Sin embargo, hay ciertas circunstancias en que los derechos exclusivos sobre los datos de los ensayos pueden limitar la disponibilidad de medicamentos. | UN | غير أن هنالك عدداً من الحالات التي يمكن أن تقيّد فيها الحقوق الحصرية لبيانات الاختبار إمكانية الحصول على الأدوية. |
Propuestas no solicitadas que no entrañan derechos de propiedad intelectual, secretos comerciales u otros derechos exclusivos | UN | الاقتراحات غير الملتمسة التي لا تنطوي على حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية |
Propuestas no solicitadas que entrañan derechos de propiedad intelectual, secretos comerciales u otros derechos exclusivos | UN | الاقتراحات غير الملتمسة التي تنطوي على حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية |
Propuestas no solicitadas que entrañan derechos de propiedad intelectual, secretos comerciales u otros derechos exclusivos | UN | الاقتراحات غير الملتمسة التي لا تنطوي على حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية |
20. Otra consecuencia de la exclusividad territorial es el hecho de que puede facilitar también la aplicación de acuerdos encubiertos de cartelización. | UN | 20- وثمة نتيجة إضافية تترتب على الحقوق الحصرية الإقليمية، هي أنها تؤدي أيضا الى تيسير تطبيق ترتيبات الكارتلات المقنّعة. |
Esa perpetuación de las patentes tiene como resultado la prolongación del período de derechos exclusivos más allá del plazo establecido inicialmente. | UN | ويتسبب تجدد البراءات المستمر هذا في تمديد فترة الحقوق الحصرية أكثر مما كان مقرراً في الأصل. |
tienen los derechos exclusivos de controlar la venta de drogas, | TED | هم أصحاب الحقوق الحصرية في مبيعات المخدرات. |
Te usaron para reclamar derechos exclusivos sobre el hielo. | Open Subtitles | استخدموك للوصول الى الحقوق الحصرية للثلج. |
3. Al estudiar una propuesta no solicitada, la autoridad contratante respetará los derechos de propiedad intelectual, los secretos comerciales u otros derechos exclusivos a los que se haga referencia en la propuesta o que se deriven de ella. | UN | 3- على السلطة المتعاقدة، لدى بحث اقتراح غير ملتمس، أن تحترم الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية التي يحتوي عليها الاقتراح أو المستمدة منه أو المشار إليها فيه. |
3. Al estudiar una propuesta no solicitada, la autoridad contratante respetará los derechos de propiedad intelectual, los secretos comerciales u otros derechos exclusivos a los que se haga referencia en la propuesta o que se deriven de ella. | UN | 3- على السلطة المتعاقدة، لدى بحث اقتراح غير ملتمس، أن تحترم الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية التي يحتوي عليها الاقتراح أو المستمدة منه أو المشار إليها فيه. |
3. Al estudiar una propuesta no solicitada, la autoridad contratante respetará los derechos de propiedad intelectual, los secretos comerciales u otros derechos exclusivos a los que se haga referencia en la propuesta o que se deriven de ella. | UN | 3- على السلطة المتعاقدة، لدى بحث اقتراح غير ملتمس، أن تحترم الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية التي يحتوي عليها الاقتراح أو المستمدة منه أو المشار إليها فيه. |
3. Al estudiar una propuesta no solicitada, la autoridad contratante respetará los derechos de propiedad intelectual, los secretos comerciales u otros derechos exclusivos a los que se haga referencia en la propuesta o que se deriven de ella. | UN | 3- على السلطة المتعاقدة، لدى بحث اقتراح غير ملتمس، أن تحترم الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية التي يحتوي عليها الاقتراح أو المستمدة منه أو المشار إليها فيه. |
La concesión de licencias es un acuerdo de transferencia de derechos exclusivos al titular de la licencia para que utilice la tecnología de un innovador a cambio del pago de regalías y derechos de licencia. | UN | ويمثل الترخيص اتفاقاً لنقل الحقوق الحصرية في استخدام التكنولوجيا من مبتكر التكنولوجيا إلى الحائز على الترخيص مقابل دفع إتاوات ورسوم ترخيص. |
Un aspecto del consentimiento fundamentado previo forma ya parte de los derechos de propiedad intelectual en la modalidad de derechos exclusivos, el tipo más común de derecho de propiedad intelectual. | UN | وهناك جانب من جوانب مبدأ الموافقة المسبقة المستنيرة يشكل بالفعل جزءا من الحقوق الحالية للملكية الفكرية، وذلك في شكل الحقوق الحصرية الذي يمثل أكثر أشكال حق الملكية الفكرية شيوعا. |
La " perennidad " de las patentes consiste en adquirir patentes sobre una innovación posterior menor o trivial a fin de prorrogar la vigencia de los derechos exclusivos una vez vencido el plazo de la patente original. | UN | ويتمثل التجديد التلقائي للبراءات في اقتناء براءات على أساس تطورات لاحقة ثانوية أو عادية تهدف إلى تمديد نطاق الحقوق الحصرية لتتجاوز المدة الأصلية للبراءة. |
Por un lado, se aprovechó de los derechos exclusivos que se le reconocía en virtud de los mandatos de mantenimiento de la paz, mientras que, por otro, proporcionaba abiertamente a los regímenes separatistas asistencia política, financiera y militar. | UN | فمن ناحية، استفاد الروس من الحقوق الحصرية الممنوحة لهم في إطار ولايات حفظ السلام؛ فيما قدموا، من ناحية أخرى، المساعدة الصريحة للنظامين الانفصاليين في المجال السياسي والمالي والعسكري. |
22. El orador señala que la OMPI ha sugerido que, al final del párrafo 32, no se haga referencia a los derechos exclusivos de los licenciantes o de los licenciatarios, porque sólo gozan de derechos exclusivos los propietarios. | UN | 22 - وأشار إلى أن المنظمة العالمية للملكية الفكرية قد اقترحت ألاّ يشار في نهاية الفقرة 32 إلى الحقوق الحصرية للمرخِّص أو المرخَّص له وذلك لأن المالكين هم وحدهم الذين يتمتعون بحقوق حصرية. |
Eso incluye el suplemento para tus guerreros, los que se dejaron lastimar por Sancho, y derechos exclusivos por si algún día decidieras vender la historia. | Open Subtitles | هذا يتضمن مبالغ إضافية لمرتزقتك، لقاء سماحهم لـ"سانشو" بضربهم و الحقوق الحصرية في حال قررتُ بيع القصة ذات يوم. |
Luego se procedería a un examen de la medida en que se concederían exoneraciones a las personas cuyas acciones habían sido impuestas, alentadas o autorizadas por gobiernos nacionales y gobiernos extranjeros, o a las que se habían concedido derechos de monopolio u otros derechos exclusivos, o que habían solicitado de los gobiernos que adoptaran ciertas medidas. | UN | ثم يلي ذلك استعراض لمدى إتاحة اﻹعفاءات لﻷشخاص ممن أجبرتهم أو شجعتهم حكومات وطنية أو أجنبية على اتخاذ إجراءات أو أذنت لهم باتخاذها أو ممن منحوا حقوق احتكار أو غير ذلك من الحقوق الحصرية أو ممن طلبوا اتخاذ إجراءات من قبل الحكومات. |
20. Otra consecuencia de la exclusividad territorial es el hecho de que puede facilitar también la aplicación de acuerdos encubiertos de cartelización. | UN | 20- وثمة نتيجة إضافية تترتب على الحقوق الحصرية الإقليمية، هي أنها تؤدي أيضا إلى تيسير تطبيق ترتيبات الكارتلات المقنّعة. |
Quería los derechos de exclusividad No podía dejar que eso suceda. | Open Subtitles | أراد الحقوق الحصرية لم أسمح بحدوث ذلك |