Únicamente un proceso adecuado de rendición de cuentas puede dar lugar a una verdadera reconciliación y evitar que se produzcan futuras infracciones. | UN | وليس هناك من سبيل يُفضي إلى المصالحة الحقة وإلى الردع عن ارتكاب الانتهاكات مستقبلا سوى الاضطلاع بعملية سليمة للمساءلة. |
Sin importar las circunstancias... ninguno de vosotros puede escapar a su verdadera naturaleza. | Open Subtitles | مهما كانت الظروف لا أحد منكم يستطيع الهرب من طبيعته الحقة |
Son la sabiduría y el verdadero patriotismo de los sudafricanos los que han logrado esto. | UN | إن حكمة أبناء جنوب افريقيا ووطنيتهم الحقة هما اللتان حققتا ذلك. |
Un buen comienzo sería acusar menos y establecer una alianza un poco más auténtica. | UN | ويمكن أن يشكل تقليل توجيه أصابع اللوم وزيادة الشراكة الحقة بداية جيدة. |
La nueva cooperación deberá fundarse en una asociación genuina derivada de unos valores compartidos y de un destino común. | UN | ويجب أن يكون تعاوننا في المستقبل مرتكزا على أساس المشاركة الحقة في القيم المشتركة والمصير الواحد. |
Dijo que el desarrollo humano, tal como lo definió el fallecido Mahbub ul Haque, era un proceso que ampliaba la libertad real de las personas. | UN | وقال إن التنمية البشرية، على نحو ما عرفها المرحوم محبوب الحق، إنما هي عملية توسيع نطاق الحرية الحقة للناس. |
Asegurémonos de que hacemos una contribución a un desarrollo verdaderamente sostenible en el umbral de esa era. | UN | فلنتأكد إذا ونحن على أعتاب هذه اﻷلفية من أننا سنقدم إسهاما نحو التنمية المستدامة الحقة. |
Sólo mediante una verdadera asociación podrá realizarse la visión de un nuevo Haití en el cual las instituciones de la sociedad estén al servicio de todos los haitianos, con equidad y con justicia. | UN | ولا يمكن أن تتحول رؤيا قيام هايتي جديدة إلى واقع، هايتي جديدة، تكون فيها مؤسسات المجتمع في خدمة جميع أبناء هايتي باﻹنصاف والعدل إلا من خلال الشراكة الحقة. |
nacionales, que son los elementos esenciales para construir la verdadera democracia. | UN | وثبت أن هذه الوسائل يمكن أن تنجح إذا كانت تعكس الظروف الوطنية، التي هي اللبنات اﻷساسية لبناء الديمقراطية الحقة. |
Sin embargo, hay que tener en cuenta que justicia no significa venganza y que la verdadera justicia requiere valor y tolerancia. | UN | واستدركت قائلة إن العدالة لا تعني الانتقام؛ فالعدالة الحقة تتطلب شجاعة وتسامحا. |
Por último, deseo dejar constancia de que no es la parte turcochipriota la que cierra las puertas al diálogo sobre la base de la verdadera igualdad. | UN | وأخيرا، أود أن أسجل أن الجانب القبرصي التركي ليس هو الذي يغلق اﻷبواب في وجه الحوار القائم على أساس المساواة الحقة. |
El verdadero desarrollo preserva y revitaliza los recursos humanos y el medio ambiente de una nación. | UN | والتنمية الحقة هي التي تحافظ على الموارد البشرية للدول وعلى البيئة وتعززهما. |
Un verdadero patriotismo nunca trata de promover el bien de la propia nación en perjuicio de otras. | UN | إن الوطنية الحقة لا تسعى أبدا إلى خير أمة المرء على حساب اﻵخرين. |
Este acontecimiento constituye una lección histórica para la búsqueda de soluciones en aquellas regiones donde hechos históricos dolorosos continúan obstaculizando el desarrollo, la justicia, la convivencia y la auténtica amistad entre los pueblos y gobiernos. | UN | فهذا الحدث يمثل درسا تاريخيا في البحث عن حلول في المناطق التي لا تزال تقف فيها الحقائق التاريخية المريرة حجر عثرة أمام التنمية والعدالة والتعايش والصداقة الحقة بين الشعوب والحكومات. |
Era esencial que se comunicaran al Registro de las Naciones Unidas todas las transferencias de alta tecnología con aplicaciones militares para asegurar una transparencia auténtica. | UN | وإن إبلاغ سجل اﻷمم المتحدة بجميع عمليات نقل التكنولوجيا العالية ذات التطبيقات العسكرية أمر أساسي لضمان الشفافية الحقة. |
En otro nivel, mi delegación estima que ha llegado el momento de traer una democratización genuina a los órganos de decisión de las Naciones Unidas, especialmente al | UN | ويعتقد وفد بلدي أن الوقت قد حان ﻹرساء الديمقراطية الحقة في أجهزة اتخاذ صنع القرار في اﻷمــم المتحــدة، وبخاصــة مجلـس اﻷمـن الــذي يجب |
La práctica real y permanente del multilingüismo debe ser una constante en el trabajo diario de nuestra Organización. | UN | فالممارسة الحقة والمتواصلة لمبدأ تعدد اللغات، إنما ينبغي أن تكون نهجا ثابتا في عملنا اليومي داخل منظمتنا. |
Mi delegación pide una vez más que en el Consejo de Seguridad se utilicen procedimientos democráticos para garantizar que su proceso de toma de decisiones sea verdaderamente democrático. | UN | إن جعل مجلس اﻷمن ديمقراطيا يستدعي اللجوء إلى الديمقراطية الحقة في اتخاذ القرار السياسي الحق. |
Al ser el origen del multilateralismo genuino, las Naciones Unidas deben ocupar una posición destacada cuando reflexionamos acerca de las relaciones internacionales. | UN | اﻷمم المتحدة هي أم التعددية الحقة وينبغي أن تحتل مركز الصدارة عند تفكيرنا في العلاقات الدولية. |
En la aplicación de los principios de Garowe, sin embargo, las partes deben garantizar un auténtico carácter inclusivo del proceso. | UN | إلا أن على الأطراف أن تكفل، عند الدفع بمبادئ غارووي قدما، المشاركة الحقة للجميع في هذه العملية. |
Sólo así se puede preservar el carácter realmente humanitario de la asistencia. | UN | وهذه هي الطريقــة الوحيـــدة للحفاظ علـــى الطبيعة اﻹنسانية الحقة للمساعدة. |
Tenemos que elaborar medidas para ayudar al Iraq a asumir lo antes posible el digno lugar que le corresponde entre las naciones del mundo. | UN | ويجب علينا أن نضع الترتيبات اللازمة لمساعدة العراق على أن يحتل في أقرب فرصة مكانته الحقة اللائقة به بين أمم العالم. |
Si no nos comprometemos a luchar por la decencia, como en este caso, nunca encontraremos el valor necesario para lograr una vida y una paz verdaderas en este mundo. | UN | وإن لم نلتــزم بخوض معارك كهذه من أجل تأمين مقتضيات الحياة السوية، فلن نجد أبدا الشجاعة اللازمة لبلوغ الحياة الحقة والسلام الحقيقي في هذا العالم. |
Es una prueba de la solidaridad entre generaciones, que todos buscamos para lograr una humanidad auténticamente digna. | UN | وهو برهان على التضامن فيما بين اﻷجيال الذي نسعى جميعا جاهدين من أجله من خلال توفير العزة الحقة لبني الانسان. |