Apoyamos firmemente sus esfuerzos por garantizar los derechos legítimos de los pueblos de los territorios que el mundo sabe todavía permanecen en situación colonial. | UN | ونؤيد بشدة جهودكم الرامية إلى كفالة الحقوق الشرعية للشعوب في اﻷقاليم التي يعرف العالم أنها لا تزال في وضع استعماري. |
Todo intento de debilitar esa función equivale a dar respaldo a Israel para que siga violando los derechos legítimos de la población árabe de esos territorios. | UN | وأية محاولة لإضعاف هذا الدور تعادل توفير غطاء لإسرائيل كي تستمر في انتهاك الحقوق الشرعية للسكان العرب في هذه الأراضي. |
Se necesita con urgencia una solución amplia y justa mediante la cual se restablezcan los derechos legítimos a sus propietarios legítimos. | UN | وصارت الحاجة ملحّة إلى تطبيق تسوية شاملة وعادلة تعطي الحقوق الشرعية لأصحابها. |
Reitero una vez más los legítimos derechos de la República Argentina en esta disputa y su reclamo de una solución pacífica y definitiva. | UN | ومرة أخرى، أؤكد مجددا الحقوق الشرعية لجمهورية اﻷرجنتين في هذا النزاع وأكرر نداءها من أجل حل سلمي دائم. |
Reitero una vez más los legítimos derechos de la República Argentina en esta disputa y su reclamo de una solución pacífica y definitiva. | UN | ومرة أخرى، أؤكد مجددا الحقوق الشرعية لجمهورية اﻷرجنتين في هذا النزاع وأكرر نداءها من أجل حل سلمي دائم. |
- Capacidad jurídica para contraer obligaciones: por la que una persona adquiere al nacer sus derechos legítimos, como en caso de herencia, donaciones, votos, y otros derechos; | UN | - أهلية وجوب: وهي التي يكون للشخص بموجبها اكتساب الحقوق الشرعية التي تثبت له منذ الولادة كالإرث، والهبة، والنذر ونحوها؛ |
Cabría seguir reforzando los mecanismos para la protección de los derechos legítimos de las mujeres. | UN | وينبغي مواصلة تعزيز آليات حماية الحقوق الشرعية للمرأة. |
57. Las Naciones Unidas seguirán defendiendo los derechos legítimos de las misiones y de sus funcionarios con arreglo a los instrumentos jurídicos internacionales aplicables. | UN | ٥٧ - وستواصل اﻷمم المتحدة الدفاع عن الحقوق الشرعية للبعثات وموظفيها بموجب الصكوك القانونية الدولية المعمول بها. |
207. Conforme a los principios proclamados en la Carta de las Naciones Unidas, el derecho a la salud se considera uno de los derechos legítimos de todo niño. | UN | ٧٠٢ - عملا بالمبادئ المعلنة في ميثاق اﻷمم المتحدة، يشكل الحق في الرعاية الصحية أحد الحقوق الشرعية لكل طفل. |
RECONOCIENDO que esas elecciones constituirán una medida preparatoria provisional significativa hacia la realización de los derechos legítimos del pueblo palestino y sus justas exigencias y sentarán la base democrática para el establecimiento de las instituciones palestinas; | UN | وإذ تعترفان بأن هذه الانتخابات ستشكل خطوة تحضيرية انتقالية هامة في سبيل إعمال الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني وتحقيق متطلباته العادلة وستوفر أساسا ديمقراطيا ﻹقامة المؤسسات الفلسطينية؛ |
Maldivas reitera su solidaridad con el pueblo palestino, y está dispuesta a contribuir en la medida en que le sea posible a los esfuerzos de la comunidad internacional encaminados a restaurar los derechos legítimos del pueblo palestino y a conseguir la paz en la región. | UN | وتكرر ملديف تأكيد تضامنها مع الشعب الفلسطيني، وهي على استعداد للمساهمة بما في وسعها في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لإعادة الحقوق الشرعية إلى الشعب الفلسطيني وفي السعي إلى السلام في المنطقة. |
Su preámbulo consagra los derechos legítimos y fundamentales inherentes a todo ser humano como ideal común que deben alcanzar todos los pueblos y naciones. | UN | وتجسد ديباجة الإعلان الحقوق الشرعية والأساسية الأصيلة لجميع البشر بوصفها معيارا عاما يتعين على جميع الشعوب والدول أن تحققه. |
los derechos legítimos del pueblo palestino y de todos los árabes a la libre determinación, el goce de los derechos humanos y la restitución de su territorio debe garantizarse para solucionar el problema del Oriente Medio. | UN | ويجب ضمان الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني وجميع العرب في تقرير المصير وفي مجال حقوق الإنسان وفي استعادة أراضيه من أجل تسوية مشاكل الشرق الأوسط. |
