ويكيبيديا

    "الحقيقية للبلدان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reales de los países
        
    • real de los países
        
    • genuinos de los países
        
    La asistencia oficial para el desarrollo (AOD) debe coordinarse y adaptarse de conformidad con las necesidades reales de los países y teniendo en cuenta su heterogeneidad. UN ويتعيّن تنسيق المساعدة الإنمائية الرسمية وتحديد أهدافها لكي تلبي الاحتياجات الحقيقية للبلدان مع مراعاة اختلافها.
    Parece ser, no obstante, que los proyectos están centrados principalmente en la investigación y otras actividades análogas, que no satisfacen necesidades reales de los países en desarrollo. UN بيد أن المشاريع فيما يبدو تركز بصفة أساسية على البحوث واﻷنشطة المشابهة، التي لا تمثل الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    5. Dentro del programa de reforma que propone OXFAM International recomienda que se apliquen enfoques más flexibles de la condicionalidad con reformas económicas orientadas a las necesidades reales de los países pobres. UN ٥- وتوصي منظمة أوكسفام الدولية، ضمن جدول أعمالها المقترح لﻹصلاح، بأن يتم تطبيق نهوج أكثر مرونة إزاء المشروطية مع توجيه الاصلاحات الاقتصادية نحو الاحتياجات الحقيقية للبلدان الفقيرة.
    Espera que la Secretaría siga realizando consultas con los Estados Miembros con miras a establecer un programa de representación sobre el terreno fiable y duradero que responda a las necesidades reales de los países en desarrollo. UN وأعرب عن أمله في أن تواصل اﻷمانة المشاورات مع الدول اﻷعضاء بهدف وضع برنامج تمثيل ميداني، يكون موثوقا به ودائما، يلبي الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    Finalmente, los procesos de la CEPD debían reorientarse con miras a vincular, organizar en redes y canalizar el potencial interno real de los países en desarrollo en el contexto de la economía mundial. UN وأخيراً، ينبغي إعادة توجيه عمليات التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية بهدف ربط الامكانات المحلية الحقيقية للبلدان النامية وإقامة الشبكات فيما بينها وتوجيهها في سياق الاقتصاد العالمي.
    Tiene que tener en cuenta todos los aspectos asociados con los requerimientos genuinos de los países en desarrollo. UN وعليها أن تأخذ في الحسبان جميع الجوانب المرتبطة بالمتطلبات الحقيقية للبلدان النامية.
    El principio de un trato especial y diferenciado, adaptado al nuevo contexto de la mundialización, sigue siendo una herramienta fundamental de la política comercial internacional para atender las necesidades reales de los países en desarrollo. UN ويبقى مفهوم المعاملة الخاصة والتفاضلية المتوائم مع السياق الجديد للعولمة، أداة حاسمة للسياسات التجارية الدولية في التصدي للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    El hecho de trabajar sobre el terreno les proporciona un conocimiento singular de las necesidades reales de los países en desarrollo y, por lo tanto, los habilita especialmente para satisfacerlas; por todo ello es de suma importancia mantener su valiosa colaboración. UN فقد جعلها عملها الميداني على علم دون غيرها بالاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية ومؤهلة وحدها لتلبيتها، ولذلك فمن المهم للغاية المحافظة على مساهماتها القيمة.
    El Grupo señaló que los criterios para evaluar las alianzas mundiales debían incluir criterios para establecer si se atendían las necesidades reales de los países en desarrollo y si se habían cumplido los compromisos contraídos por los asociados internacionales. UN وأشارت المجموعة إلى أن معايير تقييم الشراكات العالمية ينبغي أن تشمل معايير لتحديد ما إذا كانت الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية تُلبى وما إذا كان الشركاء الدوليون قد أوفوا بالتزاماتهم.
    En la reforma del régimen financiero internacional se deben reflejar los cambios en el escenario económico internacional, teniendo plenamente en consideración las necesidades reales de los países en desarrollo y aumentando su voz y su representación. UN وينبغي لإصلاح النظام المالي الدولي أن يعكس التغيرات في المشهد الاقتصادي الدولي من خلال المراعاة الكاملة للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية وزيادة صوتها وتمثيلها.
    Eso subraya la necesidad de un acuerdo ambicioso, equilibrado y comprensivo en la Ronda de Doha para el Desarrollo, de la Organización Mundial del Comercio, que aborda las preocupaciones reales de los países en desarrollo, sobre todo de los más pobres entre ellos. UN ويؤكد ذلك ضرورة التوصل إلى اتفاق طموح ومتوازن وشامل في جولة الدوحة للتنمية الخاصة بمنظمة التجارة العالمية التي تعالج الشواغل الحقيقية للبلدان النامية، ولا سيما الفقيرة منها.
    Croacia se une, pues, a otros para exhortar al éxito oportuno de una conclusión ambiciosa y equilibrada de la Ronda de Doha para el Desarrollo que aborde las preocupaciones económicas reales de los países en desarrollo. UN إلى ذلك، تشارك كرواتيا الآخرين في الدعوة إلى اختتام جولة الدوحة للتنمية الطموحة والمتوازنة بنجاح في الوقت المناسب، الأمر الذي من شأنه أن يلبي الشواغل الاقتصادية الحقيقية للبلدان النامية.
    Esos efectos financieros se habían transmitido también a las economías reales de los países en desarrollo, si bien cada país se veía afectado de manera diferente en función de su grado de integración internacional y de sus estructuras de producción. UN وقد نُقلت هذه الآثار المالية بصورة أكبر إلى الاقتصادات الحقيقية للبلدان النامية، وإن كان كل بلد تأثر بصورة مختلفة، حسب درجة الاندماج الدولي وهياكل الإنتاج.
    Se debía proceder con flexibilidad en la asignación de financiación para el desarrollo sobre la base de los problemas y desafíos reales de los países beneficiarios, con prescindencia de su condición. UN وينبغي توخي المرونة في تخصيص التمويل الإنمائي، وذلك بناء على المشاكل والتحديات الحقيقية للبلدان المستفيدة، كيفما كان وضعها.
    Al mismo tiempo, hizo hincapié en la importante función catalizadora de la financiación proporcionada por los donantes a la hora de apoyar la innovación y las nuevas ideas para responder a las necesidades reales de los países en desarrollo. UN وأكدت، في الوقت نفسه، على أهمية الدور التحفيزي الذي يؤديه التمويل المقدم من المانحين في دعم الابتكار والأفكار الجديدة من أجل تلبية الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    Por consiguiente, el desarrollo debe considerarse una faceta de la gestión de la economía mundial en su totalidad en que se tomen en cuenta seriamente los intereses reales de los países pobres y de los países ricos en lugar de ser, como antes, un ámbito para la negociación de la asistencia financiera y técnica. UN ولذلك ينبغي النظر الى التنمية بوصفها جانبا من جوانب إدارة الاقتصاد العالمي ككل، تراعى فيه المصالح الحقيقية للبلدان الفقيرة والبلدان الغنية على السواء بصورة جدية بدلا من أن يكون مكانا للتفاوض على تقديم المساعدة المالية والتقنية.
    Por cierto que, durante períodos relativamente breves, los tipos de cambio efectivos reales de los países experimentan con frecuencia variaciones porcentuales considerables en comparación con sus valores arancelarios medios, y los cambios resultantes, aún apartándose de los niveles de equilibrio de esos tipos de cambio, pueden persistir durante algún tiempo. UN وبالفعل فخلال فترات قصيرة نسبيا تتغير أسعار الصرف الحقيقية للبلدان مرارا بمقادير تكون كبيرة من حيث النسب المئوية بالمقارنة مع مستويات تعريفاتها الوسطية، وقد تستمر التغيرات الناجمة عن ذلك لبعض الوقت، ولو بعيدا عن مستويات التوازن ﻷسعار الصرف لديها.
    Nos unimos al homenaje que ha rendido a los anteriores Presidentes de la Conferencia de Desarme, todos miembros del G-21,quienes al coordinar los esfuerzos para la celebración de sesiones plenarias oficiosas posiblemente subrayaran los auténticos motivos de preocupación reales de los países en desarrollo sobre lo que se considera en general como crisis una del multilateralismo. UN كما نود أن نضم أصواتنا إليكم لتحية الرؤساء السابقين لمؤتمر نزع السلاح، ولجميع أعضاء مجموعة ال21، الذين شددوا، عند تنسيق جهودهم لعقد الجلسات العامة غير الرسمية، على الشواغل الحقيقية للبلدان النامية بشأن ما يعتبر على نطاق واسع بأزمة نظام تعدد الأطراف.
    Los déficit de liquidez, la escasez del crédito, la pérdida de confianza de los inversores y los desajustes de los tipos de cambio han afectado a las economías reales de los países en desarrollo y de los países con economías en transición, reforzando la posibilidad de una recesión económica mundial prolongada. UN وقد أثـَّر نقص السيولة وأزمة الائتمان وفقدان ثقة المستثمرين وعدم توافق أسعار الصرف على الاقتصادات الحقيقية للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مما يُنذر بانكماش اقتصادي عالمي طويل الأمد.
    Ello ha dado algunos frutos, pero a raíz de ello ha quedado claro que la asignación de recursos a la asistencia oficial para el desarrollo y a la asistencia técnica internacional sigue estando por debajo de las necesidades reales de los países en desarrollo y los países en transición. UN وقد أعطى ذلك بعض النتائج، لكنّ في خلفية ذلك أصبح واضحاً أن توفير الموارد للمساعدة الإنمائية الرسمية والمساعدة التقنية الدولية لا يزال دون الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية وبلدان المرحلة الانتقالية.
    Un período más breve, de cinco o, a lo sumo, siete años reflejaría mejor la capacidad de pago real de los países en desarrollo, en particular de aquéllos con una economía en transición. UN )السيد باريماني، جمهورية ايران اﻹسلامية( اﻷكثر، ستعكس بصورة أفضل القدرة الحقيقية للبلدان النامية على الدفع، ولا سيما تلك التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    La reforma del Consejo de Seguridad debe tener en cuenta los intereses e inquietudes genuinos de los países en desarrollo, que constituyen la abrumadora mayoría de la Organización. UN ولا بـــد ﻹصــلاح مجلس اﻷمن أن يلبي المصالح والشواغل الحقيقية للبلدان النامية التي تشكــل اﻷغلبيــة الساحقــة مــن البلدان اﻷعضاء في المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد