En relación con la propuesta de conferir al Estado sancionado el derecho de exigir y obtener una indemnización justa por los daños ilícitos ocasionados por sanciones que hayan sido impuestas sin fundamento o de forma excesiva, la India desea reiterar su opinión de que la concesión de un derecho de este tipo pondría en tela de juicio la legalidad misma de las sanciones impuestas. | UN | وفيما يتصل بالاقتراح الخاص بمنح الدولة المستهدفة الحق في المطالبة وفي الحصول على تعويض عادل عن الأضرار غير المشروعة التي تحملتها بفعل جزاءات فرضت على غير أساس أو بشكل يتجاوز الحاجة إليها، قال إن الهند تود أن تؤكد من جديد رأيها القائل بأن منح حق من هذا القبيل يشكك في شرعية الجزاءات المفروضة ذاتها. |
VI. El Estado sancionado tiene derecho a exigir y obtener una indemnización justa por los daños ilícitos ocasionados por sanciones que hayan sido impuestas sin fundamento o de forma excesiva e incompatible con la noción de proporcionalidad entre la sanción y los fines que persigue | UN | " سادسا - حق الدولة المستهدفة في المطالبة وفي الحصول على تعويض عادل عن الأضرار غير المشروعة التي تحملتها بفعل جزاءات فرضت على غير أساس أو بشكل يتجاوز الحاجة إليها ويتنافى مع فكرة التناسب مع تحقيق الهدف من الجزاءات |
Los padres que hayan perdido a un hijo nonato tienen derecho a una indemnización justa. | UN | ويحق للآباء والأمهات الذين فقدوا طفلاً جنيناً قبل مولده الحصول على تعويض عادل. |
Cuando no se puedan evitar los desalojamientos forzosos, las personas afectadas tendrán derecho a una indemnización justa. | UN | وحيثما لا يمكن تفادي حالات اﻹخلاء القسري، يحق لﻷشخاص المتضررين الحصول على تعويض عادل. |
Sin embargo, los autores afirman que no pudieron obtener una justa compensación por los años durante los cuales les fue cercenada su carrera diplomática y se vieron privados de los derechos inherentes a la misma. | UN | لكن أصحاب البلاغ يعتبرون أنه تعذر عليهم الحصول على تعويض عادل عن السنوات التي اجتزئت من مساراتهم الوظيفية الدبلوماسية وحرموا فيها من الحقوق المرتبطة بها. |
Recordando todas las resoluciones aprobadas por conferencias islámicas anteriores en que se condenó la agresión de los Estados Unidos de América y se confirmó el derecho de la Jamahiriya Árabe Libia a recibir una justa indemnización por las pérdidas materiales y humanas causadas por esa agresión, | UN | وإذ يشير إلى القرارات الصادرة عن المؤتمرات الإسلامية السابقة بإدانة العدوان المذكور وتأكيد حق ليبيا في الحصول على تعويض عادل عن الخسائر المادية والبشرية الناجمة عنه، |
Los Estados también deben garantizar el pleno acceso de las víctimas de tales delitos a recursos jurídicos eficaces, incluido el derecho a obtener una reparación justa y adecuada por los perjuicios sufridos como resultado de tales delitos. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تكفل حصول ضحايا هذه الجرائم بشكل كامل إلى سبل الانتصاف القانونية الفعالة، بما فيها الحق في الحصول على تعويض عادل ومناسب عن أي ضرر ناجم عن هذه الجرائم. |
El Estado parte debería asimismo garantizar el derecho de esas familias a obtener reparación y a ser indemnizadas de manera justa y adecuada, incluida la facilitación de los medios necesarios para su rehabilitación lo más completa posible, tanto psicológica, como social y financiera. | UN | وينبغي للدولة الطرف علاوة على ذلك أن تكفل لهذه الأسر الحق في الانتصاف وفي الحصول على تعويض عادل وكاف، بما في ذلك منحهم الدعم النفسي والاجتماعي والمالي اللازم لإعادة التكيف بأكمل صورة ممكنة. |
5. El Estado sancionado tiene derecho a exigir y obtener una indemnización justa por los daños ilícitos ocasionados por sanciones que hayan sido impuestas sin fundamento o de forma excesiva e incompatible con la noción de proporcionalidad entre la sanción y los fines que persigue | UN | 5 - حــق الدولـــة المستهدفــة فـي المطالبــة وفي الحصول على تعويض عادل عــن الأضــرار غـير المشروعة التي تحملتها بفعل جزاءات فُرضت على غير أساس أو بشكل يتجاوز الحاجة إليها ويتنافى مع فكرة التناسب بين تحقيق الهدف من الجزاءات |
Al no proporcionarle un recurso penal, el Estado Parte no le ha permitido obtener " una indemnización justa y adecuada " en un proceso civil, " incluidos los medios para una rehabilitación lo más completa posible " . | UN | وبعدم منحه سبيل انتصاف جنائي، تكون الدولة الطرف، قد حرمته من الحصول على " تعويض عادل ومناسب " في قضية مدنية، " بما في ذلك سبل إعادة تأهيله تأهيلاً كاملاً بقدر الإمكان " . |
Los Estados Partes en la Convención contra la Tortura se comprometen a velar por que la víctima de un acto de tortura obtenga reparación y se le reconozca el derecho a una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para su rehabilitación lo más completa posible. | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب بأن تضمن إنصاف من يتعرض لعمل من أعمال التعذيب وتمتعه بحق قابل للتنفيذ في الحصول على تعويض عادل ومناسب، بما في ذلك وسائل إعادة تأهيله على أكمل وجه ممكن. |