No cabe duda de que es indispensable la cooperación con Marruecos, pero es preciso que todas las partes en la controversia respeten los derechos legítimos del pueblo saharaui, y con mayor razón España por la responsabilidad histórica que le toca. | UN | إن التعاون مع المغرب ضرورى بالتأكيد، ولكن على كل الأطراف المختلفة أن تحترم الحقوق الشرعية للشعب الصحراوى، وأولهم إسبانيا، نظراً لمسؤوليتها التاريخية. |
Su Gobierno apoya cabalmente los derechos legítimos del pueblo palestino y la consecución de un acuerdo de paz justo e integral de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, el principio de territorio por paz y la hoja de ruta. | UN | وتدعم حكومتها دعما كاملا الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني، والعمل على التوصل إلى اتفاق سلام عادل وشامل وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ومبدأ الأرض مقابل السلام، وخارطة الطريق. |
Portugal considera que la única solución posible es llegar a un acuerdo pacífico y negociado en virtud del cual se respeten los derechos legítimos de los timorenses, y espera que prevalezca un espíritu abierto y constructivo en la próxima ronda de negociaciones que se celebrará entre Portugal e Indonesia, la cual puede conducir a propuestas positivas sobre esta cuestión. | UN | وتعتقد البرتغال أن لا بديل لتسوية سلمية عن طريق التفاوض تحترم الحقوق الشرعية لشعب تيمور الشرقية احتراما كاملا وتأمل في أن تسود روح متفتحة وبناءة في الجولة القادمة من المحادثات بين البرتغال واندونيسيا يكون من شأنها أن تمهد السبيل لاقتراحات إيجابية عن هذه القضية. |
El Gobierno de China está comprometido a mejorar las relaciones a través del Estrecho, promover la cooperación y defender los legítimos derechos del pueblo de Taiwán en ultramar. | UN | وهي ملتزمة بتحسين العلاقات عبر المضيق وتعزيز التعاون والدفاع عن الحقوق الشرعية للشعب التايواني عبر البحار. |
13. Reconoce los legítimos derechos del Gobierno de Angola y a ese respecto acoge con beneplácito la prestación de asistencia al Gobierno de Angola en apoyo del proceso democrático; | UN | ١٣ - يقر الحقوق الشرعية لحكومة أنغولا ويرحب، في هذا الصدد، بتقديم المساعدة الى حكومة أنغولا دعما للعملية الديمقراطية؛ |
13. Reconoce los legítimos derechos del Gobierno de Angola y a ese respecto acoge con beneplácito la prestación de asistencia al Gobierno de Angola en apoyo del proceso democrático; | UN | ١٣ - يقر الحقوق الشرعية لحكومة أنغولا ويوحد، في هذا الصدد تقديم المساعدة الى حكومة أنغولا دعما للعملية الديمقراطية؛ |
13. Reconoce los legítimos derechos del Gobierno de Angola y a ese respecto acoge con beneplácito la prestación de asistencia al Gobierno de Angola en apoyo del proceso democrático; | UN | ١٣ - يقر الحقوق الشرعية لحكومة أنغولا ويوحد، في هذا الصدد تقديم المساعدة الى حكومة أنغولا دعما للعملية الديمقراطية؛ |
España expresó su voluntad de respetar los legítimos derechos de los habitantes de Gibraltar, y esos derechos incluyen, en primer lugar, el derecho a la libre determinación. | UN | وأضاف أن اسبانيا قد أعربت عن رغبتها في احترام الحقوق الشرعية لسكان جبل طارق، ولكن هذه الحقوق تشمل وفوق كل اعتبار حق تقرير المصير. |
En sus relaciones con los territorios no autónomos las Potencias administradoras deben respetar sus derechos legítimos y su soberanía sobre los recursos naturales y abstenerse de llevar a cabo actividades militares de todo tipo que menoscaben los intereses de la población de esos territorios. | UN | وينبغي أن تحترم الدول القائمة بالإدارة الحقوق الشرعية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في السيادة على مواردها الطبيعية فضلا عن الامتناع عن القيام بأية أنشطة عسكرية يمكن أن تتسبب في الإضرار بمصالح شعوب تلك الأقاليم. |
El Estado Parte debe reexaminar su política y sus prácticas a fin de que no tengan como resultado la extinción de los derechos inherentes de la población aborigen. | UN | على الدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها وممارساتها لضمان ألا تؤدي إلى إسقاط الحقوق الشرعية للسكان الأصليين. |