Es importante mantener un equilibrio entre las cuestiones pertinentes para los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | ومن المهم الحفاظ على التوازن بين المسائل ذات الأهمية للبلدان المتقدمة النمو أو للبلدان النامية. |
Segundo, es imprescindible mantener un equilibrio entre los aspectos de promoción del Organismo y sus funciones de verificación, seguridad y protección. | UN | وثانيا، حتمية الحفاظ على التوازن بين الجوانب الترويجية في عمل الوكالة وبين مهامها المتعلقة بالتحقق والسلامة والأمن. |
Por lo demás, habría que mantener un equilibrio entre la garantía de la confianza y de la estabilidad y la libertad de acción del Estado. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي الحفاظ على التوازن بين ضمان الثقة والاستقرار من ناحية وحريات الدول من الناحية الأخرى. |
Es necesario preservar el régimen del TNP y mantener el equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados Partes. | UN | يجب الحفاظ على نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ولابد من الحفاظ على التوازن بين حقوق وواجبات الدول الأطراف. |
Sin embargo, consideramos que es necesario mantener el equilibrio entre las inquietudes humanitarias vitales, por un lado, y los intereses legítimos de seguridad, por otro, con el objetivo de impedir más sufrimientos. | UN | ومع ذلك، نرى أن من الضروري الحفاظ على التوازن بين الشواغل اﻹنسانية الحيوية، من ناحية، والشواغل اﻷمنية المشروعة، من الناحية اﻷخرى، بهدف الحؤول دون مزيد من المعاناة. |
i) Muchas delegaciones señalaron la necesidad de mantener un equilibrio entre las reuniones oficiales y las reuniones oficiosas de la Convención. | UN | `1` أعربت وفود عديدة عن ضرورة الحفاظ على التوازن بين الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية للاتفاقية. |
Había que mantener un equilibrio entre transparencia y productividad. | UN | وينبغي الحفاظ على التوازن بين الشفافية وتحقيق النتائج. الكفاءة |
Esto permite mantener un equilibrio entre las medidas para facilitar el comercio y asegurar el cumplimiento de la legislación en vigor. | UN | ويتيح ذلك الحفاظ على التوازن بين تيسير التجارة وإنفاذ الامتثال للقانون. |
Sin embargo, tiene que mantener un equilibrio entre la necesidad y su obligación de cumplir los mandatos aprobados. | UN | ومع ذلك، كان عليه الحفاظ على التوازن بين تلك الحاجة والواجب الذي يحتم عليه تنفيذ الولايات المعتمدة. |
El Reglamento de Excepción tiene por fin mantener un equilibrio entre los derechos y las libertades individuales y los intereses de la sociedad en su conjunto. | UN | وترمي قوانين الطوارئ إلى الحفاظ على التوازن بين حقوق الأفراد وحرياتهم ومصالح المجتمع قاطبة. |
Otro de sus objetivos es mantener un equilibrio entre las investigaciones sustantivas y las actividades operacionales. | UN | ويهدف أيضا إلى الحفاظ على التوازن بين البحوث الفنية والأنشطة التنفيذية. |
No obstante, creemos que para evitar mayores sufrimientos es necesario mantener el equilibrio entre las consideraciones de tipo humanitario, por un lado, y las necesidades de legítima defensa, por el otro. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن من الضروري الحفاظ على التوازن بين الشواغل اﻹنسانية الحيوية من جهة، والشواغل اﻷمنية المشروعة من جهة أخرى، بغرض تفادي المزيد من المعاناة. |
Los Ministros subrayaron la necesidad de mantener el equilibrio entre las funciones, competencias y responsabilidades de los órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | وأكدوا ضرورة الحفاظ على التوازن بين وظائف الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة واختصاصاتها ومسؤولياتها. |
No obstante, es imprescindible mantener el equilibrio entre los derechos y las obligaciones que se han estipulado en el Tratado. | UN | إلا أن الحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات الذي توخته المعاهدة مسألة أساسية. |
No obstante, es fundamental mantener el equilibrio entre los derechos y las obligaciones previstas en el Tratado. | UN | إلا أن من الضروري الحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المتوخاة في المعاهدة. |
No obstante, es esencial mantener el equilibrio entre los derechos y las obligaciones establecidos en el Tratado. | UN | بيد أن من الضروري الحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المتوخاة في المعاهدة. |
Debe mantener el equilibrio entre los tres pilares de la Organización, a saber, la promoción de la paz, el desarrollo y los derechos humanos. | UN | وإنه ينبغي الحفاظ على التوازن بين الأعمدة الثلاثة للمنظمة المتمثلة في تعزيز السلم والتنمية وحقوق الإنسان. |
7. Pide al Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer que al aplicar los criterios para la selección de los programas considere tanto los posibles resultados como las necesidades de las mujeres; | UN | ٧ - يطلب إلى صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة الحفاظ على التوازن بين التأثير المحتمل واحتياجات المرأة لدى تطبيق معايير اختيار البرامج؛ |
Es necesario preservar el equilibrio entre sus tres pilares, que se refuerzan entre sí. | UN | وأضاف أنه يجب الحفاظ على التوازن بين ركائزها الثلاث التي يعزز بعضها بعضاً. |
232. Debe mantenerse el equilibrio entre los aspectos económico y social del desarrollo. | UN | ٢٣٢- ينبغي الحفاظ على التوازن بين الجانبين الاقتصادي والاجتماعي للتنمية. |
Es preciso establecer un equilibrio entre la adopción de medidas de seguridad y los requisitos de salud pública. | UN | ويتعين الحفاظ على التوازن بين اتخاذ تدابير الأمن الشاملة ومتطلبات الصحة العامة. |
Es fundamental la titularidad por parte de todos y, en este contexto, la mejor manera de progresar es manteniendo el equilibrio entre los tres pilares del Tratado: la no proliferación, el uso con fines pacíficos y el desarme. | UN | و في هذا السياق، يتمثل أفضل سبيل للمضي قدما في الحفاظ على التوازن بين الأركان الثلاثة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية: وهي عدم الانتشار، ونزع السلاح واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
58. La Declaración sobre el Derecho al Desarrollo exige, entre otras cosas, que se mantenga el equilibrio entre los aspectos económico y social del desarrollo. | UN | ٨٥- ويقتضي إعلان الحق في التنمية، من بين جملة أمور، الحفاظ على التوازن بين الجانبين الاقتصادي والاجتماعي للتنمية. |