Asimismo, el Primer Ministro destacó la importancia para Marruecos de participar en acuerdos regionales de libre comercio que propiciaran la IED. | UN | وشدد أيضاً على مدى أهمية المشاركة بالنسبة للمغرب في اتفاقات التجارة الحرة الإقليمية التي تساعد على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Por último, resaltaron la importancia de los acuerdos regionales de libre comercio en tanto que herramienta para la promoción eficaz de las inversiones, sobre todo en las relaciones entre Marruecos y la Unión Europea (UE), y en las relaciones Sur-Sur. | UN | وختاماً، أكدت الوفود أهمية اتفاقات التجارة الحرة الإقليمية بوصفها أداة لتعزيز الاستثمار الفعال، لا سيما فيما يخص العلاقات بين المغرب والاتحاد الأوروبي إضافة إلى العلاقات بين |
En efecto, la mayoría de los acuerdos regionales de libre comercio actuales son también acuerdos de libre inversión, por lo menos en principio: de los 58 tratados comerciales regionales en vigor, en el 66% figuran capítulos específicos sobre la inversión y otro 17% contiene disposiciones generales sobre inversiones. | UN | والواقع أن معظم اتفاقات التجارة الحرة الإقليمية الآن هي أيضاً اتفاقات للاستثمار الحر، على الأقل من حيث المبدأ: فمن أصل 58 اتفاقاً للتجارة الحرة الإقليمية السارية تتضمن نسبة 66 في المائة منها فصولاً محددة بشأن الاستثمار وتتضمن 17 في المائة أخرى أحكاماً عامة بشأن الاستثمار. |
Otros servicios que podrían ofrecer los gobiernos de origen son asegurar el riesgo de las salidas de IED e informar a las PYMES sobre los tratados bilaterales de inversiones y los acuerdos bilaterales y regionales de libre comercio que contienen disposiciones en materia de inversión. | UN | وتشمل الخدمات الأخرى التي يمكن أن توفرها حكومات البلدان الأصلية التأمين ضد مخاطر الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج وتوعية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بمعاهدات الاستثمار الثنائية واتفاقات التجارة الحرة الإقليمية التي تتضمن أحكاماً خاصة بالاستثمار. |
También deben desarrollarse más los mercados regionales de exportación, y los acuerdos regionales de libre comercio deben hacerse más inclusivos, al menos como solución temporal; su vinculación permitirá que sus beneficios se repartan de forma más amplia. | UN | 64 - وينبغي أيضاً مواصلة تطوير أسواق الصادرات الإقليمية، وأن تكون اتفاقات التجارة الحرة الإقليمية أكثر شمولاً، وعلى الأقل كحل مؤقت؛ والربط بينها من شأنه أن يؤدي إلى تقاسم منافعها على نطاق أوسع. |
Además, los beneficios del acceso preferencial a los mercados se han visto reducidos por la liberalización del comercio, la multiplicación de los acuerdos regionales de libre comercio y las excepciones por las que se otorga trato preferencial a los competidores de los países menos adelantados en los mercados de exportación. | UN | وعلاوة على ذلك، تآكلت فوائد الوصول بشكل تفضيلي إلى الأسواق نتيجة تحرير التجارة وتعدد اتفاقات التجارة الحرة الإقليمية والتنازلات التي تقضي بمنح معاملة تفضيلية لمنافسي أقل البلدان نمواً في أسواق التصدير الرئيسية. |
f) Vele por que los acuerdos regionales de libre comercio y de otro tipo no repercutan negativamente en el disfrute del derecho a la salud de la infancia, en particular con respecto al acceso a medicamentos genéricos; | UN | (و) ضمان عدم تسبب اتفاقات التجارة الحرة الإقليمية وغيرها من الاتفاقات في إحداث أثر سلبي على تمتع الأطفال بالحق في الصحة، خاصة فيما يتعلق بالحصول على الأدوية العامة؛ |
Pueden distinguirse tres formas principales de preferencias comerciales: el Sistema Generalizado de Preferencias (SGP), los regímenes preferenciales especiales para agrupaciones de países en desarrollo (como el de Lomé/Cotonou, la Ley sobre crecimiento y oportunidad en África y la Iniciativa para la Cuenca del Caribe) y las zonas regionales de libre comercio entre países desarrollados y en desarrollo. | UN | وهناك ثلاثة أشكال رئيسية للأفضليات التجارية هي: نظام الأفضليات المعمم، ونظم المعاملة التفضيلية الخاصة لمجموعات من البلدان النامية (مثل اتفاق لومي/كوتونو، وقانون النمو والفرص في أفريقيا ومبادرة حوض البحر الكاريبي) ومناطق التجارة الحرة الإقليمية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Sin embargo, se puso de relieve que la erosión de las preferencias para el acceso a los mercados que se otorgaban a los PMA mediante la reducción arancelaria NMF y los acuerdos regionales de libre comercio era uno de los retos más importantes con que se enfrentaban los PMA en su intento de superar sus desventajas competitivas en la economía mundial. | UN | إلا أن تآكل ما تتمتع به أقل البلدان نمواً من أفضليات الوصول إلى الأسواق بسبب خفض التعريفات عملاً بمبدأ الدولة الأولى بالرعاية وبسبب ترتيبات التجارة الحرة الإقليمية اعتُبر واحداً من أخطر التحديات التي تواجهها أقل البلدان نمواً في الجهود التي تبذلها للتخلص من معوقات قدرتها التنافسية في الاقتصاد العالمي. |
De hecho, se insistió en que la erosión de las preferencias de acceso a los mercados para los PMA de resultas de la reducción arancelaria aplicable a la nación más favorecida (NMF) y los acuerdos regionales de libre comercio era uno de los problemas más graves que debían afrontar los PMA al intentar superar sus desventajas competitivas en la economía mundial. | UN | بل أبرزت المذكرة تآكل أفضليات دخول السوق لأقل البلدان نمواً الناشئ عن تراجع تخفيض الرسوم الجمركية بموجب شرط الدولة الأولى بالرعاية وعن اتفاقات التجارة الحرة الإقليمية باعتبارهما تحدياً من أشد التحديات التي تواجه أقل البلدان نمواً في جهودها المبذولة للتغلب على العقبات التي تواجهها في مجال المنافسة في الاقتصاد العالمي. |
Cabe distinguir entre tres importantes formas de preferencias comerciales, a saber: a) el Sistema Generalizado de Preferencias (SGP); b) los regímenes preferenciales especiales para grupos de países en desarrollo (como Lomé/Cotonou; la Ley sobre el crecimiento y las posibilidades de África; la Iniciativa de la Cuenca del Caribe); y c) los acuerdos regionales de libre comercio entre países desarrollados y países en desarrollo. | UN | ويمكن تمييز ثلاثة أشكال رئيسية من الأفضليات التجارية، وهي: (أ) نظام الأفضليات المعمم؛ (ب) النظم التفضيلية الخاصة لمجموعات من البلدان النامية (مثل اتفاق لومي/كوتونو؛ وقانون النمو والفرص المتاحة في أفريقيا؛ ومبادرة حوض البحر الكاريبي)؛ (ج) ترتيبات التجارة الحرة الإقليمية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |