Esas medidas podrían ayudar a reducir la demanda de recursos públicos y fondos del presupuesto del Estado. | UN | وقد تساعد هذه التدابير على الحد من الطلب على الموارد العامة وميزانية الدولة. |
Por lo que se refiere a los procesos, el grupo de contacto acordó que el objeto del artículo 7 era reducir la demanda de mercurio. | UN | فيما يتعلق بالعمليات، اتفق فريق الاتصال على أن الهدف من المادة 7 هو الحد من الطلب على الزئبق. |
Valeri Tzekov, Viceministro de Salud y Coordinador Nacional de la reducción de la demanda de Drogas de Bulgaria | UN | فاليري تسيكوف، نائبة وزير الصحة، والمنسِّقة الوطنية لشؤون الحد من الطلب على المخدرات في بلغاريا |
La OMS es asimismo miembro de la Comisión de gestión del programa de formación de personal en materia de reducción de la demanda de medicamentos. | UN | ومنظمة الصحة العالمية عضو أيضا في اللجنة الإدارية للبرنامج التدريبي للموظفين في مجال الحد من الطلب على المخدرات. |
Asimismo, un uso más eficiente de la electricidad de fuentes hidráulicas puede limitar la demanda de electricidad de otras fuentes. | UN | كما قد تؤدي زيادة كفاءة استخدام الكهرباء من القوة الكهربائية المائية إلى الحد من الطلب على الكهرباء من مصادر أخرى. |
El objetivo de las medidas incluidas en la presente sección es reducir al mínimo la exposición y las emisiones mediante la disminución de la demanda de mercurio en los productos y procesos. | UN | وتهدف الإجراءات الواردة في هذا الفرع إلى تدنية مثل هذه التعرضات والإطلاقات بواسطة الحد من الطلب على الزئبق في المنتجات والعمليات. |
La Unión Europea está dispuesta a hallar plataformas comunes con otros grupos y regiones, teniendo presente siempre la necesidad de asegurar un criterio equilibrado entre la reducción de la demanda y la reducción de la oferta de drogas ilícitas. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد للسعي إلى وضع برامج مشتركة مع جماعات ومناطق أخرى، مراعيا دوما الحاجة إلى ضمان اتخاذ نهج متوازن بين الحد من الطلب على المخدرات غير المشروعة والحد من عرضها. |
Los programas para reducir la demanda de drogas deben partir de una estrategia general encaminada a reducir la demanda de todas las sustancias que se usan indebidamente. | UN | وينبغي أن تشكل البرامج الرامية إلى الحد من الطلب على المخدرات جزءا من استراتيجية شاملة للحد من الطلب على جميع المواد التي يساء استعمالها. |
Las medidas incluían políticas macroeconómicas para ralentizar el crecimiento económico y así reducir la demanda de importaciones. | UN | وهذه التدابير تشمل اﻷخذ بسياسات على مستوى الاقتصاد الكلي ترمي إلى إبطاء النمو الاقتصادي ومن ثم الحد من الطلب على الواردات. |
Por sus contactos directos con las poblaciones locales, las ONG y las asociaciones constituyen socios ineludibles de las instituciones del Estado en la ejecución de medidas de sensibilización tendientes a reducir la demanda de armas, la tenencia ilegal de armas pequeñas y armas ligeras y la entrega voluntaria de las poseídas ilegalmente. | UN | ويمكن للمنظمات غير الحكومية والرابطات نتيجة لاتصالها المباشر بالسكان المحليين أن تكون بمثابة شركاء مؤكدين لمؤسسات الدولة في تنفيذ أعمال التوعية الرامية إلى الحد من الطلب على الأسلحة، والحيازة غير المشروعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والتسليم الطوعي للأسلحة التي تتم حيازتها بطريقة غير مشروعة. |
La Oficina contra la Droga y el Delito, en estrecha colaboración con el UNIFEM y los Ministerios de Salud y Educación, tiene en marcha un proyecto encaminado a reducir la demanda de estupefacientes. | UN | وفي الوقت الحاضر، ينفذ مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة مشروعا جاريا يركز على الحد من الطلب على المخدرات، ويتعاون معه فيه صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة ووزارتي الصحة والتعليم. |
En tiempos más recientes, las campañas encaminadas a reducir la demanda de los servicios prestados por las víctimas de la trata habían empezado a atraer una atención cada vez mayor. | UN | وفي الآونة الأخيرة، بدأت الحملات الرامية إلى معالجة الحد من الطلب على الخدمات المقدمة من ضحايا الاتجار تجتذب مزيداً من الاهتمام. |
Además de esas medidas, que abordaban el suministro, se debería prestar también atención a promover una cultura de no violencia a fin de reducir la demanda de armas pequeñas. | UN | وبالإضافة إلى التدابير التي تعالج مسألة العرض، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتعزيز ثقافة اللاعنف بقصد الحد من الطلب على الأسلحة الصغيرة. |
A petición de la CARICOM, se hizo más hincapié en la reducción de la demanda de drogas. I. Organización Internacional | UN | وبناء على طلب الجماعة الكاريبية، أولي قدر أكبر من التأكيد لمسألة الحد من الطلب على المخدرات. |
En Islandia, dicha campaña tendrá como fin informar y sensibilizar al público con respecto a esta cuestión, y hará hincapié en la reducción de la demanda de servicios sexuales. | UN | وتهدف حملة أيسلندا إلى إعلام الجمهور وزيادة وعيه بالقضية، مع التركيز على الحد من الطلب على الخدمات الجنسية. |
reducción de la demanda de drogas: La situación | UN | الحد من الطلب على المخدّرات: الوضع العالمي |
Algunos oradores mencionaron la necesidad de aumentar los programas de reducción de la demanda de drogas en los centros penitenciarios. | UN | وذكر بعض المتكلمين ضرورة زيادة برامج الحد من الطلب على المخدرات في السجون. |
La nueva edición de la guía mundial del PNUFID de organizaciones no gubernamentales que se ocupan de la reducción de la demanda de drogas fortalecerá los vínculos entre las organizaciones no gubernamentales. | UN | وستعزز الطبعة الجديدة من الدليل العالمي للمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال الحد من الطلب على المخدرات الذي يضعه البرنامج من التواصل القائم فيما بين المنظمات غير الحكومية. |
reducción de la demanda de drogas | UN | الحد من الطلب على المخدرات |
En algunos casos una justificación importante de las reformas es la conveniencia de mejorar la capacidad tecnológica del sector de infraestructura, lo que a su vez puede limitar la demanda de mano de obra. | UN | وفي كثير من الأحيان، يكون أحد المبررات الرئيسية للإصلاح هو النهوض بالقدرات التكنولوجية في قطاع البنية التحتية، الأمر الذي يمكن أن يؤدي بدوره إلى الحد من الطلب على العمال. |
El objetivo de las medidas incluidas en la presente sección es reducir al mínimo la exposición y las emisiones mediante la disminución de la demanda de mercurio en los productos y procesos. | UN | وتهدف الإجراءات الواردة في هذا الفرع إلى تدنية مثل هذه التعرضات والإطلاقات بواسطة الحد من الطلب على الزئبق في المنتجات والعمليات. |
Expresando su aprecio por los resultados que ya han arrojado las iniciativas emprendidas a nivel bilateral, regional e internacional, y reconociendo que con una acción sostenida y colectiva por medio de la cooperación internacional pueden obtenerse más resultados positivos en la reducción de la demanda y la oferta de drogas ilícitas, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للنتائج التي سبق أن حققتها المبادرات التي تم اتخاذها على الأصعدة الثنائي والإقليمي والدولي، وإذ تقر بأن بالإمكان تحقيق المزيد من النتائج الإيجابية ببذل جهود جماعية مطردة من خلال التعاون الدولي على الحد من الطلب على المخدرات ومن عرضها، |
Los Estados Unidos seguirán apoyando las iniciativas de fomento de la confianza para hacer disminuir la demanda de armas de efectos desestabilizadores y tecnología afín. | UN | ستواصل الولايات المتحدة تقديم الدعم لجهود بناء الثقة بهدف الحد من الطلب على الأسلحة التي تؤدي إلى زعزعة الاستقرار وما يتصل بها من تكنولوجيا. |
Aunque toma nota de los recientes esfuerzos realizados por el Estado Parte con respecto al sector del turismo, encaminados a desalentar la prostitución, al Comité le preocupa la falta de medidas jurídicas y de otra índole destinadas a desalentar en mayor medida la demanda de prostitución. | UN | 493- وفيما تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة مؤخرا من الدولة الطرف في قطاع السياحة بهدف الحد من البغاء، يساورها القلق من عدم وجود تدابير قانونية وغيرها من التدابير الأخرى الرامية إلى الحد من الطلب على البغاء. |