El Primer Ministro comprende bien los principales desafíos de la gobernanza en Somalia en esta coyuntura crítica de su historia. | UN | فهو يعي جيداً التحديات الرئيسية المطروحة في مجال الحوكمة في الصومال في هذه المرحلة الحرجة من تاريخه. |
Muchos países en desarrollo deben superar esta situación crítica de pobreza y hambre antes de poder gozar de los frutos del desarrollo social. | UN | ويتعين على بلدان نامية عديدة التغلب على هذه الحالة الحرجة من الفقر والجوع قبل أن تنعم بثمار التنمية الاجتماعيــة. |
Es importante que la comunidad internacional siga ayudando al Afganistán en esta coyuntura crítica de su desarrollo. | UN | ومن المهم للمجتمع الدولي مواصلة دعم أفغانستان في هذه المرحلة الحرجة من تطورها. |
Felicitamos al Secretario General por la manera inspirada en que dirige a las Naciones Unidas en este momento crítico de su historia. | UN | نود أيضا أن نحيي اﻷمين العام لقيادته الملهمة لﻷمم المتحدة في هذه اللحظات الحرجة من تاريخها. |
Reconociendo la importante función que desempeña la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola en esta etapa crítica del proceso de paz, | UN | وإذ يسلﱢم بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام، |
Un orador se manifestó a favor de la adopción de un enfoque multianual de las exenciones para usos críticos del metilbromuro. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن تأييده للنهج المتعدد السنوات إزاء إعفاءات الاستخدامات الحرجة من بروميد الميثيل. |
Deseo aprovechar esta oportunidad para invitar a los Estados Miembros a mostrar su solidaridad con el pueblo palestino en esta etapa crucial de su historia. | UN | أنتهز هذه الفرصة ﻷدعو الدول اﻷعضاء الى مزيد من التكاتف والتضامن مع الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحرجة من تاريخه. |
Las exhibiciones ofrecieron una oportunidad única en su género para debatir las cuestiones planteadas en el vídeo y contribuyeron a aumentar la sensibilidad sobre aspectos críticos de las relaciones entre los sexos y la fecundidad de los adolescentes. | UN | وقد شكل عرض الشريط فرصة فريدة لمناقشة المسائل التي يثيرها الشريط وساعد على زيادة الوعي بالجوانب الحرجة من العلاقة بين الجنسين والخصوبة لدى المراهقين. |
Los servicios de extensión agrícola, que son esenciales para difundir nuevos conocimientos y prácticas, siguen adoleciendo de falta de fondos y de una masa crítica de conocimientos técnicos. | UN | ومازالت خدمات الإرشاد الزراعي، التي تمثل مقوما حاسما بشدة لنشر المعارف والممارسات الجديدة، تعاني من نقص التمويل والافتقار إلى الكتلة الحرجة من الخبرات التقنية. |
Sudáfrica se siente en deuda con todos los países que demostraron un profundo interés en su situación, sobre todo en esta etapa crítica de su desarrollo. | UN | وأكدت أنها ما زالت مدينة لجميع البلدان التي أبدت اهتماماً خاصاً بشؤون جنوب أفريقيا، لا سيما في هذه المرحلة الحرجة من تنميتها. |
Es urgente tomar medidas para retener el personal en esta etapa crítica de la vida del Tribunal. | UN | وليس من باب المغالاة التأكيد على ضرورة اتخاذ تدابير للمساعدة في استبقاء الموظفين في هذه المرحلة الحرجة من وجود المحكمة. |
Ello es particularmente importante en esta fase crítica de desarrollo de la jurisprudencia de los Tribunales. | UN | وهذه هي الحالة بشكل خاص خلال هذه المرحلة الحرجة من تطور الاجتهادات القضائية للمحكمتين. |
Su delegación espera con interés la celebración de debates sustantivos sobre el concepto de masa crítica de recursos básicos. | UN | وقال إن وفده يتطلع في هذا الصدد إلى إجراء مناقشات موضوعية عن مفهوم الكتلة الحرجة من الموارد الأساسية. |
Masa crítica de recursos básicos y Plan Estratégico del UNICEF: estimaciones financieras actualizadas para 2014-2017 | UN | الكتلة الحرجة من الموارد الأساسية والخطة الاستراتيجية لليونيسيف: التقديرات المالية المحدَّثة للفترة 2014-2017 |
