Pero esas reglas detalladas sólo eran aplicables a las guerras entre Estados. | UN | ولكن هذه القواعد كانت قابلة للتطبيق في حالة الحروب بين الدول فقط. |
Era una Carta escrita por ministros y oficiales decididos a poner fin a las guerras entre los Estados. | UN | لقد كان ميثاقا كتبه وزراء ومسؤولون صمموا على إنهاء الحروب بين الدول. |
A diferencia de las guerras entre Estados, para establecer la paz en una guerra civil hay que resolver enormes dilemas de seguridad. | UN | فإحلال السلام في الحرب الأهلية، على عكس الحروب بين الدول، يتطلب الخروج من مآزق أمنية بالغة الصعوبة. |
Los conflictos internos y sectarios se han convertido en uno de los más graves desafíos para los derechos humanos en el momento actual, reemplazando a las guerras entre Estados como principal fuente de desplazamiento. | UN | والصراع الداخلي والطائفي قد أصبح من أخطر التحديات التي تواجه حقوق الإنسان في يومنا هذا، وهو قد حل محل الحروب بين الدول، حيث أصبح بمثابة المصدر الرئيسي لتشريد السكان. |
En ese sentido, lo que tememos es que esa cultura se transforme en un entorno propicio para el estallido de guerras entre pueblos y Estados, en lugar de transformarse en la cultura de la paz que todos deseamos. | UN | وخوفنا هنا هو أن تصبح الثقافة ذاتها مجالا ﻹطلاق شرارة الحروب بين الشعوب والدول بدل أن تكون ثقافة سلام كما نريدها جميعا. |
Una reflexión así me parece útil si queremos ahorrar a nuestras poblaciones los horrores de las guerras fratricidas. | UN | وأعتقد أن هذا التفكير سيكون مفيدا إذا كنا نريد تجنيب شعوبنا محنة الحروب بين اﻷشقاء. |
Los niños, de por sí vulnerables en circunstancias normales, deberían recibir una protección mayor durante situaciones como las causadas por guerras civiles o guerras entre Estados. | UN | وأكدت أن اﻷطفال، وهم مستضعفون أصلا في اﻷوقات العادية، يجب أن يتمتعوا بحماية متزايدة في حالات الحروب اﻷهلية أو الحروب بين الدول. |
Si bien las guerras entre Estados y las luchas de liberación dominaron el panorama en los años setenta y ochenta, los noventa se caracterizaron por las situaciones de violencia dentro de los Estados. | UN | وفي حين هيمنت الحروب بين الدول والنضال من أجل التحرر في السبعينات والثمانينات، فإن التسعينات تميزت بالعنف داخل الدول. |
La guerra para poner fin a todas las guerras entre mi pueblo y los daleks. | Open Subtitles | الحرب التي أنهت جميع الحروب بين بني جنسي و الداليك |
Aunque originalmente y las Naciones Unidas debían ocuparse de las guerras entre Estados, cada vez es más frecuente que tengan que responder a la inestabilidad y los conflictos dentro de los Estados. | UN | ورغم أن المقصود من اﻷمم المتحدة أن تعالج الحروب بين الدول، فقد أصبحت مطالبة، بشكل أكثر وأكثر، بالاستجابة للقلاقل والنزاع داخل الدول. |
Sin embargo, pese a que las guerras entre Estados son ahora una aberración relativamente infrecuente, las amenazas a la seguridad de los seres humanos distan mucho de haber desaparecido. | UN | إلا أنه في الوقت الذي أصبحت فيه الحروب بين الدول أمرا نادر الحدوث نسبيا فإن اﻷخطار التي تهدد أمن البشرية لم يتم استئصالها بعد. |
En vista de que durante el mismo período el número de Estados prácticamente se cuadruplicó, cabía haber esperado un acusado aumento en las guerras entre Estados. | UN | ونظرا لأن عدد الدول قد ازداد أربعة أمثال تقريبا خلال نفس الفترة، كان يمكن للمرء أن يتوقع حدوث زيادة ملحوظة في الحروب بين الدول. |
18. Aunque en estos últimos años ha ido disminuyendo la frecuencia de las guerras entre Estados, en cambio ha ido aumentado el número de guerras intraestatales, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | ١٨- ولئن كان تواتر الحروب بين الدول قد انخفض في السنوات اﻷخيرة فإن عدد الحروب الداخلية، خاصة في البلدان النامية، أخذ يتزايد باطراد. |
Un aspecto digno de elogio es el hecho de que la Corte pueda juzgar crímenes cometidos durante conflictos armados que no tengan carácter internacional; se ha reconocido que la violación, la tortura, las matanzas indiscriminadas, la toma de rehenes y los ataques contra la población civil son crímenes de guerra tanto en los conflictos armados internos como en las guerras entre Estados. | UN | ومن السمات الجديرة بالترحيب بصفة خاصة أن المحكمة تستطيع النظر في الجرائم المرتكبة خلال منازعات مسلحة غير دولية؛ كما تم التسليم بأن الاغتصاب والتعذيب والقتل العمد وأخذ الرهائن والهجمات ضد السكان المدنيين هي جرائم حرب في المنازعات المسلحة الداخلية وكذلك في الحروب بين الدول. |
Asimismo, se agravaron los efectos de las guerras en la población civil, porque las guerras internas, que se han convertido en el tipo de conflicto armado más frecuente, suelen causar más víctimas civiles que las guerras entre los Estados, y porque se ha acentuado la tendencia de los combatientes a convertir a los civiles en objetivos estratégicos. | UN | وفضلا عن ذلك، تفاقم أثر الحروب على المدنيين ﻷن الحروب الداخلية التي أصبحت اﻵن أكبر أنواع الصراعات المسلحة تكرارا، تلحق خسائر بالمدنيين أكثر مما تفعله الحروب بين الدول، وﻷن المقاتلين يجنحون باستمرار إلى استهداف المدنيين كهدف استراتيجي. |
Teniendo en cuenta que los conflictos internos causan actualmente muchas más víctimas que las guerras entre Estados y que las armas de pequeño calibre y los restos materiales explosivos de guerra siguen causando muertes, lesiones y penalidades evitables, es evidente que está justificado ampliar el alcance de la Convención para que abarque estas cuestiones. | UN | والآن مع كون الحروب الداخلية توقع من الإصابات أكثر مما توقعه الحروب بين الدول، ومع استمرار تسبب الأسلحة ذات العيار الصغير والمتفجرات من مخلفات الحرب في وفيات وإصابات وصعوبات يمكن تفاديها فقد بات مؤكداً ضرورة توسيع نطاق الاتفاقية لتشمل تلك القضايا. |
Teniendo en cuenta que los conflictos internos causan actualmente muchas más víctimas que las guerras entre Estados y que las armas de pequeño calibre y los restos materiales explosivos de guerra siguen causando muertes, lesiones y penalidades evitables, es evidente que está justificado ampliar el alcance de la Convención para que abarque estas cuestiones. | UN | والآن مع كون الحروب الداخلية توقع من الإصابات أكثر مما توقعه الحروب بين الدول، ومع استمرار تسبب الأسلحة ذات العيار الصغير والمتفجرات من مخلفات الحرب في وفيات وإصابات وصعوبات يمكن تفاديها فقد بات مؤكداً ضرورة توسيع نطاق الاتفاقية لتشمل تلك القضايا. |
las guerras entre las principales Potencias y el colonialismo, que constituyeron las preocupaciones principales de los primeros años de las Naciones Unidas, han dado lugar a la preocupación por la distribución del poder económico, el acceso a los recursos naturales del planeta, la aplicación de los derechos humanos, las luchas étnicas y la persistencia de la pobreza. | UN | وقد تخلت الحروب بين الدول الكبرى والدول المستعمرة - وهي الشواغل التي هيمنت على اﻷمم المتحدة في سنينها اﻷولى - عن مكانها لشاغل توزيع القوة الاقتصادية. والوصول الى الموارد الطبيعية لكوكب اﻷرض، وتنفيذ حقوق اﻹنسان، والصراع الاثني واستمرار الفقر. |
La frecuencia de las guerras entre los Estados ha venido declinando (véase la correspondiente reducción del número de refugiados en el gráfico 6). | UN | 192 - بل إن الحروب بين الدول - وهي الحروب التي كان القصد من الأمم المتحدة أن تحول دونها - انخفضت وتيرتها منذ فترة (للاطلاع على الانخفاض المقابل في أعداد اللاجئين انظر الشكل 6). |
b) La drástica disminución de las guerras entre los Estados y el gran número de disputas y conflictos entre Estados, que obedecían más a razones étnicas que ideológicas; | UN | (ب) الانخفاض الشديد في الحروب بين الدول وارتفاع في نشوء النزاعات والصراعات داخل الدول لأسباب عرقية لا إيديولوجية في معظم الأحيان؛ |
Los conflictos de larga duración o los estallidos de guerras son menos frecuentes entre Estados independientes y más frecuentes dentro de ellos. | UN | إذ قل حدوث الصراعات الطويلة الأمد أو اندلاع الحروب بين الدول المستقلة، ولكنها ازدادت حدة على الصعيد الداخلي. |
Las armas, legado del pasado, de las guerras fratricidas y símbolo de la inseguridad predominante, están al alcance de todos. | UN | فالأسلحة، التي هي إرث من الماضي ومن الحروب بين الأشقاء ورمز لانعدام الأمن المتفشي، في متناول الجميع. |
Ahora hay menos guerras interestatales, pero numerosas guerras civiles. | UN | فقد قلَّت الآن الحروب بين الدول ولكن تعددت الحروب الأهلية. |