemplo reciente que ilustra las dificultades con las que tropieza el régimen de no proliferación y subraya la necesidad de fortalecerlo aún más. UN ويعد الاكتشاف الأخير لشبكة عبد القدير خان السرية أحد الأمثلة الحديثة التي تبين الصعوبات التي يواجهها نظام عدم الانتشار، وهو يسلط الضوء على ضرورة زيادة تعزيز هذا النظام.
    Ello es especialmente cierto en el caso de los conflictos modernos, que ya no se pueden calificar de conflictos entre Estados. UN ويصدق هذا بوجه خاص على النـزاعات الحديثة التي لم تعد تتسم بأنها نزاعات بين الدول.
    A menudo, los civiles acaban pagando el precio más alto en los conflictos modernos, que en su mayor parte son internos. UN وغالبا ما ينتهي المطاف بأن يدفع المدنيون الثمن الأكبر في الصراعات الحديثة التي في معظمها داخلية.
    310. Existen evidencias de que la incidencia de los abortos inducidos ha disminuido, principalmente por el mayor acceso de las mujeres a los métodos anticonceptivos modernos que cumplen con sus expectativas reproductivas. UN ٣١٠ - وهناك دليل على أن حالات اﻹجهاض المتعمد قد انخفضت وذلك أساسا كنتيجة لحصول النساء بأعداد أكبر على وسائل منع الحمل الحديثة التي تلبي توقعاتهن اﻹنجابية.
    El CICR, que se halla presente sobre el terreno en las situaciones de conflicto armado, está en condiciones de conocer los efectos de los conflictos modernos, que por lo general ocurren en el interior de las fronteras de los Estados y afectan gravemente a las poblaciones civiles. UN وتَواجُد اللجنة الدولية للصليب الأحمر في عين المكان في ظروف النزاعات المسلحة، يجعلها أَدْرى بآثار النزاعات الحديثة التي تدور في أغلب الأحيان داخل حدود الدول والتي تلحق أضرارا جسيمة بالسكان المدنيين.
    Casos importantes recientes que abarcan a más de un país - Informe de la secretaría de la UNCTAD UN القضايا الهامة الحديثة التي تشمل أكثر من بلد واحدٍ - تقرير من إعداد أمانة الأونكتاد
    CASOS IMPORTANTES recientes que ABARCAN A MÁS DE UN PAÍS UN حالات المنافسة الهامة الحديثة التي تشمل أكثر من بلد واحد
    Voy a mostrar algunos ejemplos de las fotografías más recientes que he tomado en el último año. TED سأقوم باعطاءكم بعض الأمثلة للصور الحديثة التي أخذتها في السنة الأخيرة.
    Hoy en día, hay unos 1.000 millones de hombres, mujeres y niños que siguen viviendo en condiciones deshumanizadoras, a pesar de que existen tecnologías modernas que pueden aliviar algunos de los muchos sufrimientos de la humanidad. UN ومن المسلم به أن نحو بليون من الرجال والنساء والأطفال ما زالوا يعيشون في ظروف غير إنسانية، على الرغم من توافر التكنولوجيا الحديثة التي تستطيع تخفيف بعض الأشكال الكثيرة للمعاناة البشرية.
    Además, casi nunca hay disponibles pruebas forenses modernas que podrían corroborar las denuncias de las víctimas y obtener pruebas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن فحوص الطب الشرعي الحديثة التي يمكن أن تدعم ما يقوله الضحايا تكاد تكون غير متوافرة.
    Necesitamos hacer que suceda, y podemos hacerlo con las comunicaciones modernas que TED ha utilizado. TED يجب أن نجعل هذا يتحقق، ويمكننا فعل ذلك مع الإتصالات الحديثة التي قدمها تيد.
    En consecuencia, seguirá desplegando una campaña inflexible contra esta forma de esclavitud moderna que no debería tener cabida en el mundo civilizado. UN ولذلك فهي ستواصل شن حملة لا هوادة فيها ضد شكل من أشكال العبودية الحديثة التي ينبغي ألا يكون لها مكان في العالم المتحضر.
    Eso aumentará el uso de técnicas modernas de producción de energía y la protección del medio ambiente por parte de la población local. UN وسيكون من شأن ذلك مساندة الاستفادة محليا من التقنيات الحديثة التي تتيح إنتاج الطاقة وحماية البيئة.
    Ante la proliferación de los sistemas modernos de armamentos, que permiten lanzar cantidades enormes de municiones sobre distancias más grandes, el CICR se niega a aceptar que quienes han sufrido los horrores de la guerra sigan siendo víctimas de esas armas en tiempo de paz. UN وأمام انتشار أنظمة التسلح الحديثة التي تمكن من نثر كميات هائلة من الذخائر على مسافات شاسعة أكثر فأكثر، تأبى اللجنة الدولية للصليب الأحمر أن يظل من عانوا من مآسي الحروب ضحايا مثل هذه الأسلحة في أوقات السلم أيضا.
    En el anexo I del presente informe se ofrece información sobre las actividades recientes de la Comisión, presentada por su Presidente. UN وترد معلومات عن الأنشطة الحديثة التي اضطلعت بها اللجنة، وعرضها رئيسها، في المرفق الأول لهذا التقرير.
    Un acontecimiento reciente que ha provocado satisfacción para facilitar el intercambio Sur-Sur de científicos e investigadores es un proyecto de la UNCTAD que trata de establecer una red de centros de excelencia. UN ومن التطورات الحميدة الحديثة التي ترمي إلى تسهيل تبادل العلماء والباحثين بين بلدان الجنوب مشروع الأونكتاد الذي يسعى إلى إقامة شبكة من مراكز التميز.
    Dicho seminario tuvo por objeto promover la utilización de metodologías modernas y garantizadas para la evaluación y gestión de la aplicación de proyectos de inversión en países miembros de la IFSTAD. UN وكان الهدف من هذه الحلقة هو توسيع نطاق تطبيق المنهجيات الحديثة التي ثبتت سلامتها في ميدان تنظيم تقييم وتنفيذ المشاريع الاستثمارية لدى البلدان اﻷعضاء في المؤسسة الاسلامية للعلوم والتكنولوجيا والتنمية.
    Al mismo tiempo, impone al Estado moderno, que se considera un Estado cultural, la tarea de mantener y alentar una vida cultural libre. UN وتقدم في الوقت ذاته نموذج الدولة الحديثة التي تعتبر نفسها دولة ثقافية تضطلع بمهمة الحفاظ والتشجيع على حياة ثقافية حرة.
    CASOS IMPORTANTES recientes en MATERIA DE COMPETENCIA QUE ABARCAN A MÁS DE UN PAÍS UN حالات المنافسة الهامة الحديثة التي تشمل أكثر من بلد واحد
    Bueno, con las nuevas tecnologías emergentes ahora espero que podamos decir definitivamente "Sí". TED حسنا, مع التكنولوجيا الحديثة التي تظهر الآن أتمنى أن تكون إجابتنا نعم بالتأكيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد