ويكيبيديا

    "الحقائق الاقتصادية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las realidades económicas
        
    • realidad económica
        
    • nuevas realidades económicas
        
    las realidades económicas actuales son tales que los principales proyectos de exploración del pasado ya no van a sostener el crecimiento de ningún programa espacial de ninguna nación. UN وهكذا تكون الحقائق الاقتصادية الحالية حتى أن مشاريع الاستكشاف الوسطى في الماضي لن تدعم نمو جدول اﻷعمال الفضائي ﻷية أمة.
    En cuanto a la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing, es preciso tener en cuenta las realidades económicas y políticas que imperan en pequeños países en desarrollo como Fiji. UN ويلزم، لدى تنفيذ منهاج العمل، إدراك الحقائق الاقتصادية والسياسية التي تواجهها بلدان نامية صغيرة كفيجي.
    Los ajustes técnicos en la escala automática deberían reflejar ese principio fundamental y producir resultados que estuvieren en consonancia con las realidades económicas del mundo actual. UN وأضاف أن التعديلات التقنية في الجدول اﻵلي ينبغي أن تعكس هذا المبدأ اﻷساسي وأن تولد نتائج تتماشى مع الحقائق الاقتصادية العالمية الحالية.
    Debemos acordar una escala equitativa de cuotas para el mantenimiento de la paz que refleje plenamente la realidad económica actual. UN يجب علينا أن نتفق على جدول منصف لتوزيع نفقات حفظ السلم يعبر بالكامل عن الحقائق الاقتصادية الراهنة.
    No obstante, estima que la actual escala de cuotas no es verdaderamente representativa de la realidad económica actual y, por lo tanto, que no incorpora ese principio. UN بيد أنه يرى أن جدول الأنصبة المقررة الحالي لا يعكس فعلا الحقائق الاقتصادية ومن ثم فإنه لا يجسد ذلك المبدأ.
    De aplicarse un enfoque de ese tipo se haría caso omiso de las realidades económicas y políticas. UN فأي نهج من هذا القبيل إنما يغفل الحقائق الاقتصادية والسياسية.
    En lo que respecta a este último, el acuerdo ad hoc de 1973 está desactualizado en relación con las realidades económicas de hoy en día. UN وبالنسبة للحالة الأخيرة، لم يعد الترتيب المخصص لعام 1973 يتفق مع الحقائق الاقتصادية لعالم اليوم.
    Además, las realidades económicas y las exigencias de la naturaleza a menudo hacían que las comunidades diversificaran sus campos de actividad. UN وعلاوة على ذلك، كثيراً ما تدفع الحقائق الاقتصادية ومتطالبات الطبيعة الجماعات إلى تنويع مجالات نشاطها.
    Si se celebraban negociaciones a este respecto, el Canadá consideraba que debía definirse claramente el alcance de los debates a fin de reflejar las realidades económicas. UN وقالت إنه إذا بدأت مفاوضات بهذا الشأن، فإن كندا ترى أن نطاق المناقشات ينبغي أن يحدد تحديداً واضحاً لكي يعكس الحقائق الاقتصادية.
    A consecuencia de los profundos cambios experimentados por la economía mundial, acentuados por las recientes perturbaciones financieras mundiales, la escala de cuotas en vigor ya no refleja las realidades económicas. UN ونتيجة للتغييرات الكاسحة في الاقتصاد العالمي، التي زادت حدتها بسبب الاضطراب المالي العالمي الأخير، فإن جدول الأنصبة المقررة الحالي ما عاد يعكس صورة الحقائق الاقتصادية.
    Croacia apoya la ampliación de la composición permanente del Consejo de Seguridad para que refleje las realidades económicas y políticas del mundo actual y asegure una representación regional equilibrada en ese órgano. UN إن كرواتيا تؤيد توسيع نطاق العضوية الدائمة بمجلس اﻷمن بما يعكس الحقائق الاقتصادية والسياسية لعالم اليوم ويكفل تمثيلا أقليميا متوازنا في المجلس.
