Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع اﻷشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع اﻷشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
Ahora bien, puesto que el Sudán es Parte en el Pacto, no puede mantener en vigor normas tan contrarias a los derechos enunciados en él. | UN | غير أن السودان، وهو طرف في العهد، لا يمكنه أن يبقي على قواعد متنافية بهذا الشكل مع الحقوق المبينة في العهد. |
los derechos consagrados en este artículo se reflejan plenamente en el artículo 18 de la nueva Constitución. | UN | إن الحقوق المبينة في هذه المادة تنعكس انعكاساً كاملاً في المادة ٨١ من الدستور الجديد. |
De allí que no resulte concebible que pueda alegarse el cumplimiento de esas resoluciones como justificativo para negar o ignorar los derechos establecidos en la Convención. | UN | وهكذا، لا يمكن تصور تقديم الامتثال للقرارات المماثلة كتبرير لإنكار الحقوق المبينة في الاتفاقية أو تجاهلها. |
En general, los derechos reconocidos en el Pacto son aplicables a todas las personas, independientemente de la reciprocidad, e independientemente de su nacionalidad o de que sean apátridas. | UN | وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع الأشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع الأشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع الأشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع الأشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع الأشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
En ese sentido, el marco estratégico podría constituir un primer paso en la promoción de los derechos enunciados en la Declaración sobre el derecho al desarrollo. | UN | وبهذا المعنى، فإن اﻹطار الاستراتيجي يمكن أن يمثل خطوة أولى على طريق تعزيز الحقوق المبينة في إعلان الحق في التنمية. |
El Estado Parte afirma que el Comité sólo es competente para determinar si se han violado los derechos consagrados en el Pacto; no está permitido basar las denuncias en el derecho internacional consuetudinario u otros instrumentos internacionales. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن اللجنة مختصة فقط بتحديد ما إذا كانت قد حدثت انتهاكات ﻷي من الحقوق المبينة في العهد، وغير مسموح بالاستناد إلى القانون الدولي العرفي أو الصكوك الدولية اﻷخرى كأساس ﻷي مطالبة. |
En relación con ello el Comité expresa su preocupación porque los abogados y los jueces tal vez no estén suficientemente informados de que los derechos consagrados en el Pacto pueden ser invocados ante los tribunales. | UN | وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن القلق لأن المحامين والقضاة قد لا يكونون على دراية كافية بأن الحقوق المبينة في العهد يمكن الاحتكام إليها أمام المحاكم. |
La oradora solicita información adicional sobre la posición del Estado Parte acerca del Convenio No. 169 de la OIT y sobre cómo ha previsto aplicar los derechos consagrados en ese instrumento. | UN | والتمست معلومات إضافية عن موقف الدولة الطرف بشأن اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 والطريقة التي تعتزم بها إعمال الحقوق المبينة في هذه المعاهدة. |
Ese enfoque es la base de los derechos establecidos en muchos de los demás artículos de la Convención. | UN | ويدعم هذا النهج الحقوق المبينة في مواد كثيرة أخرى من الاتفاقية. |
Sin embargo, los indicadores no bastaban para asegurar esa posibilidad, principalmente cuando fuese necesario destacar cómo se ejercían individualmente los derechos establecidos en la Convención. | UN | ولكن المؤشرات لا تكفي تماما لضمان هذه اﻹمكانية، ولا سيما عندما تكون هناك حاجة ﻹبراز كيفية التمتع بكل حق من الحقوق المبينة في الاتفاقية. |
En general, los derechos reconocidos en el Pacto son aplicables a todas las personas, independientemente de la reciprocidad, e independientemente de su nacionalidad o de que sean apátridas. | UN | وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم. |
Así, según el Comité de los derechos del Niño, durante ese debate sobre los indicadores, se destacó que la Convención sobre los derechos del Niño abarcaba toda una gama de derechos civiles y políticos, así como derechos económicos, sociales y culturales y se debía, por lo tanto, enfocarlos uno a uno para determinar cuáles serían los indicadores correspondientes a cada uno de los derechos previstos en la Convención. | UN | وهكذا، أكدت لجنة حقوق الطفل، أثناء مناقشتها حول المؤشرات، على أن اتفاقية حقوق الطفل تشمل طائفة كاملة من الحقوق المدنية والسياسية بالإضافة إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأن ثمة بالتالي حاجة إلى اختيار المؤشرات التي تناسب كل حق من الحقوق المبينة في الاتفاقية. |
40. Si se han presentado informes anteriores, hágase una breve reseña de los cambios que afecten al derecho consagrado en el artículo 10, si los hubiere, introducidos en la legislación nacional y las decisiones judiciales, así como en las normas, los procedimientos y las prácticas administrativos, durante el período a que se refiere el informe. | UN | 40- في حالة تقديم تقارير لاحقة، يرجى عرض لمحة موجزة عن التعديلات، إن وجدت، التي أدخلت على التشريعات الوطنية، وقرارات المحاكم وكذلك على القواعد والإجراءات والممارسات الإدارية خلال الفترة المشمولة بالتقرير والتي تؤثر على الحقوق المبينة في المادة 10. |
Los derechos de los niños con discapacidades no se limitaban en modo alguno al artículo 23. Más bien, las disposiciones de ese artículo tenían por objeto garantizar a los niños con discapacidades la mayor oportunidad posible de disfrutar de todos los derechos previstos en la Convención. | UN | وقالت إن حقوق اﻷطفال المصابين بعجز لا تقتصر بأي حال على المادة ٣٢ وإن القصد من أحكام هذه المادة إنما هو ضمان أن تتاح للطفل المعوق فرصة قصوى للتمتع بجميع الحقوق المبينة في الاتفاقية. |
Puede, por ello, resultar adecuado un llamamiento a la acción respecto a todos los derechos enumerados en los instrumentos de derechos humanos, en vez de centrarse únicamente en unos pocos de ellos. | UN | وقد يكون بالتالي من المناسب أن يوجه نداء لاتخاذ تدابير بشأن جميع الحقوق المبينة في صكوك حقوق الإنسان، بدلا من التركيز حصرا على عدد قليل منها. |
160. La Declaración Conjunta Sinoportuguesa, leída juntamente con el memorando de entendimiento y la ley básica, suministran un fundamento jurídico para que continúen protegidos en Macao después del 19 de diciembre de 1999 los derechos estipulados en el Pacto. | UN | 160- والإعلان المشترك الصيني - البرتغالي، مقروناً بمذكرة التفاهم والقانون الأساسي، يتيح أساسا قانونيا لاستمرار حماية الحقوق المبينة في العهد في ماكاو، بعد 19 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
117. Exhortamos a los Estados a que promuevan el ejercicio de los derechos contemplados en la Declaración sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones, aprobada por la Asamblea General en su resolución 36/55, para evitar la discriminación religiosa en contra de los afrodescendientes; | UN | 117- نطلب من الدول تشجيع ممارسة الحقوق المبينة في الاعلان بشأن القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد، الذي اعتمد في قرار الجمعية العامة 36/55، قصد التخلص من التمييز الديني ضد السكان من أصل أفريقي؛ |
45. Lord COLVILLE dice que está seguro de que la delegación entiende ahora que el Comité tiene más interés en cómo se aplican en la práctica los derechos establecidos por el Pacto que en las normas o en la legislación tendiente a preservarlos. | UN | ٥٤- اللورد كولفيل: قال إنه متأكد من أن الوفد يدرك اﻵن أن اللجنة مهتمة بالطريقة التي تطبق بها عمليا الحقوق المبينة في العهد أكثر من أنها مهتمة بالمعايير أو التشريعات التي يقصد بها صون تلك الحقوق. |
Deberían considerarse todos los derechos de la Convención respecto de los niños con discapacidades y debería tenerse en cuenta a los niños con discapacidades al examinar la aplicación de todos los derechos de la Convención. | UN | فينبغي أن ينظر في جميع الحقوق المبينة في الاتفاقية من زاوية اﻷطفال المعوقين أيضاً، وينبغي أن ينظر في قضية اﻷطفال المعوقين لدى النظر في تنفيذ الحقوق المبينة في الاتفاقية. |