Señaló también que el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto habla de los " derechos reconocidos en el presente Pacto " , sin establecer ninguna distinción entre ellos. | UN | وأشارت الصين أيضاً إلى أن الفقرة 1 من المادة 2 من العهد تنص على " الحقوق المعترف بها في هذا العهد " دون أي تمييز بين هذه الحقوق. |
2. Cada Estado Parte se compromete a adoptar, con arreglo a sus procedimientos constitucionales y a las disposiciones del presente Pacto, las medidas oportunas para dictar las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en el presente Pacto y que no estuviesen ya garantizados por disposiciones legislativas o de otro carácter. | UN | " ٢- تتعهد كل دولة طرف في هذا العهد، إذا كانت تدابيرها التشريعية أو غير التشريعية القائمة لا تكفل فعلا إعمال الحقوق المعترف بها في هذا العهد، بأن تتخذ، طبقا لاجراءاتها الدستورية وﻷحكام هذا العهد، ما يكون ضروريا لهذا اﻹعمال من تدابير تشريعية أو غير تشريعية. |
143. Cada Estado Parte se compromete a adoptar, con arreglo a sus procedimientos constitucionales y a las disposiciones del presente Pacto, las medidas oportunas para dictar las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en el presente Pacto y que no estuviesen ya garantizados por disposiciones legislativas o de otro carácter. | UN | 144- تتعهد كل دولة طرف في هذا العهد، إذا كانت تدابيرها التشريعية أو غير التشريعية القائمة لا تكفل فعلاً إعمال الحقوق المعترف بها في هذا العهد، بأن تتخذ، طبقاً لإجراءاتها الدستورية ولأحكام هذا العهد، مما يكون ضرورياً لهذا الإعمال من تدابير تشريعية أو غير تشريعية. |
los derechos reconocidos en la presente Declaración constituyen las normas mínimas para la supervivencia, la dignidad y el bienestar de los pueblos indígenas del mundo. | UN | تشكل الحقوق المعترف بها في هذا الإعلان المعايير الدنيا من أجل بقاء الشعوب الأصلية في العالم وكرامتها ورفاهيتها. |
" Comprendiendo que el individuo, por tener deberes respecto de otros individuos y de la comunidad a que pertenece, está obligado a procurar la vigilancia y observancia de los derechos reconocidos en este Pacto. " | UN | " وإذ تدرك أن على الفرد، الذي تترتب عليه واجبات إزاء اﻷفراد اﻵخرين وإزاء الجماعة التي ينتمي إليها، مسؤولية السعي إلى تعزيز ومراعاة الحقوق المعترف بها في هذا العهد " |
62. El artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos -del que el Estado del Zaire es Parte- consagra la obligación internacional de los Estados de respetar y garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en ese instrumento. | UN | ٢٦- تكرس المادة ٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية - الذي أصبحت دولة زائير طرفا فيه - الواجب الدولي للدول في احترام وضمان الحقوق المعترف بها في هذا الصك لجميع اﻷفراد الموجودين على أراضيها والخاضعين لولايتها. |
:: Derecho a una restauración plena y pronta por las violaciones a los derechos reconocidos en esta declaración causados por las actividades humanas. | UN | :: حقها في إصلاح ما لحق بها من أضرار بفعل الأنشطة البشرية، على نحو سريع وكامل، نتيجة انتهاك الحقوق المعترف بها في هذا الإعلان. |
2. Cada Estado parte se compromete a adoptar, con arreglo a sus procedimientos constitucionales y a las disposiciones del presente Pacto, las medidas oportunas para dictar las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en el presente Pacto y que no estuviesen ya garantizados por disposiciones legislativas o de otro carácter. | UN | " 2- تتعهد كل دولة طرف في هذا العهد، إذا كانت تدابيرها التشريعية أو غير التشريعية القائمة لا تكفل فعلا اعمال الحقوق المعترف بها في هذا العهد، بأن تتخذ، طبقا لإجراءاتها الدستورية ولأحكام هذا العهد، ما يكون ضروريا لهذا الاعمال من تدابير تشريعية أو غير تشريعية. |