    30. Su delegación opina que una metodología simple y clara sería más precisa y adaptable a las realidades económicas del momento. UN ٣٠ - وأضاف أن وفده يرى أن من شأن وضع منهجية واضحة وبسيطة أن تكون أكثر دقة وتكيفا مع الحقائق الاقتصادية الراهنة.
    Sin embargo, la puesta en práctica de este compromiso en el marco de las realidades económicas y sociales complejas de muchos países africanos es una tarea especialmente difícil que exige un esfuerzo sostenido. UN بيد أن تنفيــذ هذا الالــتزام في ســياق الحقائق الاقتصادية والاجتماعية المعقدة في البلــدان اﻷفريقية مهمة صعبة للغاية تتطلب جهودا مستمرة.
    A fin de reflejar las realidades económicas e impedir aumentos en las cuotas de una escala a otra, la Unión Europea había propuesto que el período básico estadístico se calculara anualmente. UN وبغية مراعاة الحقائق الاقتصادية ومنع الزيادات في الاشتراكات من جدول إلى آخر، اقترح الاتحاد اﻷوروبي إعادة حساب فترة اﻷساس اﻹحصائية سنويا.
    Este programa prevé la continuación de la política que da prioridad a los programas sociales, teniendo en cuenta las realidades económicas que han surgido en los años de nuestra independencia. UN ويتوخى هذا البرنامج استمرار السياسة التي تعطي الأولوية للبرامج الاجتماعية، مع مراعاة الحقائق الاقتصادية التي تمخضت عنها سنوات استقلالنا.
    En consecuencia, debe celebrarse un debate sobre una amplia revisión de la actual escala de cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz, que se estableció en 1973 con criterios ad hoc, con el fin de adaptarla a las realidades económicas actuales. UN وتبعا لذلك، ينبغي إجراء مناقشات بشأن التنقيح الشامل لجدول الأنصبة المقررة الحالي لعمليات حفظ السلام، الذي كان قد وضع في 1973 على أساس مخصص، وذلك لجعله متمشيا مع الحقائق الاقتصادية الراهنة.
    Quizás entonces sea posible negociar para obtener acceso a tecnologías a un precio razonable basado, entre otros factores, en las realidades económicas y las necesidades sociales. UN وقد يصبح في الإمكان عندئذ التفاوض حول إمكانية الانتفاع بالتكنولوجيا بسعر معقول يتم تحديده على أساس الحقائق الاقتصادية والاحتياجات الاجتماعية بين عوامل أخرى.
    Es necesario abordar la realidad económica de las familias. UN ومن ثم يلزم معالجة الحقائق الاقتصادية للأُسر.
    Afortunadamente, los avances científicos y la verdad, la realidad económica hacen que esta opción sea menos viable cada día. TED لحسن الحظ، التقدم العلمي وبصراحة، الحقائق الاقتصادية جعل هذا الخيار أقل قابلية للحياة كل يوم.
    En este contexto de conversión global acelerada de la realidad económica internacional, la cooperación para el desarrollo constituye por cierto la única respuesta viable a las exigencias de una nueva reglamentación mundial destinada a lograr las condiciones de una seguridad internacional duradera y compartida. UN ففي وضع تتسارع فيه شمولية وعالمية الحقائق الاقتصادية يمثل التعاون من أجل التنمية بالتأكيد اﻹجابة العملية لمتطلبات تنظيم عالمي جديد يكفل أمنا عالميا دائما يعود بالفائدة على الجميع.
    Los países del GRULAC consideran que la escala de contribuciones adoptada por la primera Conferencia de las Partes no contempla la realidad económica y social, ni la capacidad de pago de los Estados Parte del Convenio de Estocolmo. UN تعتقد بلدان إقليم أمريكا اللاتينية والكاريبي أن جدول المساهمات الذي أقره مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول لا يأخذ في الاعتبار الحقائق الاقتصادية والاجتماعية ومدي قدرة البلدان الأطراف في اتفاقية استكهولم على السداد.
    Se ensalzó la capacidad de la organización de adaptarse a las nuevas realidades económicas. UN وجرى الترحيب بقدرة المنظمة على التأقلم مع الحقائق الاقتصادية الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد