Tomó conciencia de que la guerra, la ocupación de los territorios de otros países, la agresión y la negación de los derechos nacionales de los pueblos no valen la pena y no pueden aceptarse. | UN | رأى أن الحرب، واحتلال أراضي الغير، والعدوان وإنكار الحقوق الوطنية للشعوب، كل ذلك لم يعد مجديا ولا مقبولا. |
Consideramos que se deben restablecer los derechos nacionales legítimos del pueblo palestino, incluido el derecho a establecer un Estado independiente. | UN | ونعتقد أنه يجب استعادة الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني، بما فيها حقه في إنشاء دولة مستقلة. |
:: Tratar de que el público en general adquiera un mayor conocimiento de los derechos nacionales, internacionales y comunitarios y tenga más acceso a ellos; | UN | :: جعل الحقوق الوطنية والدولية والمتعلقة بالجماعة معروفة على نحو أفضل، وأسهل منالا للجمهور؛ |
Además, este colonialismo de asentamientos se ha propuesto negar los derechos nacionales y la existencia del pueblo palestino. | UN | ويهدف هذا الاستعمار الاستيطاني إلى إنكار الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني وحقه في الوجود. |
El renacimiento del mundo árabe está sujeto a dos condiciones para evitar que tropiece: el pueblo palestino debe lograr sus derechos nacionales inalienables a través de un Estado palestino independiente que tenga a Jerusalén como su capital, y Siria y el Líbano tienen que recuperar todos sus territorios ocupados. | UN | إن تلبية الحقوق الوطنية الثابتة للشعب الفلسطيني، بإقامة دولته المستقلة بعاصمتها القدس، واسترجاع سوريا ولبنان لكافة اراضيهما المحتلة، شرطان يتوقف عليهما نهوض العالم العربي من كبوته. |
No se logrará una paz ni una estabilidad sostenibles en la región hasta que no se garanticen los derechos nacionales del pueblo palestino. | UN | وسيبقى السلام والاستقرار المستدامان في المنطقة بعيدي المنال ما لم تُضمن الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني. |
Siempre hemos abogado en favor de un arreglo justo y duradero que comprenda el retiro de Israel de todos los territorios ocupados y el restablecimiento de los derechos nacionales inalienables del pueblo palestino, incluido su derecho a la libre determinación y al retorno a una patria propia. | UN | وقد نادينا دائما بتسوية عادلة ودائمــة بانسحاب اسرائيل من جميع اﻷراضي المحتلة، وبإعادة الحقوق الوطنية غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني بما في ذلك حقه في تقرير المصير وحقه في العـــودة الى دياره. |
los derechos nacionales y humanos de los palestinos que son ciudadanos de Israel deben tenerse en cuenta en toda nueva solución amplia al problema palestino. | UN | هذا ويجب مراعاة الحقوق الوطنية واﻹنسانية للفلسطينيين الذين هم من مواطني إسرائيل لدى الاضطلاع بأي حل شامل آخر للمشكلة الفلسطينية. |
La República Federativa de Yugoslavia ha mantenido desde el principio que le asiste el derecho legítimo de proteger los derechos nacionales de los serbios, comprendidos los derechos de un gran número de ellos en las ex repúblicas yugoslavas, incluida Croacia. | UN | وقد أكدت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ البداية أن لديها حقا شرعيا في حماية الحقوق الوطنية للشعب الصربي، بما في ذلك حقوق جزء كبير منه في جمهوريات يوغوسلافيا السابقة، بما في ذلك كرواتيا. |
La culminación de este proceso debería consistir en la concertación de una paz global basada en el respeto de los derechos nacionales de los palestinos y en la normalización de las relaciones entre todos los Estados de la región. | UN | والنتيجة النهائية لهذه العملية ينبغي أن تتمثل في التوصل إلى سلـــم عالمــي يقوم على احترام الحقوق الوطنية للفلسطينيين وتطبيع العلاقات بين جميع الدول في المنطقة. |
Sri Lanka apoya la continuación del proceso de paz en el Oriente Medio, el ejercicio de los derechos nacionales inalienables del pueblo palestino y el establecimiento de condiciones de paz y estabilidad para todos los Estados de la región, lo cual les ha de permitir desarrollarse dentro de fronteras seguras. | UN | وتؤيد سري لانكا استمرار عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وإعمال الحقوق الوطنية غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، وتوفير ظروف السلام والاستقرار لجميع دول المنطقة بما يتيح لها التقدم داخل حدودها اﻵمنة. |
Sólo una voluntad política inquebrantable y el respeto por los derechos nacionales fundamentales del pueblo palestino y los intereses legítimos de todas las partes interesadas han de permitir que se asegure una estabilidad duradera en esa región del mundo. | UN | إن السبيل الوحيد لتحقيق استقرار مقيم في هذه المنطقة من العالم هو التحلي بعزيمة سياسيــة قويــة واحتــرام الحقوق الوطنية اﻷساسية للشعب الفلسطيني والمصالح المشروعة لجميع اﻷطراف المعنية. |
Estamos convencidos de que, en tanto el pueblo palestino haga esfuerzos decisivos en pro de su causa y siga granjeándose la simpatía y el apoyo de la comunidad internacional, se logrará finalmente el objetivo sagrado de restaurar los derechos nacionales legítimos del pueblo palestino. | UN | ونحن مقتنعون أنه طالما بذل الشعب الفلسطيني الجهود في سبيل قضيته واستمر في كسب تعاطف المجتمع الدولي ودعمه، فإنه سيحقق في نهاية المطاف هدفه المقدس وهو استعادة الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Un elemento clave en los esfuerzos para lograr la paz, la estabilidad y el desarrollo en la región del Oriente Medio es una solución pronta, justa y razonable de esta cuestión y el restablecimiento de los derechos nacionales legítimos del pueblo palestino. | UN | وتمثل التسوية الباكرة والعادلة والمعقولة لهذه القضية واستعادة الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني حلقة رئيسية في الجهود المبذولة لتحقيق السلام والاستقرار والتنمية في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Al mismo tiempo, no renunciaremos a la necesidad de que Israel cumpla con esos acuerdos y con las obligaciones que tiene pendientes. No renunciaremos a los derechos nacionales inalienables del pueblo palestino. | UN | وفي الوقت نفسه لن نتنازل عن ضرورة التزام الجانب اﻹسرائيلي بهذه الاتفاقات وتنفيذ استحقاقاتها العالقة، ولن نتنازل عن الحقوق الوطنية غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني. |
Además, se deben salvaguardar los derechos nacionales legítimos del pueblo palestino, incluido su derecho a la libre determinación y al establecimiento de su Estado independiente en su territorio nacional. | UN | وكذلك ضمان الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني، بما فيها حقه في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني. |
Basándose exclusivamente sobre métodos extremistas en la lucha por los derechos nacionales de grupos minoritarios dentro de Estados multinacionales, a menudo el separatismo se encuentra asociado con el terrorismo y el fanatismo religioso. | UN | فالانفصالية، باعتمادها على طرائق متطرفة دون سواها في النضال من أجل الحقوق الوطنية لمجموعات من اﻷقليات داخل دول متعددة الجنسيات، كثيرا ما تجد نفسها في قارب واحد مع اﻹرهاب والتعصب الديني. |
Esa política no puede conducir al establecimiento de un Estado independiente, soberano y viable que garantice los derechos nacionales y políticos mínimos del pueblo palestino. | UN | وهذه السياسة لا يمكن أن تؤدي إلى إنشاء دولة مستقلة ذات سيادة وقابلة للبقاء، تضمن الحد اﻷدنى من الحقوق الوطنية والسياسية للشعب الفلسطيني. |
Sr. Presidente: No podemos sino encomiar con aprecio los esfuerzos incansables que usted y su país hermano, el Senegal, han realizado al servicio de la causa de Palestina, así como la seria labor que se ha realizado hacia el logro de los derechos nacionales legítimos del pueblo palestino. | UN | ولا تفوتنا، يا سيدي الرئيس، أن ننوه مع التقدير بجهودكم وجهود بلدكم الشقيق السنغال، هذه الجهود المتواصلة في خدمة القضية الفلسطينية والعمل الجاد، سعيا لتحقيق الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Las negociaciones entre Siria e Israel deben reanudarse y partir del punto en que se interrumpieron. Asimismo, se debe permitir al pueblo palestino ejercer sus derechos nacionales legítimos y las fuerzas israelíes deben retirarse del Líbano meridional. Esta es la base para la paz y la seguridad en el Oriente Medio. | UN | ومن الضروري استئناف المفاوضات السورية اﻹسرائيلية من النقطة التي توقفت عندها وعودة الجولان إلى سوريا مما يشكل، مع إحقاق الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني وإخلاء القوات اﻹسرائيلية للجنوب اللبناني، أساسا لاستتباب السلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط. |
En la gran mayoría de las constituciones cantonales sólo se prevé la privación de los derechos cívicos en caso de interdicción por razón de enfermedad o debilidad mentales, al igual que el derecho federal. | UN | ولا تنص دساتير الكانتونات في أغلبيتها العظمى على الحرمان من الحقوق الوطنية إلا في حالة الحجر بسبب مرض عقلي أو جنون، على غرار القانون الفيدرالي. |
Pese a las múltiples seguridades de que los diversos programas de garantías multilaterales de abastecimiento de combustible nuclear no afectarían a los derechos de los países a desarrollar las diversas partes del ciclo de combustible, parece seguir existiendo preocupación al respecto. | UN | 9 - وعلى الرغم من تعدد التأكيدات بأن مخططات التأكيدات المتعددة الأطراف لن يكون لها أي أثر على الحقوق الوطنية بتطوير أجزاء مختلفة من دورة الوقود، فالظاهر أن هذا الشاغل لا يزال ماثلا في الأذهان. |
El Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino apoya esta evolución, que ha acogido con satisfacción, porque constituye un paso importante hacia la concertación de una paz global, justa y duradera en el Oriente Medio y hacia la realización de los derechos nacionales inalienables del pueblo palestino. | UN | وتؤيــد اللجنـــة المعنيــة بممارســة الشعـــب الفلسطيني لحقوقــه غير القابلـــة للتصــرف هـــذه التطورات، التي ترحب بها كخطوة بالغة اﻷهمية صـوب تحقيق سلم شامل وعادل ودائم في الشــرق اﻷوســـط وصوب تحقيق الحقوق الوطنية غير القابلة للتصــرف للشعب الفلسطيني. |
los legítimos derechos nacionales del pueblo palestino, incluido el derecho a establecer un Estado palestino independiente, deben hacerse realidad cuanto antes. | UN | وينبغي أن يتم قريبا إعمال الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حق إقامة دولة مستقلة. |