En virtud del artículo 21 de la Ley del estado civil, por ejemplo, a una madre no se le puede retirar la custodia de los hijos porque haya solicitado el divorcio, ya que los menores tienen derecho al cuidado de su madre; una mujer divorciada tiene derecho a una indemnización justa si el marido se divorcia de ella de manera arbitraria y sin causa razonable. | UN | وللمطلقة الحق في الحصول على تعويض عادل إذا طلقها الزوج بصورة تعسفية وبدون سبب معقول للطلاق. وذلك وفقاً لأحكام المادة 71 من القانون المذكور. |
15.1. Todos los refugiados y personas desplazadas tienen derecho a una indemnización justa y equitativa como componente integrante de los procesos de restitución. | UN | 15-1 لجميع اللاجئين والمشردين الحق في الحصول على تعويض عادل ومنصف كجزء لا يتجزأ من عمليات الرد. |
El Comité toma asimismo nota de las alegaciones de los autores en el sentido de que no pudieron obtener una justa compensación por los años durante los cuales fueron privados de sus cargos y de los derechos inherentes a los mismos. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى مزاعم أصحاب البلاغ بأنهم تعذر عليهم الحصول على تعويض عادل عن السنوات التي حرموا فيها من مناصبهم والحقوق المرتبطة بها. |
Sin embargo, los autores afirman que no pudieron obtener una justa compensación por los años durante los cuales les fue cercenada su carrera diplomática y se vieron privados de los derechos inherentes a la misma. | UN | لكن أصحاب البلاغ يعتبرون أنه تعذر عليهم الحصول على تعويض عادل عن السنوات التي اجتزئت من مساراتهم الوظيفية الدبلوماسية وحرموا فيها من الحقوق المرتبطة بها. |
El Comité toma asimismo nota de las alegaciones de los autores en el sentido de que no pudieron obtener una justa compensación por los años durante los cuales fueron privados de sus cargos y de los derechos inherentes a los mismos. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى مزاعم أصحاب البلاغ بأنهم تعذر عليهم الحصول على تعويض عادل عن السنوات التي حرموا فيها من مناصبهم والحقوق المرتبطة بها. |
Recordando todas las resoluciones aprobadas por conferencias islámicas anteriores en que se condenó la mencionada agresión y se confirmó el derecho de la Jamahiriya Árabe Libia a recibir una justa indemnización por las pérdidas materiales y humanas causadas por esa agresión, | UN | وإذ يشير إلى القرارات الصادرة عن المؤتمرات الإسلامية السابقة بإدانة العدوان المذكور وتأكيد حق ليبيا في الحصول على تعويض عادل عن الخسائر المادية والبشرية الناجمة عنه، |
Teniendo también presentes las numerosas normas internacionales existentes en materia de administración de justicia y que establecen que los Estados deben garantizar a toda persona sometida a su jurisdicción una protección y una vía de recurso eficaz para obtener una reparación justa y adecuada contra todo acto de discriminación que viole sus derechos humanos y sus libertades fundamentales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً المعايير الدولية العديدة القائمة في مجال إقامة العدل والتي تنص على وجوب أن تضمن الدول لكل شخص يخضع لولايتها القضائية حمايةً وسبل تظلم فعالة بغية الحصول على تعويض عادل وكافٍ عن أي فعل تمييزي ينتهك حقوقه الفردية وحرياته الأساسية، |
El Estado parte debería asimismo garantizar el derecho de esas familias a obtener reparación y a ser indemnizadas de manera justa y adecuada, incluida la facilitación de los medios necesarios para su rehabilitación lo más completa posible, tanto psicológica, como social y financiera. | UN | وينبغي للدولة الطرف علاوة على ذلك أن تكفل لهذه الأسر الحق في الانتصاف وفي الحصول على تعويض عادل وكاف، بما في ذلك منحهم الدعم النفسي والاجتماعي والمالي اللازم لإعادة التكيف بأكمل صورة ممكنة. |
El personal de las Naciones Unidas que participe en operaciones de las Naciones Unidas tendrá derecho a una compensación justa y equitativa en caso de muerte, lesiones o enfermedades atribuibles al desempeño de las funciones oficiales en nombre de la Organización. " | UN | " يكون لموظفي اﻷمم المتحدة المشتركين في عملية اﻷمم المتحدة الحق في الحصول على تعويض عادل ومنصف في حالة الوفاة أو اﻹصابة أو المرض التي يمكن أن تعزى الى القيام بواجبات رسمية باسم اﻷمم المتحدة. " |
El Comité insta al Estado Parte a que defienda los derechos económicos y sociales fundamentales de los nuer y los dinka en la región del Alto Nilo, en particular los derechos a la seguridad personal, a la vivienda, a una alimentación suficiente y a recibir una indemnización equitativa por los bienes confiscados para uso público. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تدعيم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية لجماعتي النوير والدينكا في منطقة النيل الأعلى، بما في ذلك حق كل فرد في الأمان على شخصه وفي السكن والغذاء وفي الحصول على تعويض عادل عن الممتلكات المصادرة لأغراض الاستخدام العام. |
f) Violaciones del derecho a una indemnización equitativa y adecuada en un plazo razonable y de otros derechos de las víctimas de dichos actos; | UN | (و) انتهاكات الحق في الحصول على تعويض عادل ومنصف خلال وقت معقول، وسائر حقوق ضحايا تلك الأعمال؛ |