Lamenta que el informe haya sido demasiado general, lo que no permite al Comité hacerse una idea del modo en que los derechos consagrados en el Pacto se aplican en la práctica. | UN | وأعرب عن أسفه للطابع الشديد العمومية الذي يتسم به التقرير والذي لا يسمح للجنة بأن تكون فكرة عن الطريقة التي تمارس بها عمليلاً الحقوق المكرسة في العهد. |
El Estado Parte debería garantizar la protección efectiva de todos los derechos consagrados en el Pacto y velar por que sean plenamente respetados y ejercidos por todos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية جميع الحقوق المكرسة في العهد حماية فعالة واحترام الجميع لها وتمتعهم بها على نحو كامل. |
La obligación, que figura en el artículo 2, de asegurar a todos los individuos los derechos consagrados en el Pacto es de particular importancia a la luz de la disposición del artículo 40 que prescribe la obligación de presentar informes al Comité. | UN | وذكر أن الالتزام الوارد في المادة ٢ بضمان الحقوق المكرسة في العهد لجميع اﻷفراد هو التزام هام بصفة خاصة في ضوء الالتزام الوارد في المادة ٤٠ المتعلق بتقديم التقارير إلى اللجنة. |
45. En tercer lugar, el orador desea saber cómo se protegen en el Reino de Marruecos los derechos enunciados en el Pacto. | UN | 45- ثالثاً، أعرب السيد كلاين عن رغبته في معرفة كيفية حماية الحقوق المكرسة في العهد في المملكة المغربية. |
El Estado Parte debe respetar y garantizar la aplicación de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحترم وتكفل تطبيق الحقوق المكرسة في العهد. |
Pero las autoridades peruanas se preguntan si es posible que el ejercicio de uno de los derechos consagrados en el Pacto pueda afectar a otro derecho recogido también en el mismo instrumento. | UN | لكن السلطات البيروانية تتساءل عما إذا كان من الممكن أن تؤدي ممارسة أحد الحقوق المكرسة في العهد إلى النيل من حق آخر منصوص عليه أيضاً في نفس الصك. |
los derechos consagrados en el Pacto son atribuidos a los individuos y el Sr. Lallah manifiesta que espera que el próximo informe de Israel abarcará la aplicación del Pacto en todas las porciones del territorio. | UN | وأشار السيد لالاه إلى أن الحقوق المكرسة في العهد هي حقوق خاصة باﻷفراد وقال إنه يتوقع أن يشمل تقرير إسرائيل المقبل تطبيق العهد في جميع أنحاء اﻷراضي. |
Como Lord Colville, el Sr. Bhagwati lamenta que los derechos consagrados en el Pacto no sean objeto de una ley concreta, ya que las dos leyes fundamentales están muy lejos de hacer efectivos todos los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وقال إنه يشارك اللورد كولفيل الشعور باﻷسف ﻷن الحقوق المكرسة في العهد لا يتناولها قانون محدد إذ إن القانونين اﻷساسيين لا يكفيان على الاطلاق ﻹعمال جميع الحقوق المكرسة في العهد. |
El Estado Parte debería adoptar nuevas medidas para asegurar que todos los derechos consagrados en el Pacto cuenten con plena protección en la legislación danesa. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تتخذ كل ما يلزم من تدابير لضمان الحماية الكاملة في القانون الدانمركي لجميع الحقوق المكرسة في العهد. |
Le preocupa que los derechos consagrados en el Pacto no están suficientemente protegidos para el elevado número de trabajadores migrantes ilegales que residen en Polonia. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن حماية الحقوق المكرسة في العهد غير كافية بالنسبة إلى عدد كبير من العمال المهاجرين المقيمين في بولندا. |
Le preocupa que los derechos consagrados en el Pacto no están suficientemente protegidos para el elevado número de trabajadores migrantes ilegales que residen en Polonia. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الحقوق المكرسة في العهد لا تحظى بالحماية الكافية بالنسبة إلى عدد كبير من العمال المهاجرين المقيمين في بولندا. |
- todos los Estados Partes tienen la obligación fundamental mínima de asegurar la satisfacción de por lo menos niveles esenciales de cada uno de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | - تعهد كل دولة طرف بالالتزام الأساسي الأدنى المتمثل في إعمال جوهر كل حق من الحقوق المكرسة في العهد. |