El marco jurídico para el examen de la acción estatal necesaria comienza con el párrafo 2 del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en que se estipula que cada Estado parte debe " dictar las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en el presente Pacto " . | UN | والإطار القانوني للنظر في الإجراءات التي يجب أن تتخذها الدولة يبدأ بنص الفقرة 2 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تشترط من الدول الأطراف " أن تتخذ ما يكون ضرورياً من تدابير تشريعية أو غير تشريعية لإعمال الحقوق المعترف بها في هذا العهد " . |
En el párrafo 2 del artículo 2 se exige que se adopten " las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en el presente Pacto y que no estuviesen ya garantizados por disposiciones legislativas o de otro carácter " . | UN | وتطلب الفقرة 2 من المادة 2 " إذا كانت التدابير التشريعية أو غير التشريعية القائمة لا تكفل فعلاً إعمال الحقوق المعترف بها في هذا العهد " ، " بأن يُتخذ ما يكون ضرورياً لهذه الأعمال من تدابير تشريعية وغير تشريعية " . |
El Grupo de Trabajo recuerda que, según el artículo 2 del Pacto, cada uno de los Estados Partes tiene la obligación de no vulnerar activamente las disposiciones y también " se compromete... a garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en el presente Pacto " . | UN | ويشير الفريق العامل إلى أنه، بموجب أحكام المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تتعهد كل دولة طرف ليس فقط بعدم الارتكاب الفعلي لأية انتهاكات، بل أيضاً " ... بكفالة ... الحقوق [المعترف بها ... في هذا العهد] لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها " (). |
Con arreglo al artículo 2 del Pacto, Israel tiene la obligación de " dictar las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en el presente Pacto " y a " garantizar que toda persona cuyos derechos o libertades reconocidos en el presente Pacto hayan sido violados " pueda " interponer un recurso efectivo " . | UN | وبموجب المادة 2 من العهد، فإن إسرائيل ملزمة " باتخاذ ما يكون ضروريا لإعمال الحقوق المعترف بها في هذا العهد من تدابير تشريعية أو غير تشريعية " و " بكفالة توفير سبيل فعال للتظلم لأي شخص انتهكت حقوقه أو حرياته المعترف بها في هذا العهد " . |
2. Cada Estado Parte se compromete a adoptar, con arreglo a sus procedimientos constitucionales y a las disposiciones del presente Pacto, las medidas oportunas para dictar las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en el presente Pacto y que no estuviesen ya garantizados por disposiciones legislativas o de otro carácter. | UN | (ب) تتعهد كل دولة طرف في هذا العهد، إذا كانت تدابيرها التشريعية أو غير التشريعية القائمة لا تكفل فعلاً إعمال الحقوق المعترف بها في هذا العهد، بأن تتخذ، طبقاً لإجراءاتها الدستورية ولأحكام هذا العهد، ما يكون ضرورياً لهذا الإعمال من تدابير تشريعية أو غير تشريعية. |
7. El artículo 2.2 del Pacto reza: " Cada Estado parte se compromete a adoptar, con arreglo a sus procedimientos constitucionales y a las disposiciones del presente Pacto, las medidas oportunas para dictar las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en el presente Pacto y que no estuviesen ya garantizados por disposiciones legislativas o de otro carácter... " . | UN | 7- وتنص الفقرة 2 من المادة 2 من العهد على أن: " تتعهد كل دولة طرف في هذا العهد، إذا كانت تدابيرها التشريعية أو غير التشريعية القائمة لا تكفل فعلاً إعمال الحقوق المعترف بها في هذا العهد، بأن تتخـذ، طبقاً لإجراءاتها الدستوريـة ولأحكام هـذا العهد، ما يكون ضرورياً من تدابير تشريعية أو غير تشريعية لإعمالها " . |
7. El artículo 2.2 del Pacto reza: " Cada Estado parte se compromete a adoptar, con arreglo a sus procedimientos constitucionales y a las disposiciones del presente Pacto, las medidas oportunas para dictar las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en el presente Pacto y que no estuviesen ya garantizados por disposiciones legislativas o de otro carácter... " . | UN | 7 - وتنص الفقرة 2 من المادة 2 من العهد على أن: " تتعهد كل دولة طرف في هذا العهد، إذا كانت تدابيرها التشريعية أو غير التشريعية القائمة لا تكفل فعلاً إعمال الحقوق المعترف بها في هذا العهد، بأن تتخـذ، طبقاً لإجراءاتها الدستوريـة ولأحكام هـذا العهد، ما يكون ضرورياً من تدابير تشريعية أو غير تشريعية لإعمالها " . |
