Esta se refleja en la ola de movimientos democráticos surgidos desde principios de 2011. | UN | ويتجسد ذلك في موجة الحركات الديمقراطية التي قامت منذ مطلع عام 2011. |
Esta se refleja en la ola de movimientos democráticos surgidos desde principios de 2011. | UN | ويتجسد ذلك في موجة الحركات الديمقراطية التي قامت منذ مطلع عام 2011. |
Los ciudadanos defienden y promueven la democracia. Debemos apoyar el crecimiento de movimientos democráticos en todas las naciones y reafirmar nuestro compromiso con la solidaridad, inclusión y respeto por la diversidad cultural. | UN | والمواطنون هو من يدافع عن الديمقراطية وينهض بها.وعلينا أن ندعم ازدهار الحركات الديمقراطية في صفوفهم أينما وجدوا، ونؤكد من جديد عزمنا، وتضامننا، وإشراكنا للجميع واحترامنا للتعددية الثقافية. |
Los movimientos democráticos de Nepal habían contado con el arraigo de unos medios de comunicación libres y responsables. | UN | ولا تزال وسائط الإعلام الحرة والمسؤولة متأصلة في الحركات الديمقراطية في نيبال. |
Una muestra de ello es la ola de movimientos democráticos surgidos desde principios de 2011 en la región árabe. | UN | وينعكس ذلك في موجات الحركات الديمقراطية التي حدثت منذ بداية عام 2011 في المنطقة العربية. |
Los movimientos democráticos nacionales espontáneos constituyen un mérito de los pueblos árabes. | UN | إن الحركات الديمقراطية العفوية النابعة من الداخل هي فخر للشعوب العربية. |
Recomendación relativa al apoyo a los movimientos democráticos | UN | التوصية الخاصة بدعم الحركات الديمقراطية |
Se condenó que se recurriera a las medidas de lucha contra el terrorismo para reprimir a los movimientos democráticos o justificar violaciones de los derechos humanos, así como la práctica reciente de equiparar la lucha por la libre determinación con el terrorismo. | UN | وأدين تسخير تدابير مكافحة الإرهاب في قمع الحركات الديمقراطية أو لتبرير انتهاكات حقوق الإنسان، كما أدينت الممارسة الناشئة التي تساوي بين الكفاح من أجل تقرير المصير والإرهاب. |
Ha estallado la revolución y han surgido movimientos democráticos populares en el norte de África y el Oriente Medio. | UN | وشهدنا اندلاع الثورات وانبعاث الحركات الديمقراطية المنطلقة من القاعدة الشعبية في شمال أفريقيا ومختلف أرجاء الشرق الأوسط. |
Ello mejora y complementa los esfuerzos y las iniciativas de los movimientos democráticos mundiales, como la Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas y la Comunidad de Democracias, dirigidas a promover los valores democráticos en un espíritu de cooperación internacional. | UN | فهي تعزز وتستكمل جهود ومبادرات الحركات الديمقراطية العالمية مثل المؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة ومجتمع الديمقراطيات الرامية إلى تشجيع القيم الديمقراطية بروح التعاون الدولي. |
Una razón por la cual los movimientos democráticos a veces no tienen en cuenta las cuestiones de género es la tensión entre el concepto de derechos individuales y el concepto de derechos colectivos. | UN | 35 - ويمثل الشد والجذب بين مفهوم حقوق الفرد ومفهوم حقوق الجماعة أحد الأسباب التي تؤدي إلى عدم معالجة الحركات الديمقراطية أحيانا للشواغل الجنسانية. |
¿Y si esa “opción militar” fracasa? ¿Y si el Irán llega a ser una potencia nuclear, quedan barridos los movimientos democráticos de la región por una ola de solidaridad islámica antioccidental y resulta aún más reforzado el régimen iraní? | News-Commentary | ولكن ماذا لو فشل هذا "الخيار العسكري"؟ وماذا لو تحولت إيران إلى قوة نووية، واكتسحت موجة من التضامن الإسلامي المناهض للغرب كل الحركات الديمقراطية في المنطقة، وخرج النظام الإيراني من هذه الواقعة برمتها وقد ازداد قوة؟ |
Creemos que los ex países comunistas de Europa central y del este están en una posición única para respaldar a los movimientos democráticos en Cuba por las similitudes de sus historias y experiencias. Nuestras intenciones al reclamar la democratización se basan en la amistad y la cooperación, la buena voluntad y el entendimiento de las necesidades, las expectativas y las esperanzas del pueblo cubano. | News-Commentary | ونحن نعتقد أن الدول الشيوعية سابقاً، من وسط وشرق أوروبا تتمتع بوضع فريد يسمح لها بدعم الحركات الديمقراطية في كوبا، استناداً إلى أوجه التشابه بين تاريخ هذه الدول وتجاربها وبين تاريخ كوبا وتجاربها. إن مقاصدنا في دفع كوبا نحو الديمقراطية تستند إلى الصداقة والتعاون وحسن النوايا، وتنطلق من فهمنا لاحتياجات وطموحات وآمال الشعب الكوبي. |
Leyes como la de prevención y reparación de la discriminación por motivos de género y la de restauración del honor e indemnización (por lo que pertenece a miembros de movimientos democráticos) especifican en términos jurídicos precisos la criminalidad, el alcance del agravio o las lesiones y el baremo de indemnización por la violación de los derechos humanos. | UN | وكذلك فإن قوانين مثل قانون منع التمييز على أساس الجنس والتخفيف منه وقانون رد الاعتبار والتعويض (يخص من حيث إنه ينطبق على الأشخاص المنخرطين في الحركات الديمقراطية)، تحدد بعبارات قانونية دقيقة ماهية الإجرام، ومدى الأضرار أو الإصابات، ونطاق التعويض عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Algunos equiparan la conducta de Microsoft con la infame colaboración de IBM con los nazis en Alemania. Los activistas en pro de los derechos humanos de los Estados Unidos están pidiendo la formulación de una legislación que impida a las empresas americanas participar en actividades empresariales que ayuden a los regímenes represivos a asfixiar los movimientos democráticos. | News-Commentary | يشبه البعض هذا السلوك من قِـبَل مايكروسوفت بالتعاون المشين بين (IBM) والنظام النازي في ألمانيا. وينادي الناشطون في مجال حماية حقوق الإنسان في الولايات المتحدة بسن تشريع يمنع الشركات الأميركية من الانخراط في ممارسات تجارية من شأنها أن تساعد الأنظمة القمعية على خنق الحركات الديمقراطية. |
Estados Unidos, en particular, ha sido mucho más indulgente con respecto a la represión de los movimientos democráticos en el Golfo que en Egipto, Túnez o Libia. Y esto es así porque allí el asunto clave para los estadounidenses no es la democracia frente a la autocracia, sino un eje chií impulsado por Irán frente a los actuales regímenes suníes pro-occidentales. | News-Commentary | والواقع أن الولايات المتحدة كانت بشكل خاص أكثر تساهلاً مع دول الخليج فيما يتصل بقمع الحركات الديمقراطية مقارنة بردود فعلها إزاء نفس الأمر في مصر أو تونس أو ليبيا. وذلك لأن القضية في الخليج بالنسبة للولايات المتحدة ليست الديمقراطية في مقابل الاستبداد؛ بل المحور الشيعي تحت قيادة إيران في مواجهة الأنظمة السُنّية القائمة الموالية للغرب. |
En su artículo, Putin no lamentó el desplome de la URSS, si bien antes lo llamó “la mayor catástrofe del siglo XX”. De hecho, elogió incluso los movimientos democráticos que enterraron a la Unión Soviética y su esfera de influencia y no expresó interés por las revoluciones del siglo XX, que llamó “heridas profundas” infligidas por la Humanidad a sí misma. | News-Commentary | في مقاله، لم يتحدث بوتن عن فجيعته في انهيار الاتحاد السوفييتي، رغم أنه أطلق على ذلك الحدث في وقت سابق "الكارثة الأعظم في القرن العشرين". بل لقد امتدح الحركات الديمقراطية التي دفنت الاتحاد السوفييتي ومجال نفوذه، ولم يبد أي تعاطف مع ثورات القرن العشرين، التي أطلق عليها وصف "الجراح العميقة" التي جلبتها البشرية على نفسها. |