24. En cualquier caso, cada Estado Parte tiene la obligación fundamental mínima de asegurar la satisfacción de niveles esenciales de cada uno de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | 24- وعلى أي حال يقع على دولة طرف التزام جوهري أدنى بتأمين إعمال المطلوب إعماله من كل حق من الحقوق المكرسة في العهد. |
Un testigo dijo al Comité Especial que las restricciones impuestas al derecho a la libre circulación no respetaban el principio de proporcionalidad eran discriminatorias y violaban los derechos consagrados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وقد أكد أحد الشهود للجنة الخاصة أن القيود المفروضة على الحق في حرية الحركة لا تحترم مبدأ التناسبية وأنها تمييزية وتنتهك الحقوق المكرسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Deben facilitarse más detalles de las medidas que se están tomando para garantizar que los derechos consagrados en el Pacto se incorporen plenamente a la Constitución. | UN | كما ينبغي تقديم تفاصيل إضافية عما يُتخذ من خطوات تهدف إلى كفالة إدماج الحقوق المكرسة في العهد إدماجاً كاملاً في الدستور. |
El Comité expresa su profunda preocupación por los Decretos-ley 25.475 y 25.659, que obstaculizan seriamente la protección de los derechos enunciados en el Pacto en el caso de las personas acusadas de terrorismo y en muchos aspectos contravienen las disposiciones del artículo 14 del Pacto. | UN | ٣٥٠ - وأعربت اللجنة عن قلقها البالغ إزاء المرسومين بقرارين رقم 475 25 و659 25 لانتهاكهما الخطير لحماية الحقوق المكرسة في العهد في حالة اﻷشخاص المتهمين باﻹرهاب ولتعارضهما في العديد من الوجوه مع أحكام المادة ١٤ من العهد. |
El Estado parte debería velar por que existan vías de recurso para garantizar el ejercicio de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف السعي إلى إيجاد سبل انتصاف تكفل إعمال الحقوق المكرسة في العهد. |
Así, los derechos amparados por el Pacto, en particular la presunción de inocencia, no están consagrados en su totalidad por la Constitución. | UN | والدستور لا يضمن كافة الحقوق المكرسة في العهد ولا سيما الحق في افتراض البراءة. |
A este respecto, se pregunta por qué razón el Gobierno senegalés afirma que no existe estado de emergencia en Casamance, mientras que buen número de los derechos consagrados por el Pacto no se respetan en esa región. | UN | وتساءل في هذا الصدد عن سبب تأكيد الحكومة السنغالية لعدم وجود حالة طوارئ في كازامانس، رغم عدم احترام عدد من الحقوق المكرسة في العهد في هذا الاقليم. |
La definición de actos terroristas no debería dar lugar a interpretaciones que permitan menoscabar, so pretexto de constituir actos terroristas, el legítimo ejercicio de los derechos recogidos en el Pacto. | UN | ينبغي ألا يؤدي تعريف الأعمال الإرهابية إلى تفسيرات تتيح، تحت غطاء الأعمال الإرهابية، المساس بالتعبير المشروع عن الحقوق المكرسة في العهد. |
12. El Comité reconoce que el Afganistán es un país en transición que tiene una amplia gama de problemas y que ha sufrido la devastación de más de tres decenios de conflictos armados, durante los cuales ha tenido lugar una destrucción de instituciones e infraestructuras que dificulta gravemente la aplicación de los derechos establecidos en el Pacto. | UN | 12- تقّر اللجنة بأن أفغانستان بلد يمر بمرحلة انتقالية ويواجه طائفة واسعة من التحديات، وقد عانى من الدمار الناجم عن نزاعات مسلحة دامت أكثر من ثلاثة عقود شهد خلالها انهيار المؤسسات والهياكل الأساسية وهو ما يعوق بشدة إعمال الحقوق المكرسة في العهد. |
Artículos 4 y 5 - Limitaciones a los derechos establecidos por el Pacto 46 - 53 13 | UN | المادتان 4 و5- تقييد الحقوق المكرسة في العهد 46 -53 14 |
Este derecho de igualdad, tal como se enuncia en el artículo 2, es de naturaleza accesoria, es decir, se aplica solamente en conjunción con otro derecho consagrado en el Pacto. | UN | والحق في المساواة المنصوص عليه في المادة 2 هو حقٌ ذو طابعٍ تبعي؛ فهو، مثلاً، لا ينطبق إلا بالاقتران مع حقٍ آخر من الحقوق المكرسة في العهد. |