El Comité destacó que todos los departamentos de la Secretaría de las Naciones Unidas tenían una función que desempeñar en la aplicación de las esferas de interés crítico de la Plataforma de Acción. | UN | وشددت على أن لجميع إدارات اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة دورا تضطلع به في تنفيذ المجالات الهامة الحرجة من منهاج العمل. |
Una vez más, reiteramos nuestro apoyo total al Tribunal Penal Internacional para Rwanda durante este período crítico de la finalización de su tarea. | UN | ومرة أخرى، نجدد تأكيد دعمنا الكامل للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا خلال هذه المرحلة الحرجة من مراحل اختتام عملها. |
Reconociendo la importante función de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola (MONUA) en esta fase crítica del proceso de paz, | UN | وإذ يسلم بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من مراحل عملية السلام، |
Reconociendo la importante función que desempeña la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola (MONUA) en esta etapa crítica del proceso de paz, | UN | وإذ يعترف بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام، |
Exenciones para usos críticos del metilbromuro para 2008 y 2009 | UN | إعفاءات الاستخدامات الحرجة من بروميد الميثيل لعامي 2008 و2009 |
Por desgracia esto siempre resulta más difícil durante la etapa crucial de la prevención que después de que se haya producido el horror. | UN | ومن سوء الحظ أن نقل هذا الشعور يكون أصعب في مرحلة الوقاية الحرجة من نقله بعد وقوع فاجعة حقيقية. |
La Parte observó también que su consumo total notificado de metilbromuro para 2005 era inferior a la cantidad que habían autorizado las Partes para la producción y el consumo destinado a usos críticos de esa sustancia. | UN | كما لاحظ الطرف أن استهلاكه الإجمالي المبلغ عنه من بروميد الميثيل في عام 2005 كان أقل من الكمية التي أذنت له الأطراف بإنتاجها واستهلاكها لاستيفاء الاستخدامات الحرجة من المادة. |
Deberían crear masas críticas de capacidad y conocimientos especializados al servicio de toda la Organización. | UN | وأن تفضي الى إنشاء الكتل الحرجة من القدرة والدراية الفنية اللازمتين للمنظمة ككل. |
No obstante, el año del cincuentenario, por llegar en una coyuntura tan decisiva de la historia de las relaciones internacionales, ofrece una oportunidad excepcional para el cambio. | UN | ولكن قدوم عام الذكرى الخمسين في هذه المرحلة الحرجة من تاريخ العلاقات الدولية يتيح فرصة للتغيير لم يسبق لها مثيل. |
Esa asistencia tan apreciada es necesaria en esta fase decisiva del proceso de construcción nacional. | UN | وتلقى هذه المساعدة تقديرا كبيرا، وهي أمر ضروري في هذه المرحلة الحرجة من عملية البناء الوطني. |
Como usted entenderá, algunas de las cuestiones más delicadas del Protocolo de Lusaka podrían ser fuente de debates indeterminados, o bien convertirse en obstáculos en esta etapa crucial del proceso de paz angoleño. | UN | ولعلكم تدركون أن بعض المسائل اﻷكثر حساسية في بروتوكول لوساكا قد تكون مصدرا لمناقشات يعوزها الوضوح، فضلا عن أنها ستشكل إحدى العقبات في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلم اﻷنغولية. |
Debo subrayar que, en este momento crítico del proceso de reconciliación sigue siendo vital para el éxito de la Conferencia que los Estados de primera línea persistan en su compromiso. | UN | وأجد لزاما عليَّ أن أشدد على أن الالتزام المستدام لدول خط المواجهة لا يزال هاما لنجاح المؤتمر، وذلك في هذه المرحلة الحرجة من عملية المصالحة. |
Nunca se insistirá lo suficiente en la necesidad de adoptar medidas para retener al personal en la coyuntura crítica en que se encuentra el Tribunal. | UN | وليس من باب المغالاة التأكيد على ضرورة اتخاذ تدابير للمساعدة في استبقاء الموظفين في هذه المرحلة الحرجة من وجود المحكمة. |
Estamos seguros de que la comunidad internacional nos acompañará con su apoyo decidido en este momento decisivo para la reafirmación de la democracia en un pueblo que ha defendido con su vida su derecho a la libertad. | UN | ونحن على يقين من أن المجتمع الدولي سيساعدنا خلال هذه العملية، بتزويدنا بدعم لا يفتر في هذه المرحلة الحرجة من إعادة إرساء الديمقراطية من جانب أمة دافعت بحياتها عن حقها في الحرية. |