ويكيبيديا

    "الحقيقية التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reales que
        
    • real de
        
    • real que
        
    • reales de
        
    • verdaderos
        
    • verdaderas
        
    • reales a que
        
    • verdadero
        
    • verdadera
        
    • genuinos
        
    • genuina que
        
    • genuinas que
        
    • reales con que
        
    • reales a los que
        
    • real para
        
    Nuestra narrativa aquí son datos IRMf reales que han sido mapeados visual y sónicamente. TED ترجمتنا هنا هي بيانات للرنين المغناطيسي الوظيفي الحقيقية التي تجسّدت بصرياً وسمعياً.
    Esperamos que las resoluciones y decisiones que examinemos en el quincuagésimo primer período de sesiones dejen las cosas claras y nos permitan centrar nuestros esfuerzos en los problemas reales que enfrentan las Naciones Unidas. UN ويحدونا اﻷمل في أن تصحح القرارات والمقررات التي سننظرها في الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة هذه اﻷوضاع، وتسمح لنا بتركيز جهودنا على المشاكل الحقيقية التي تواجه هذه اﻷمم المتحدة.
    Actualmente, ni el deber de recibir a los refugiados ni los costos reales que entraña su llegada están equitativamente distribuidos en todo el mundo. UN فلا واجب استقبال اللاجئين ولا التكاليف الحقيقية التي ترتبط بوصولهم، موزعة في العالم على نحو عادل في الوقت الراهن.
    El problema real de los países en desarrollo, y particularmente de los PMA, era competir en mercados que eran muy competitivos. UN والمشكلة الحقيقية التي تواجه البلدان النامية وخصوصاً أقل البلدان نمواً هي المنافسة في أسواق تشتد فيها المنافسة.
    No obstante, el Gobierno reconoce la amenaza real que plantea el terrorismo internacional y los que cometen actos terroristas. UN بيد أن الحكومة تُدرك الأخطار الحقيقية التي يمثلها الإرهاب الدولي والأشخاص الذين يرتكبون أعمالا إرهابية.
    Más temprano ese mismo día, Cuba puso a disposición de las delegaciones un servicio de prensa en que se describen las actividades reales de esos supuestos periodistas. UN وذكر أن كوبا قد وزعت في وقت سابق على الوفود بيانا صحافيا يصف اﻷنشطة الحقيقية التي يقوم بها من يُسمون بالصحافيين.
    La actuación de los defensores de los derechos humanos requiere determinación y firmes convicciones, habida cuenta de los verdaderos riesgos que supone. UN ذلك أن أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان تستدعي وجود تصميم وقناعة قويين بالنظر إلى المخاطر الحقيقية التي تنطوي عليها.
    Se trata de la necesidad de encontrar un justo equilibrio entre las facultades reales que se reconocerán a la corte y el respeto de la soberanía de los Estados. UN وهي إيجاد توازن محكم بين السلطات الحقيقية التي ستخول للمحكمة وبين احترام سيادة الدول.
    Éstos son solo algunos ejemplos de los problemas reales que afrontan la Organización de las Naciones Unidas y la comunidad internacional. UN هذه مجرد مجموعة قليلة من المشاكل الحقيقية التي تواجهها الأمم المتحدة ويواجهها المجتمع الدولي.
    Quisiera aclarar también las diferencias reales que parecen subsistir todavía entre los Estados. UN وأود أيضاً توضيح الاختلافات الحقيقية التي ما زالت قائمة، أو التي يبدو أنها ما زالت قائمة، فيما بين الدول.
    La Organización de la Conferencia Islámica (OCI) ha condenado desde hace mucho tiempo el terrorismo y los peligros reales que representa. UN أدانت منظمة المؤتمر الإسلامي منذ عهد بعيد الإرهاب والأخطار الحقيقية التي يمثلها الإرهاب.
    La actuación de los defensores de los derechos humanos requiere determinación y firmes convicciones, habida cuenta de los riesgos reales que ello supone. UN ذلك أن أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان تستدعي وجود تصميم وقناعة قويين بالنظر إلى المخاطر الحقيقية التي تنطوي عليها.
    Toda norma operacional de referencia debe basarse en situaciones reales que afronten los países que aportan contingentes al ejecutar mandatos sobre el terreno. UN وينبغي أن يسترشد كل من معايير التشغيل الأساسية بالسيناريوهات الحقيقية التي تواجه البلدان المساهمة التي تنفذ ولايات على الصعيد الميداني.
    Le resultaría interesante saber más acerca de las posibilidades reales que ofrecería el apoyo a los esfuerzos del Secretario de Estado de los Estados Unidos. UN وأبدى اهتماما بمعرفة المزيد عن الإمكانات الحقيقية التي يمكن إحرازها من دعم جهود وزير خارجية الولايات المتحدة.
    Esta será la única forma en que podremos determinar cuál ha sido la tónica real de los trabajos de dicho órgano durante el año o en que podremos analizar, por muy someramente que sea, cuáles han sido sus resultados, vistos en términos políticos. UN فهذه هي الوسيلة الوحيدة التي نقرر بها ما هي اﻷنشطة الحقيقية التي اضطلع بها المجلس أثناء السنة، أو نتمكن من اجراء تقييم، ولو موجز، لنتائج تلك اﻷنشطة من الناحية السياسية.
    Las intervenciones reflexivas de los Miembros plasman el gran interés que tienen por este concepto y por el problema real que se trata de abordar. UN وتعبر المداخلات المدروسة جيدا للأعضاء عن اهتمامهم الكبير بهذا المفهوم وبالمشكلة الحقيقية التي يسعى إلى التصدي لها.
    Amartya Sen, ganador del Premio Nobel, definió el desarrollo como un proceso de expansión de las libertades reales de que disfrutan las personas. UN لقد وصفت أمارتيا سين الحائزة على جائزة نوبل التنمية بأنها عملية توسيع للحريات الحقيقية التي يتمتع بها البشر.
    Actualmente estos son verdaderos desafíos para Vanuatu, pero confiamos en que podremos encararlos con éxito con el transcurso del tiempo si contamos con el apoyo necesario de la comunidad internacional. UN وهذه هي التحديات الحقيقية التي تواجه فانواتو اليوم، ولكننا على ثقة من أننا سنتمكن من مواجهتها بنجاح مع مرور الوقت بالدعم اللازم من المجتمع الدولي.
    Distrae los esfuerzos y la atención de las verdaderas tareas del momento. UN وهي تصرف الجهــود والانتبــاه عـن المـهام الحقيقية التي تتطلبها الساعة.
    La ignorancia de las amenazas reales a que se enfrenta el Tratado pondría en peligro el régimen que en él se establece. UN ومن شـأن تجاهل الأخطار الحقيقية التي تهدد المعاهدة أن يعرّض للخطر النظـام بأســره.
    La Declaración Universal de Derechos Humanos ha abordado adecuadamente todas las cuestiones mencionadas. En realidad, nos corresponde interpretar la Declaración Universal en el verdadero espíritu en que fue redactada y adoptada. UN لقد عالج اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان معالجة وافية كل القضايا السالف ذكرها، والواقع أنه يتعين علينا أن نفسر اﻹعلان العالمي بالروح الحقيقية التي صيغ بها واعتمد.
    Esa es la verdadera droga. Nos chupa hasta la última gota de humanidad. Open Subtitles هذه هي المخدرات الحقيقية التي تقضي على آخر قطرة من الإنسانية.
    En los hechos, su principal objetivo es precipitar la fragmentación de Somalia y obstaculizar los esfuerzos genuinos para encontrar una solución duradera. UN وهدفها الرئيسي هو في واقع الأمر التعجيل بتشرذم الصومال وإعاقة الجهود الحقيقية التي ترمي إلى إيجاد حل دائم.
    Al decir esto no quiero descartar de ninguna forma la dificultad genuina que tienen muchas personas, en Irlanda del Norte, para tratar en un pie de igualdad con aquellos que en el pasado emplearon o condonaron la violencia y la coacción. UN وبقــولي هــذا لا أريــد أن أستبعد بأي شكل الصعوبة الحقيقية التي يحس بها العديدون في أيرلندا الشمالية إزاء التعامل على قدم المساواة مع أولئك الذين استخدموا في الماضي العنف والقهر أو تغاضوا عنهما.
    Tengo la confianza de que, una vez más, nuestros Estados partes encontrarán una respuesta adecuada por la que se preserve la integridad de la Convención y se reconozcan las limitaciones genuinas que afrontan esos dos países, Rusia y los Estados Unidos. UN وما زلت على ثقة بأن الدول الأطراف ستجد مرة أخرى إجابة وافية ستحافظ على سلامة الاتفاقية وتقر بالقيود الحقيقية التي يواجهها البلدان، روسيا والولايات المتحدة.
    Reto a los Gobiernos del Norte y del Sur a que enfrenten los obstáculos reales con que tropieza la aplicación del Programa 21. UN وإنني أتحدى حكومات بلدان الشمال والجنوب أن تعالج العقبات الحقيقية التي تقف في وجه تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    En ese sentido, debemos esforzarnos por alcanzar un entendimiento común de los problemas reales a los que nos enfrentamos, así como por buscar soluciones que tengan como prioridad los intereses de la mayor parte de la humanidad. UN ومن أجل تلك الغاية، لا بد لنا من أن نطور فهما مشتركا للمشاكل الحقيقية التي تعترض طريقنا، وأن نبحث كذلك عن الحلول التي تمنح الأولوية لمصالح أغلبية البشر.
    Tenemos que estar a la altura de nuestra responsabilidad y llevar a cabo la tarea real para la que se estableció la Conferencia. UN فيجب علينا أن نكون جديرين بالمسؤولية التي عهدت بها وأن نؤدي المهام الحقيقية التي أنشئ المؤتمر ليؤديها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد