En su opinión, pueden incluirse en esa categoría otros derechos incluso sin tener que hacer referencia a otros tratados, teniendo en cuenta la distinción entre derechos procesales y derechos sustantivos. | UN | ومن رأيها أن هناك حقوقاً إضافية لا يجوز عدم التقيد بها حتى دون الرجوع إلى معاهدات أخرى، وذلك على أساس التمييز بين الحقوق الإجرائية والحقوق الموضوعية. |
En Portugal se permitía que las víctimas participaran en el juicio como colaboradores del fiscal, lo cual entrañaba una serie de derechos procesales. | UN | وفي البرتغال، يُسمح للضحايا بالمشاركة في الإجراءات بصفتهم مدّعين عامين مساعدين، وهو ما يستتبع عددا من الحقوق الإجرائية. |
Del mismo modo, el texto debería englobar los derechos procesales y las vías de recurso a disposición de las personas objeto de expulsión. | UN | وينبغي على النحو نفسه أن يتضمن النص الحقوق الإجرائية وسبل الانتصاف المتاحة للأشخاص المعرضين للطرد. |
En su jurisprudencia y en su Observación general Nº 29, el Comité estimó que una serie de garantías procesales y judiciales recogidas en el artículo 14 del Pacto no podían ser objeto de suspensión. | UN | وقد رأت اللجنة، في سوابقها القضائية وفي تعليقها العام رقم 29 أنه لا يمكن الخروج على العديد من الحقوق الإجرائية والضمانات القضائية المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
Es cierto que los derechos de procedimiento de los extranjeros puede limitarse por motivos de seguridad nacional. | UN | ومن الصحيح أنه يمكن الحد من الحقوق الإجرائية للأجانب لدواعي الأمن الوطني. |
Proyecto de artículo 23: derechos procesales del extranjero objeto de expulsión | UN | مشروع المادة 23: الحقوق الإجرائية للأجنبي موضوع الطرد |
El Estado que expulsa debe respetar ciertos derechos procesales mínimos, cualquiera sea la situación del extranjero. | UN | وينبغي للدولة الطاردة أن تحترم بعض الحقوق الإجرائية الدنيا بصرف النظر عن حالة الأجنبي. |
Después de declarar, las víctimas de delitos también pueden ser parte en el proceso penal como acusación particular con los derechos procesales que le asisten. | UN | وبناء على إقرار، يجوز لضحايا الجرائم الجنائية أيضاً المشاركة كأطراف غير معلنة في الإجراءات الجنائية مع حفظ الحقوق الإجرائية الخاصة بهم. |
Su abogado pudo expresar cabalmente sus argumentos y se respetaron plenamente los derechos procesales de Liu Xianbin. | UN | وتمكن محاميه من المرافعة مرافعة كاملة. واحتُرمت الحقوق الإجرائية لليو شيانبن احتراماً كاملاً. |
Hace hincapié también en que los derechos procesales a una investigación, a la verdad y a la justicia son igualmente fundamentales para la percepción de reparación de las víctimas. | UN | كما يشدد على أن الحقوق الإجرائية في التحقيق ومعرفة الحقيقة وإقامة العدل لها نفس الأهمية المحورية في تصور الضحايا للجبر. |
Ha negado las imputaciones acerca de violaciones de los derechos procesales y de malos tratos. | UN | ونفت ادعاءات انتهاك الحقوق الإجرائية وسوء المعاملة. |
A este respecto, se respetan los derechos procesales fundamentales del sospechoso. | UN | وتُحترم الحقوق الإجرائية الأساسية للمشتبه فيه في هذا الصدد. |
En el proyecto de artículo 26 se establecen los derechos procesales de los extranjeros objeto de expulsión. | UN | ويبين مشروع المادة 26 الحقوق الإجرائية للأجانب الخاضعين للطرد. |
Esta forma de cooperación ha sido avalada por el Tribunal Constitucional del país con la condición de que se respeten los derechos procesales de los implicados. | UN | وشدد على أن هذا الشكل من أشكال التعاون أقرته محكمة البلد الدستورية، شريطة مراعاة الحقوق الإجرائية للأشخاص المعنيين. |
La imparcialidad y la equidad exigen que se especifiquen en detalle los derechos procesales de una Parte en lo que atañe a la determinación de su cumplimiento o incumplimiento. | UN | وتقتضي العدالة والانصاف صياغة الحقوق الإجرائية التي يتمتع بها طرف ما لتحديد امتثاله/عدم امتثاله. |
Habría que hacerse cargo de la defensa de los derechos de las víctimas de violaciones de los derechos humanos, incluidos los derechos procesales y los referentes a las violaciones inducidas por los ataques al derecho a un medio ambiente sano. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه الهيئات على عاتقها الدفاع عن حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الإجرائية والحقوق المرتبطة بالانتهاكات التي تدفع إليها التعديات على الحق في بيئة صحية. |
Los miembros del Comité se han referido a varios casos en Uzbekistán en que los derechos procesales de los acusados no fueron protegidos, en particular el derecho a la asistencia letrada. | UN | واستطرد قائلا إن أعضاء اللجنة أشاروا إلى عدة حالات مزعومة من عدم احترام الحقوق الإجرائية للمدعى عليه في أوزبكستان، ولا سيما الحق في الاستعانة بمحام. |
Todas las garantías procesales otorgadas a los nacionales de Kuwait también se conceden a los extranjeros sujetos contra los cuales se iniciaa un proceso de extradición. | UN | يتم منح جميع الحقوق الإجرائية المقدمة للمواطنين الكويتيين إلى الأجانب الخاضعين لطلب التسليم. |
Ha rechazado las denuncias de violaciones de las garantías procesales y de malos tratos. | UN | ونفت ادعاءات انتهاك الحقوق الإجرائية وسوء المعاملة. |
97. El nuevo Código de Procedimiento Penal ha ampliado muchísimo los derechos de procedimiento de los detenidos. | UN | 97- لقد وسع قانون الإجراءات الجنائية كثيراً الحقوق الإجرائية للمعتقلين. |
Cuando una expulsión " es necesaria en interés del orden público o por razones de seguridad nacional " , esta disposición permite llevar a cabo la expulsión antes de que el extranjero pueda ejercer los derechos de procedimiento de que gozaría en condiciones normales. | UN | ففي الحالات التي يكون فيها الطرد ' ' لازما لمصلحة النظام العام أو لأسباب تتعلق بالأمن الوطني``، يسمح هذا الحكم بتنفيذ الطرد قبل السماح للشخص الأجنبي بممارسة الحقوق الإجرائية التي عادة ما تكون من حقه. |
El autor piensa que las autoridades no inscribieron probablemente el caso en su contra para dar la impresión de que se respetan los derechos procedimentales. | UN | ويعتقد صاحب الشكوى أن السلطات ربما لم تسجل القضية ضده لإعطاء انطباع باحترام الحقوق الإجرائية. |