Se requiere mucho cuidado para evitar la práctica de una discriminación inversa. | UN | وأضافت أنه يجب توخي الحذر الشديد لتفادي ممارسة تمييز معاكس. |
Al proceder con determinación, debemos evitar decisiones apresuradas en sectores donde la diligencia y el cuidado deberían ser la norma. | UN | وبينما نعمل بتصميم، يجب أن نتجنب القرارات المتسرعة في المجالات التي ينبغي أن يســود فيها الحذر واليقظة. |
No obstante, hay que proceder con cautela para evitar depender con exceso de los subcontratos. | UN | غير أنه ينبغي التزام الحذر وتجنب الافراط في الاعتماد على العقود من الباطن. |
Esas prohibiciones suelen aplicarse por precaución debido a las dificultades y a los gastos de efectuar una evaluación de los riesgos. | UN | وكثيرا ما تطبق عملية الحظر على أساس مبدأ الحذر بسبب الصعوبات والتكاليف التي تنطوي عليها عمليات تقييم المخاطر. |
Es preciso, por otra parte, considerar con prudencia la evolución económica de esta región. | UN | ويجب، مع ذلك، توخي الحذر فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي في هذه المنطقة. |
Apoyamos plenamente la exhortación a la vigilancia incluso ahora que el proceso está entrando en la recta final. | UN | إننا نؤيـــد تمـــام التأييد الدعوة إلى توخي الحذر حتى مع دخول تلك العمليــــة مرحلتهــا اﻷخيرة. |
La República Islámica del Irán ha sostenido que el recurso al Capítulo VII siempre debería ser objeto del mayor cuidado. | UN | ولا تزال جمهورية إيران الاسلامية ترى أنه ينبغي دائما توخي منتهى الحذر عند اللجوء الى الفصل السابع. |
Una delegación pidió que se utilizara con cuidado la terminología que no hubiese sido aceptada por consenso intergubernamental. | UN | وطلب أحد الوفود توخي الحذر في استخدام المصطلحات التي لم تُقبل بتوافق آراء حكومي دولي. |
Una delegación pidió que se utilizara con cuidado la terminología que no hubiese sido aceptada por consenso intergubernamental. | UN | وطلب أحد الوفود توخي الحذر في استخدام المصطلحات التي لم تُقبل بتوافق آراء حكومي دولي. |
Sin embargo, habrá que tener un cierto cuidado en la interacción con la prensa ya que podía haber tergiversaciones. | UN | ومع ذلك يجب توخي بعض الحذر فيما يتعلق بالتفاعل مع الصحافة نظرا لوجود إمكانية إساءة الفهم. |
Aunque somos conscientes de que en algunas circunstancias excepcionales tal vez haga falta imponer sanciones, opinamos que hay que actuar con sumo cuidado al respecto. | UN | وبينما ندرك أن الجزاءات قد تكون مطلوبة في بعض الظروف الاستثنائية، نعتقد أنه ينبغي ممارسة أقصى درجات الحذر في هذا الصدد. |
Se debe tener cuidado con la información que se facilita a la otra parte. | UN | ● ينبغي توخي الحذر بشأن ماهية المعلومات التي تعطى إلى الطرف المقابل. |
Ese método tiene algunas limitaciones, por lo que es necesario proceder con cautela. | UN | وتتعرقل هذه الطريقة ببعض القيود، ﻷن الحاجة تدعو إلى التزام الحذر. |
Esto significa que el Comité de Derechos Humanos debe ejercer la máxima cautela al abordar cuestiones de discriminación en la esfera económica. | UN | ومعنى هذا أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان ينبغي أن تلتزم أقصى الحذر عند تناول مسائل التمييز في المجال الاقتصادي. |
Estoy seguro de que es una simple insolación. Pero haremos una resonancia como precaución extra. | Open Subtitles | أنا متأكد أنها مجرد ضربة شمس لكن سنجري رنيناً مغناطيسياً زيادة في الحذر |
Los países deberían actuar con prudencia a la hora de celebrar acuerdos regionales que limiten su autonomía sustantiva. | UN | كما ينبغي أن تتوخى البلدان الحذر عند الدخول في ترتيبات إقليمية تحد من استقلال سياستها. |
Esto puede requerir una vigilancia adicional en cualquier ocasión en que surjan las tensiones en la comunidad fuera de la prisión. | UN | وقد يتطلب ذلك توخي مزيد من الحذر في أية حالة تشتد فيها حدة التوتر في المجتمع خارج السجن. |
Esto lo obligó a ser sumamente cuidadoso al relatar sus visiones mas controversiales del futuro. | Open Subtitles | و قد دفعه ذلك لأن يتوخى الحذر بخصوص آرائه المثيرة للجدل عن المُستقبل |
Es preciso ser prudentes al considerar la posibilidad de hacer extensiva la responsabilidad penal individual a administradores o empleados de empresas. | UN | ومن الضروري توخي الحذر عند النظر في توسيع نطاق المسؤولية الجنائية الفردية بحيث يطال مدراء الأعمال أو الموظفين. |
Así, pues, la cuestión decisiva ahora es la de cómo reaccionarán los dirigentes del mundo. Hay razones para un optimismo cauteloso. | News-Commentary | ومن هنا فإن السؤال الرئيسية الآن هو كيف ستكون استجابة زعماء العالم لهذه القضية. هناك أسباب للتفاؤل الحذر. |
Me consume la sensación de llevar toda la vida esperando a Joe. Joe. Joe, Ten cuidado. ¡Cuidado! | Open Subtitles | حياتي كلها تبدو كما لو كانت انتظاراً لـ جو جو ، توخى الحذر |
Sin embargo, Viet Nam se mantiene muy alerta respecto de esas personas y entidades. | UN | غير أن فييت نام تلتزم الحذر الشديد دائما تجاه هؤلاء الأشخاص والكيانات. |
Por esta razón, el Ministerio de Justicia debe dar muestras de gran atención al examinar las solicitudes de registro. | UN | ولهذا السبب، يتعين على وزارة العدل أن تتوخى أقصى درجات الحذر عندما تبت في طلبات التسجيل. |
Sin embargo, debemos ser más cuidadosos en la promoción de debates conjuntos de temas que se consideran fundamentales, como los que examinamos hoy. | UN | غير أننا يجب أن نتوخى الحذر عند القيام بدمج مناقشات بشأن بنود تعتبر حاسمة، مثل البنود التي نتعامل معها اليوم. |
Debido a ello y a su consiguiente crecimiento lento, es necesario prever una ordenación cuidadosa. | UN | ولهذا السبب، ولما يرتبط بذلك من بطء النمو، يلزم الحذر في تناول صيده. |
Las recientes alegaciones formuladas contra el ejército de Yugoslavia justifican claramente estas precauciones. | UN | والادعاءات اﻷخيرة الموجهة ضد جيش يوغوسلافيا تبرر هذا الحذر بشكل مباشر. |
Añadió que el FNUAP había sido muy cauto en sus previsiones de ingresos para el año actual y que se habían controlado los niveles máximos de gastos. | UN | وأضاف أن الصندوق قد توخى الحذر الشديد فيما يتعلق بتوقعات الإيرادات للسنة الحالية وقد ضُبطت الحدود القصوى للنفقات. |