En consecuencia, la inmunidad ratione materiae de jurisdicción penal extranjera se aplica a los funcionarios que han cometido tales actos. | UN | وبالتالي، تمتد الحصانة الموضوعية من الولاية الجنائية الأجنبية فيما يتعلق بهذه الأفعال إلى المسؤولين الذين قاموا بها. |
La misma cuestión puede plantearse en el contexto de la inmunidad ratione materiae tanto respecto de funcionarios del Estado de rango menor como respecto de ex funcionarios del Estado. | UN | وقد تنشأ نفس المسألة في سياق الحصانة الموضوعية لمسؤولي الدولة ذوي الرتب الدنيا وكذلك مسؤوليها السابقين. |
Por consiguiente, se trata de los mismos delitos respecto de los cuales se presentan además otros argumentos para fundamentar las excepciones a la inmunidad ratione materiae. | UN | وهكذا، فإن الجرائم المعنية هي نفس الجرائم التي تثار بشأنها أسباب منطقية أخرى للاستثناء من الحصانة الموضوعية. |
Si bien es posible que esté generalmente aceptado que la inmunidad ratione materiae queda excluida respecto de los delitos de derecho internacional, su delegación opina que la Comisión debería indicarlo explícitamente. | UN | ورغم أنه قد يكون من المقبول عموما الاستثناء من الحصانة الموضوعية بالنسبة للجرائم بموجب القانون الدولي، فإن وفده يرى أن على اللجنة أن تذكر ذلك صراحة. |
Ahora bien, la inmunidad ratione materiae no es sinónimo de impunidad, que el Reino Unido está decidido a combatir. | UN | إلا أن الحصانة الموضوعية ليست مرادفة للإفلات من العقاب، الذي تلتزم المملكة المتحدة بتحديه. |
Tal vez sea útil concentrarse en las salvaguardias para asegurar que las excepciones a la inmunidad ratione materiae no se apliquen de manera totalmente subjetiva. | UN | وقد يكون من المفيد التركيز على الضمانات لكفالة عدم تطبيق الاستثناءات من الحصانة الموضوعية بطريقة ذاتية بحتة. |
También afirmaron algunos miembros que, al definir a un funcionario a efectos de la inmunidad ratione materiae, debería adoptarse un enfoque restrictivo. | UN | وذكر بعض الأعضاء أيضاً أنه ينبغي اتباع نهج تقييدي عند تحديد مسؤول ما لأغراض الحصانة الموضوعية. |
Se sugirió, con todo, que, en vez de intentar establecer una lista de los funcionarios que podían acogerse a la inmunidad ratione materiae, se prestara atención al acto en sí. | UN | ولكن اقتُرح الاهتمام بالفعل في حد ذاته بدلاً من محاولة وضع قائمة بالمسؤولين لأغراض الحصانة الموضوعية. |
Algunos miembros dudaban de que en el derecho internacional consuetudinario existiera una excepción a la inmunidad ratione materiae basada en los derechos humanos o el derecho penal internacional. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن شكوكهم في أن يكون القانون الدولي يتضمن أي استثناء من الحصانة الموضوعية فيما يتعلق بحقوق الإنسان أو القانون الجنائي الدولي. |
La cuestión de las posibles excepciones a la inmunidad ratione materiae se consideró igualmente importante. | UN | واعتُبرت مسألة الاستثناءات الممكنة من الحصانة الموضوعية مماثلة في الأهمية. |
En consecuencia, la cuestión de las excepciones solo se plantea para la inmunidad ratione materiae y en el contexto de la comisión de crímenes internacionales. | UN | ولذلك، فإن مسألة الاستثناءات لا تنطبق إلا على الحصانة الموضوعية في سياق ارتكاب جرائم دولية. |
La inmunidad ratione materiae se extendía a los actos ultra vires de los funcionarios y a sus actos ilegales. | UN | إذ يمتد نطاق الحصانة الموضوعية إلى ما يؤديه المسؤولون من أعمال تتجاوز حدود السلطة، وإلى أعمالهم غير المشروعة. |
El concepto de inmunidad ratione materiae tampoco es, en términos abstractos, objeto de controversia. | UN | 65 - لا يخضع مفهوم الحصانة الموضوعية بدوره لأي جدل بعبارات مجردة. |
Por lo tanto, continuará prestando atención al debate sobre el alcance y la condición jurídica de la inmunidad ratione materiae. | UN | ولذلك سيواصل الوفد إيلاء الاهتمام لمناقشة نطاق الحصانة الموضوعية ووضعها القانوني. |
Esa función debe darles derecho a la inmunidad ratione materiae respecto de la jurisdicción penal extranjera. | UN | وينبغي أن يؤهلهم ذلك الدور للاستفادة من الحصانة الموضوعية من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
Al determinarse las categorías de personas amparadas se debe tener presente la distinción entre la inmunidad ratione materiae y la inmunidad ratione personae; ambas son distintas de la inmunidad del propio Estado. | UN | 73 - ومضت تقول إنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار التمييز بين الحصانة الموضوعية والحصانة الشخصية عند تحديد نطاق الأشخاص المشمولين؛ وكلاهما يختلف عن حصانة الدولة نفسها. |
En cuanto la terminología, en la etapa actual sería suficiente utilizar la expresión " funcionarios del Estado " , y también parecería adecuado que quedaran amparados todos los funcionarios del Estado, con arreglo al principio de la inmunidad ratione materiae. | UN | وفيما يتعلق بالمصطلحات، قد يكفي في المرحلة الراهنة استخدام مصطلح ' ' مسؤولي الدولة``، كما يبدو من الملائم شموله لكل مسؤولي الدولة، تمشيا مع مبدأ الحصانة الموضوعية. |
Es necesario comprender si la inmunidad ratione materiae depende del carácter de la estancia en el extranjero de la persona que goza de tal inmunidad en el momento en que se adopta la decisión de ejercer la jurisdicción penal extranjera respecto de esa persona. | UN | ولا بد من فهم ما إذا كانت الحصانة الموضوعية تعتمد على طبيعة وجود الشخص المتمتع بحصانة من هذا القبيل في الخارج عند اتخاذ قرار بشأن ممارسة الولاية القضائية الجنائية الأجنبية بحق ذلك الشخص. |
La inmunidad ratione materiae se extiende también a los actos cometidos por un funcionario en su calidad de tal, y que constituyen delitos. | UN | 31 - وتشمل الحصانة الموضوعية أيضاً الأعمال التي يقوم بها المسؤول بتلك الصفة، وتكون غير قانونية. |
la inmunidad sustantiva eximiría de responsabilidad penal a los Jefes de Estado, diplomáticos y otros funcionarios por la comisión de delitos graves de derecho internacional cuando éstos se cometieran en el desempeño de su función oficial. | UN | إذ توفر الحصانة الموضوعية من الملاحقة لرؤساء الدول والدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين تبرئـة من المسؤولية الجنائيـة عن ارتكاب الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي إذا كانت تلك الجرائم قد ارتكبت في أثناء تمتعهم بصفة رسمية. |