| Tales medidas eran contrarias al derecho internacional y al principio de la inviolabilidad diplomática. | UN | وأوضح أن هذه اﻹجراءات تتعارض مع القانون الدولي ومع مبدأ الحرمة الدبلوماسية. |
| La cuestión no radica en que la inviolabilidad diplomática y consular sea una norma imperativa que no se puede vulnerar. | UN | فالمسألة ليست هي أن الحرمة الدبلوماسية والقنصلية تشكل قواعد قطعية أو لا يمكن الانتقاص منها. |
| Evidentemente, la Corte no previó que la violación de alguna otra obligación internacional pudiera constituir una justificación o excusa para la vulneración de la inviolabilidad. | UN | ومن الواضح أن تفكير المحكمة لم يتجه إلى أن انتهاك التزام دولي آخر يمكن أن يشكل تبريرا أو عذرا يبيح انتهاك الحرمة. |
| De esta manera se busca salvaguardar la paz, la convivencia, la seguridad ciudadana y de las instituciones, así como la integridad física de las personas y sus propiedades. | UN | وهكذا نسعى إلى الحفاظ على السلم والتعايش وأمن المجتمع ومؤسساته وعلى الحرمة الشخصية للأفراد وممتلكاتهم. |
| El orador destacó que, en virtud de la Constitución, la integridad física y mental es inviolable y que nadie puede ser sometido a tortura. | UN | وأكد سعادة الوزير أن الدستور ينص على واجب احترام الحرمة الجسدية والعقلية للإنسان ويحظر إخضاع أي شخص للتعذيب. |
| En algunos países, el hecho de que un convenio de explotación de minas sea aprobado por el órgano legislativo puede bastar para darle una aureola especial de inviolabilidad. | UN | إذ أن إقرار مثل هذا الاتفاق، بتشريع وطني، قد يكلل الاتفاق في بعض البلدان بهالة جلية تضفي عليه طابع الحرمة. |
| El código penal de la Federación de Rusia incluye delitos contra la inviolabilidad y libertad sexuales de la persona. | UN | ويغطي القانون الجنائي للاتحاد الروسي الجرائم التي ترتكب ضد الحرمة الجنسية والحرية الجنسية للفرد. |
| Los delitos contra la inviolabilidad sexual y la libertad sexual de la persona han quedado establecidos en la legislación en el capítulo 18 del Código Penal de la Federación de Rusia. | UN | أُدرجت في الفصل 18 من القانون الجنائي للاتحاد الروسي جرائم انتهاك الحرمة الجنسية والحرية الجنسية للفرد. |
| Si un funcionario del Estado somete a alguien a tortura física, su conducta entrará dentro del ámbito de aplicación de las disposiciones sobre la inviolabilidad física. | UN | وإذا أخضع موظف حكومي شخصاً ما للتعذيب الجسدي، فإن سلوكه يخضع للأحكام المتعلقة بانتهاك الحرمة الجسدية. |
| Todas estas manifestaciones eran un atentado contra la idea de la inviolabilidad de las personas. | UN | فكل هذه المظاهر تنتهك فكرة الحرمة الشخصية. |
| la inviolabilidad implica la plena exención de responsabilidad, que es general y absoluta tanto desde el punto de vista penal como desde el punto de vista político. | UN | وتستتبع الحرمة الشخصية إعفاء الدوق الأكبر تماماً من المسؤولية؛ وهذا الإعفاء من المسؤولية عام ومُطلق، سواءً من الزاوية الجنائية أو من الزاوية السياسية. |
| Constituye un descarado ataque a la inviolabilidad territorial de Ucrania, una injerencia en sus asuntos internos y externos y es incompatible con los propósitos y principios de las Naciones Unidas. | UN | وهو يشكل تعديا مكشوفا على الحرمة اﻹقليمية ﻷوكرانيا، وتدخلا في شؤونها الداخلية والخارجية ويتنافى مع أهداف اﻷمم المتحدة ومبادئها. |
| En esa reunión, la Misión de los Estados Unidos recordaría al Cuerpo de Policía que debía respetarse la inviolabilidad de los diplomáticos con arreglo a lo dispuesto en el ordenamiento jurídico de los Estados Unidos y en el derecho internacional. | UN | وستذكﱢر بعثة الولايات المتحدة في ذلك الاجتماع إدارة الشرطة بوجوب احترام الحرمة الدبلوماسية بوصفها من مشمولات قانون الولايات المتحدة والقانون الدولي. |
