ويكيبيديا

    "الحقبة السوفياتية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la era soviética
        
    • la época soviética
        
    • régimen soviético
        
    • del período soviético
        
    • la Unión Soviética
        
    • el período soviético
        
    Si hacemos oídos sordos a los conflictos sin resolver cuyas raíces se remontan a la era soviética, estaremos eludiendo nuestro deber. UN وسيكون تنصلا من مسؤوليتنا، إذا تجاهلنا الصراعات التي لم تجد حلاً بعد، والتي تعود جذورها إلى الحقبة السوفياتية.
    Ello es necesario por la tradicional deformación de la industria ucrania, heredera de la era soviética, y por las tendencias que han empezado a aparecer en los últimos años. UN وتعزى الحاجة إلى هذا التحول إلى التشوه التقليدي للصناعة اﻷوكرانية المتوارث من الحقبة السوفياتية إلى جانب الاتجاهات التي بدأت تظهر في السنوات اﻷخيرة.
    De consuno, hemos degradado 322 toneladas métricas de uranio muy enriquecido de armas nucleares de la era soviética que habían sido desmanteladas y 10 toneladas métricas de material nuclear ruso que podría utilizarse para la fabricación de armas. UN وقمنا معا بتحويل 322 طنا متريا من اليورانيوم عالي التخصيب من الأسلحة النووية المفككة من الحقبة السوفياتية و 10 أطنان مترية من المواد التي بحوزة روسيا والتي يمكن استخدامها في الأسلحة.
    En la actualidad, durante el período de transición, hasta que se pueda establecer un régimen legislativo interno ordenado, siguen en vigor determinadas leyes y normas de la época soviética y del período del régimen del Presidente Gamsajurdia. UN فثمة قوانين ولوائح معينة يعود عهدها إلى كل من الحقبة السوفياتية وفترة حكم الرئيس غامساخورديا ما زالت نافذة المفعول حالياً، خلال الفترة الانتقالية، إلى أن يتسنى إقامة نظام متناسق للتشريعات الوطنية.
    Agregó que la institución era un remanente de la época soviética, pero se esperaba que esos locales ya no se utilizarían en el futuro como centro de detención. UN وأشار إلى أن هذه المؤسسة قد وُرثت عن الحقبة السوفياتية وأنه لا يتوقع استخدامها مستقبلاً كمركز للتوقيف رهن التحقيق.
    Muchas de las leyes en vigor desde la época soviética ya no responden a las necesidades actuales. UN والنظم واللوائح التي ترجع إلى الحقبة السوفياتية لم تعد صالحة لتلبية المتطلبات الحديثة.
    La segunda se refiere a un alijo de explosivos de la era soviética que se encontró escondido en una cueva en Djibouti, en relación con el cual el Grupo de Supervisión afirma inequívocamente que " no se ha logrado determinar su lugar de origen o cadena de custodia " . UN أما الادعاء الثاني، فيتعلق بمخبأ متفجرات تعود إلى الحقبة السوفياتية عُثر عليها مخبّأة في كهف في جيبوتي، أكد فريق الرصد بشأنها بشكل قطعي أنه ' ' لم يتمكن من تتبع منشئها الأصلي أو تسلسل حائزيها``.
    El Grupo de Supervisión señaló que la fabricación de los explosivos databa de la era soviética y que no ha logrado determinar su lugar de origen o cadena de custodia. UN وقال فريق الرصد إن تاريخ صنع المتفجرات يعود إلى الحقبة السوفياتية وأنه لم يتمكن من تتبع المنشأ الأصلي لها أو تسلسل حائزيها.
    Aunque ese modelo contribuyó en gran medida a mejorar las condiciones de salud de las mujeres, las niñas y los niños indígenas, desde el fin de la era soviética esas clínicas se han desmantelado gradualmente al disminuir los recursos financieros. UN وفي حين أن هذا النموذج ساهم إلى حد كبير في تحسين الظروف الصحية لنساء وفتيات وأطفال الشعوب الأصلية، فقد تم تفكيك هذه العيادات تدريجيا منذ نهاية الحقبة السوفياتية نتيجة لتقلص التدفقات المالية.
    Edificios de la era soviética fueron construidos con plomo y concreto, por lo que un contador Geiger o termografía no nos ayudará a encontrar la misma. Open Subtitles لإنزال هؤلاء الباعة ونزع سلاحها ومصادرة هذه الأسلحة. شيدت المباني الحقبة السوفياتية مع الرصاص والخرسانة، ذلك عداد جيجر أو الحراري
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Nagorno - Karabaj considera oportuno recordar que, incluso en la era soviética, las cuestiones relativas a la división administrativa y territorial de la República de Nagorno - Karabaj eran de la competencia exclusiva de las autoridades de la República. UN وترى وزارة خارجية جمهورية ناغورني كاراباخ أن من المناسب التذكير بأنه حتى إبان الحقبة السوفياتية فإن المسائل المتعلقة بالتقسيم الإداري والإقليمي في جمهورية ناغورني كاراباخ كانت تقع بالكامل ضمن اختصاص سلطات ناغورني كاراباخ.
    Este fue el caso en el Asia central a raíz de las reformas posteriores a la era soviética. UN وهذا هو الذي حدث في وسط آسيا في إطار إصلاحات ما بعد الحقبة السوفياتية().
    Clausuró el centro de ensayos nucleares de Semipalatinsk y renunció al arsenal nuclear heredado de la época soviética. UN فقد أغلقت مرفق التجارب النووية في سميبالاتينسك وتخلت عن الترسانة النووية التي ورثتها عن الحقبة السوفياتية.
    Se trata sin embargo de un proceso progresivo, que exige recursos importantes, en particular para renovar establecimientos penitenciarios que datan de la época soviética. UN وهذه عملية تدريجية تتطلب موارد هامة، خاصة لإعادة بناء السجون التي يرجع تاريخها إلى الحقبة السوفياتية.
    Otro factor coadyuvante podría ser el legado soviético, ya que durante la época soviética el Estado asistencial satisfacía las necesidades de toda la población sin que fuera necesaria ninguna iniciativa en particular por parte de ella. UN وربما تكون التركة السوفياتية عاملا مساهما في ذلك، من حيث أن الدولة الرعائية أثناء الحقبة السوفياتية كانت تلبي احتياجات الجميع دون أن يقتضي ذالك أية مبادرة خاصة.
    En la época soviética se limitó el derecho de pesca de los samis, pero éstos tenían derecho a utilizar la tierra y el agua para su sustento. UN وقد فرضت الحقبة السوفياتية قيوداً على حقوق جماعات السامي المتعلقة بصيد اﻷسماك ولكنه كان من حق هذه الجماعات أن تستخدم اﻷراضي والمياه من أجل تأمين سبل معيشتها.
    Es necesario convertirlos en instituciones que ejerzan influencia en la sociedad en lugar de que mantengan, en forma radical, las tradiciones y funciones que heredaron de la época soviética. UN ويلزم أن تتحول تحولا حقيقيا إلى مؤسسات جماهيرية مؤثرة في المجتمع، بدلا من مواصلة الممارسات التقليدية والوظائف الموروثة من الحقبة السوفياتية بصورتها المتطرفة.
    No obstante, aún no se ha elaborado un mecanismo más preciso para aplicar la ley a pesar de que en Ucrania se reconoce desde la época soviética la necesidad de mejorar la situación de la mujer y lograr la igualdad entre mujeres y hombres. UN ومع ذلك، فما زال يتعين اتخاذ ترتيبات أكثر تفصيلا لتنفيذ هذا القانون بالرغم مما تم في الحقبة السوفياتية من بدء مناقشة الحاجة إلى تحسين وضع المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين في أوكرانيا.
    Algunos funcionarios señalaron también que la rémora del período soviético en materia de estructuras y costumbres era un obstáculo que debía superarse. UN وكثيرا ما أشار المسؤولون أيضا إلى عبء الهياكل والعادات الموروث عن الحقبة السوفياتية والذي يمثل عقبة ينبغي تذليلها.
    Enseñanza Tayikistán heredó sus estructuras y programas educacionales de la Unión Soviética. UN ٧٣ - ورثت طاجيكستان هياكلها التعليمية ومناهجها الدراسية عن الحقبة السوفياتية.
    Durante el período soviético había más de 400.000 armenios viviendo en Azerbaiyán. UN وكان يعيش في أذربيجان خلال الحقبة السوفياتية ما يربو على 000 400 أرمني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد