Deben respetarse los derechos adquiridos de los funcionarios actuales, aunque nunca deben acogerse a ellos para justificar una actuación profesional insatisfactoria. | UN | وينبغي احترام الحقوق المكتسبة للموظفين الحاليين، وإن كان لا يجوز استخدامها بأي شكل من الأشكال لتبرير نقص الأداء. |
Deben respetarse los derechos adquiridos de los funcionarios actuales, aunque nunca deben acogerse a ellos para justificar una actuación profesional insatisfactoria. | UN | وينبغي احترام الحقوق المكتسبة للموظفين الحاليين، وإن كان لا يجوز استخدامها بأي شكل من الأشكال لتبرير نقص الأداء. |
iv) Cualquier cambio daría lugar a posibles impugnaciones a menos que se protegieran los derechos adquiridos. | UN | ' ٤ ' إن أي تغيير سيؤدي الى احتمال الدخول في إشكال قانوني ما لم تتم حماية الحقوق المكتسبة. |
Si se adoptaba la posición de las Naciones Unidas, se requeriría un ajuste jurídico del Reglamento del Personal junto con un examen conexo de los derechos adquiridos y de las relaciones entre la administración y el personal. | UN | في حين أنه إذا ما اتبع الموقف الذي تنتهجه اﻷمم المتحدة، فإن هذا سوف يتطلب تعديلا قانونيا للنظام اﻹداري للموظفين مع ما يتصل بذلك من اعتبارات الحقوق المكتسبة والعلاقات بين الموظفين واﻹدارة. |
Esos bienes están amparados por el principio de los derechos adquiridos. | UN | فهذه الممتلكات يكفلها مبدأ الحقوق المكتسبة. |
Otras iniciativas apoyadas por el PNUD han tenido como objetivo asegurar el respeto de las garantías procesales y los derechos adquiridos. | UN | وثمة مبادرات أخرى دعمها البرنامج تهدف الى كفالة إمكانية الوصول الى الطرق القانونية والحصول على الحقوق المكتسبة. |
Gracias a este esquema, los derechos adquiridos de los cinco miembros permanentes actuales se mantendrían intactos. | UN | وفي هذا السيناريو، تبقى الحقوق المكتسبة لﻷعضاء الخمسة الدائمين الحاليين دون مساس بها. |
La ley no puede lesionar los derechos adquiridos, los actos jurídicos perfectos y la res judicata. | UN | ولا يمكن للقانون أن يمس الحقوق المكتسبة أو اﻷحكام والقرارات القضائية النهائية. |
Por consiguiente, habría que examinar a fondo ese cambio desde el punto de vista del respeto de los derechos adquiridos. | UN | ولذا تنبغي دراسته بعمق من وجهة نظر احترام الحقوق المكتسبة. |
Sin embargo, permitiría tener en cuenta el carácter especial de Ginebra y sería menos inaceptable con respecto al problema de los derechos adquiridos. | UN | بيد أنه سيعكس الطابع الخاص لجنيف، وسيحظى بقدر أقل من المعارضة بالنسبة لمشكلة الحقوق المكتسبة. |
Podría argumentarse que un índice doble tiene en cuenta cuestiones irrelevantes y que viola los derechos adquiridos del personal. | UN | ويمكن القول بأن وضع رقم قياسي مزدوج إنما يأخذ في الحسبان اعتبارات لا صلة لها بالموضوع، وينتهك الحقوق المكتسبة للموظفين. |
Se señaló que la Comisión debía más bien haber recordado el principio de que la sucesión de Estados no afectaba a los derechos adquiridos de las personas naturales y jurídicas. | UN | ورئي أنه كان ينبغي للجنة بدلا من ذلك أن تشير إلى مبدأ أن خلافة الدول، في حد ذاتها، لا تؤثر في الحقوق المكتسبة لﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين. |
La ley no puede lesionar los derechos adquiridos, los actos jurídicos perfectos ni la cosa juzgada. | UN | ولا يمكن للقانون أن يمس الحقوق المكتسبة أو الأحكام والقرارات القضائية النهائية. |
Otros miembros opinaron que la escala de sueldos básicos/mínimos podría reducirse siempre que se tomaran medidas de transición para respetar los derechos adquiridos de los funcionarios. | UN | وكان من رأي بعض الأعضاء الآخرين أنه يمكن تخفيض الجدول إذا ما اتخذت تدابير انتقالية للحفاظ على الحقوق المكتسبة للموظفين. |
Sin embargo, al mismo tiempo, deben respetarse los derechos adquiridos del personal permanente. | UN | إلا أنه ينبغي في الوقت نفسه احترام الحقوق المكتسبة للموظفين الذين تحول تكالـيفهم مـن الميزانية العاد ية. |
Sólo se pierden los derechos adquiridos en los casos previstos en la ley. | UN | ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Los refugiados y ex refugiados experimentaban dificultades para disfrutar de los derechos adquiridos en sus países de origen. | UN | وقد واجه اللاجئون واللاجئون السابقون صعوبات في ممارسة الحقوق المكتسبة في بلدانهم الأصل. |
Sin embargo, los derechos combinados no abarcan los derechos adquiridos en el régimen de pensión complementaria obligatoria. | UN | غير أن الحقوق المشتركة لا تشمل الحقوق المكتسبة في المعاشات التقاعدية الإضافية الإلزامية. |
Debido a la reacción provocada por esta ley, la Conferencia Nacional Soberana dispuso que se aplicara después de ser modificada en favor de la población, estableciendo que en materia de nacionalidad el Gobierno de Transición debería respetar los derechos adquiridos para evitar la apatridia. | UN | ونتيجة لرد الفعل الذي أحدثه هذا القانون، قرر المؤتمر الوطني اﻷعلى تطبيقه بعد تعديله لصالح السكان وأن تحترم الحكومة الانتقالية الحقوق المكتسبة فيما يتعلق بمسائل الجنسية، بغية تلافي انعدام الجنسية. |
El orador confía en que de las deliberaciones futuras surja un panorama más claro del concepto de derechos adquiridos. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تنجلي صورة أوضح لمفهوم الحقوق المكتسبة في المناقشات اللاحقة. |
derechos adquiridos a raíz de un acto de disposición de la propiedad intelectual gravada | UN | الحقوق المكتسبة من خلال التصرّف في الملكية الفكرية المرهونة |
39. Se encomendó a la Comisión Finnmark la tarea de identificar los derechos de propiedad y uso de la tierra y los recursos naturales en Finnmark, prestando atención a los derechos obtenidos por utilización prolongada. | UN | 39- وكُلفت لجنة فنمارك بتحديد حقوق ملكية الأراضي والموارد الطبيعية في فنمارك واستخدامهما. وتتمثل القضية الأساسية في الحقوق المكتسبة بطول الاستخدام. |