| En su intervención ante la Asamblea General, el Ministro de Relaciones Exteriores de Italia señaló que existe una tendencia demasiado frecuente a contraponer la integridad territorial de los Estados y los derechos de las minorías. | UN | وقد لفت وزير خارجية ايطاليا النظر في البيان الذي أدلى به في الجمعية العامة الى أن هناك في كثير من اﻷحيان ميلا الى معارضة الحرمة الاقليمية للدولة بحقوق اﻷقليات. |
| Aparte de las disposiciones de protección del Código Civil anteriormente citadas y las del Código Penal relativas a los atentados contra la integridad corporal, conviene mencionar aquí los artículos 187, 188, 189, 190 y 213 del Código Penal, cuyo objeto es proteger la integridad sexual de los menores. | UN | وباﻹضافة إلى أحكام الحماية الواردة في القانون المدني المذكورة أعلاه وأحكام الحماية المذكورة في القانون الجنائي المعنية بانتهاكات الحرمة البدنية، يجدر في هذا الصدد ذكر المواد ٧٨١ و٨٨١ و٩٨١ و٠٩١ و٣١٢ من القانون الجنائي التي تهدف إلى حماية حرمة القاصر الجنسية. |
| Además, en lo que respecta a los actos denunciados de violación de la integridad física de los internos, se hizo un análisis riguroso y una evaluación de la labor realizada en las instituciones en que se produjeron. | UN | كما جرى، فيما يتعلق بما ورد من حدوث تعدٍ على الحرمة الجسدية للنزلاء، تحليل وتقييم دقيقان لﻷعمال المؤداة في المؤسسات التي حدثت فيها مثل هذه اﻷحداث. |
| El reconocimiento del multiculturalismo mundial debería también reflejarse a través del respeto de la soberanía y la integridad de todas las naciones y del constante compromiso de los países desarrollados a prestar asistencia a los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن ينعكس التسليم بتعددية الثقافات العالمية من خلال احترام الحرمة السيادية لكل الأمم واستمرار التزام البلدان المتقدمة النمو بمساعدة البلدان النامية. |
| Estas inmunidades constituyen elementos de la noción de inviolabilidad. | UN | وتُشكل هذه الحصانات عناصر من عناصر مبدأ صون الحرمة. |
| La investigación, el enjuiciamiento y la apelación de denuncias de desacato consume los recursos limitados del Tribunal. | UN | فالتحقيق والمحاكمة والطعن في ادعاءات حصول انتهاك الحرمة تستنزف موارد المحكمة المحدودة. |
| Observó que los intereses militares no podían prevalecer sobre dicha inviolabilidad e inmunidad. | UN | وأشار إلى أنّ ما تمليه الاعتبارات العسكرية لا يمكن أن يطغى على هذه الحرمة وهذه الحصانة. |
| En el párrafo 1, en particular, se exige que los Estados parte en el Protocolo adopten medidas para proteger la privacidad y la identidad de las víctimas. | UN | وتنص الفقرة 1 خصوصا على أن تتخذ الدول الأطراف في البروتوكول تدابير لصون الحرمة الشخصية لضحايا الاتجار بالأشخاص وهويتهم. |
| La policía ha investigado los incidentes y el autor ha sido citado para que comparezca ante el Tribunal de Distrito de Helsinki por violación de la santidad de la religión. | UN | وقد قامت الشرطة بالتحقيق في هذه الأحداث، حيث استدعي الجاني للمثول أمام محكمة منطقة هلسنكي بتهمة انتهاءك الحرمة الدينية. |
| 2. el atentado al pudor: artículos 334 y 335, que disponen lo siguiente: | UN | 2 - هتك الحرمة: المادتان 334 و 335، اللتان تنصّان على ما يلي: |
| La información obtenida por la Real Policía Montada del Canadá y obrante en su poder se utiliza con arreglo a lo dispuesto en la Ley de protección de la intimidad. | UN | يتم التصرف بالمعلومات التي تجمعها وتحتفظ بها الشرطة المحمولة الكندية الملكية وفقا لأحكام قانون الحرمة الشخصية. |