los derechos reconocidos en la presente Declaración constituyen las normas mínimas para la supervivencia, la dignidad y el bienestar de los pueblos indígenas del mundo. | UN | تشكل الحقوق المعترف بها في هذا الإعلان المعايير الدنيا من أجل بقاء الشعوب الأصلية في العالم وكرامتها ورفاهها. |
los derechos reconocidos en la presente Declaración constituyen las normas mínimas para la supervivencia, la dignidad y el bienestar de los pueblos indígenas del mundo. | UN | تشكل الحقوق المعترف بها في هذا الإعلان المعايير الدنيا من أجل بقاء الشعوب الأصلية في العالم وكرامتها ورفاهها. |
los derechos reconocidos en la presente Declaración constituyen las normas mínimas para la supervivencia, la dignidad y el bienestar de los pueblos indígenas del mundo. | UN | تشكل الحقوق المعترف بها في هذا الإعلان المعايير الدنيا من أجل بقاء الشعوب الأصلية في العالم وكرامتها ورفاهها. |
Los autores consideran que tienen capacidad legal ante el Comité de Derechos Humanos porque el preámbulo establece que " el individuo, por tener deberes respecto de otros individuos y de la comunidad a que pertenece, tiene la obligación de esforzarse por la consecución y la observancia de los derechos reconocidos en este Pacto " . | UN | وبما أن الديباجة تنص على أن " على الفرد، الذي تترتب عليه واجبات إزاء الأفراد الآخرين وإزاء الجماعة التي ينتمي إليها، مسؤولية السعي إلى تعزيز ومراعاة الحقوق المعترف بها في هذا العهد " ، فإن أصحاب البلاغ يعتقدون أن هناك ما يبرر عرض قضيتهم على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
En el preámbulo también se señala que los Estados Partes comprenden que " el individuo, por tener deberes respecto de otros individuos y de la comunidad a que pertenece, está obligado a procurar la vigilancia y observancia de los derechos reconocidos en este Pacto " . | UN | ثم تنص الديباجة على أن الدول الأطراف تدرك أن " على الفرد، الذي تترتب عليه واجبات إزاء الأفراد الآخرين وإزاء المجموعة التي ينتمي إليها، مسؤولية السعي إلى تعزيز ومراعاة الحقوق المعترف بها في هذا العهد " . |
9. El Sr. KRETZMER, refiriéndose a la cuestión de la libertad de expresión, recuerda que el artículo 2 del Pacto impone al Estado la obligación no solamente de respetar los derechos reconocidos en ese instrumento sino también de garantizar esos derechos a todas las personas que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción. | UN | 9- السيد كريتسمر بالإشارة إلى مسألة حرية التعبير، ذكّر بأن المادة 2 من العهد تلزم كل دولة طرف ليس باحترام الحقوق المعترف بها في هذا الصك فحسب، بل كذلك بكفالتها لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والداخلين في ولايتها. |
10. Derecho a una restauración plena y pronta por las violaciones a los derechos reconocidos en esta declaración causados por las actividades humanas. | UN | ' 10` حقها في إصلاح ما لحق بها من أضرار بفعل الأنشطة البشرية، على نحو سريع وكامل، نتيجة انتهاك الحقوق المعترف بها في هذا الإعلان. |
1. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 16 del Pacto, los Estados Partes presentarán al Consejo, para su examen por el Comité, informes sobre las medidas que hayan adoptado y los progresos realizados con el fin de asegurar el respeto a los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | 1- وفقاً للمادة 16 من العهد، تقدم الدول الأطراف إلى المجلس تقارير لتنظر فيها اللجنة بشأن التدابير التي تكون قد اتخذتها والتقدم المحرز على صعيد احترام الحقوق المعترف بها في هذا العهد. |