Porque la única prueba real que tienen es la navaja de tu cabaña. | Open Subtitles | ،لأن الدليل الوحيد الحقيقي الذي يمتلكونه هو تلك السكين من كوخك |
Ello revela el surgimiento de una conciencia colectiva ante la amenaza real que ese fenómeno representa para la humanidad. | UN | وهذا ينم عن وجود إدراك جماعي للخطر الحقيقي الذي تمثله تلك الظاهرة للبشر. |
La negativa de los patrocinadores a aceptar que los Estados puedan optar entre diversas políticas posibles pone al descubierto su objetivo real, que consiste en imponer a otros países una moratoria. | UN | ورفْض المقدمين لقبول أن للدول اختيار سياسات ينمّ عن هدفها الحقيقي الذي هو فرض وقف على بلدان أخرى. |
El número de incursiones de aviones estadounidenses y británicos en la zona desmilitarizada informado por la UNIKOM es muy inferior al número real de 935 incursiones informadas por las autoridades iraquíes competentes. | UN | إن العدد الذي رصدته اليونيكوم من الطائرات الأمريكية والبريطانية التي خرقت المنطقة المنزوعة السلاح هو أقل بكثير من العدد الحقيقي الذي رصدته السلطات العراقية المختصة 935 خرقا. |
Pero el verdadero guerrero es quien sabe que las guerras no terminan. | Open Subtitles | ولكن هذا المحارب الحقيقي الذي يعلم أن الحروب لا تنتهي. |
Sin embargo, no debemos perder de vista los progresos reales que se han realizado. | UN | إلا أنه يجمل بنا ألا نتجاهل التقدم الحقيقي الذي أحرز بالفعل. |
Al analizar este tema se impone primeramente enmarcarlo en el contexto del panorama real que enfrenta la humanidad actualmente. | UN | وعند تحليل هذه المسألة يتعين أولا إدراجها في سياق المشهد الحقيقي الذي تواجهه البشرية الآن. |
Jean Michel Basquiat, importante para mí por ser el primer artista negro en tiempo real que me mostró las posibilidades de quién era yo y dónde iría a ingresar. | TED | جان ميشال باسكيات مهم بالنسبة لي لأنه أول فنان أسود في الوقت الحقيقي الذي أظهر لي إمكانية من و ما كنت على وشك الدخول فيه. |
PPero aún no había visto el peligro real que acechaba en las sombras- | Open Subtitles | لكنني لازلت لم ارى الخطر الحقيقي الذي لا اعرفه |
- Oh, no creo que sea más un chantaje que un incentivo que vaya a quitar la amenaza real que había impuesto antes, porque he sido maltratada aquí. | Open Subtitles | بقدر الابتزاز سوف يكون الحافز انني سوف ازيل التهديد الحقيقي الذي كنت قد فرضته من قبل |
Un dispositivo de seguimiento en tiempo real que necesita un objetivo nuevo. | Open Subtitles | انها جهاز تتبع في الوقت الحقيقي الذي يحتاج إلى هدف جديد. |
Sí. Siento la necesidad de una venganza real contra la persona real que intentó matarme. | Open Subtitles | أجل، ولكنني أريد الإنتقام الحقيقي من الشخص الحقيقي الذي حاول قتلي. |
Por consiguiente hay motivos suficientes para considerar que la duración real de los procesos será más corta. | UN | ولذلك ثمة ما يبرر الاعتقاد بأن الوقت الحقيقي الذي تستغرقه المحاكمة قد يكون أقصر. |
Esa es la cuestión que debemos encarar en nuestro mundo real de 6.000 millones de habitantes. | UN | 58 - هذه هي المسألة التي علينا أن نواجهها في عالمنا الحقيقي الذي يسكنه 6 بلايين نسمة. |
También sostenía que el motivo real de que el autor hubiera sido trasladado a la prisión de Abu-Zaabal era que había presentado una denuncia de amenaza de tortura. | UN | ويجادل المحامي أيضاً بقوله إن السبب الحقيقي الذي من أجله تم ترحيل صاحب الشكوى إلى مرفق سجن أبو زعبل هو لأنه قد قدم شكوى تتعلق بتهديده بالتعذيب. |
Y esto, en esencia, es el verdadero problema que enfrentamos hoy nosotros, los creyentes. | UN | وهذا بالضرورة هو التحدي الحقيقي الذي يواجهنا نحن المؤمنون. |
El verdadero objetivo de las autoridades del sur de Corea al hablar sobre la cuestión nuclear es desarrollar y poseer a escondidas sus propias armas nucleares y tener una excusa para frustrar la aplicación del acuerdo Norte-Sur. | UN | إن الهدف الحقيقي الذي تسعى إليه السلطات في كوريا الجنوبية بالتكلم عن القضية النووية هو تطوير اسلحتها النووية وامتلاك هذه اﻷسلحة من خلف الستار، وإيجاد عذر ﻹحباط تنفيذ اتفاق الشمال والجنوب. |
La naturaleza problemática de las resoluciones es aún más descarnada en estos momentos, debido a la oportunidad de hacer progresos reales que ha surgido en la región. | UN | وإن الطبيعة الإشكالية للقرارات باتت أكثر حدة اليوم في ضوء التقدم الحقيقي الذي نشأ في المنطقة. |
El informe señala los avances reales que se siguen realizando en las dimensiones sociales de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). | UN | ويبين التقرير التقدم الحقيقي الذي يتواصل إحرازه بشأن الأبعاد الاجتماعية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
El Comité opinó que no se había dado peso suficiente a las alegaciones del autor ni al riesgo real al que se enfrentaría en el Afganistán, por causa de su orientación sexual. | UN | ورأت اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بشأن الخطر الحقيقي الذي قد يواجهه في أفغانستان في ضوء ميله الجنسي لم تحظ بالعناية الواجبة. |
Un acto formulado unilateralmente por un Estado debe ser interpretado de buena fe, es decir, de acuerdo con lo que realmente quiso señalar el Estado autor. | UN | فالفعل الذي تقوم به دولة انفراديا يجب أن يفسر بنية حسنة، أي وفقا للمعنى الحقيقي الذي تقصده الدولة القائمة به. |
La comunidad internacional se encuentra ante la tarea de responder ante la amenaza muy real del terrorismo sin reducir la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وتتمثل المهمة التي يواجهها المجتمع الدولي في كيفية مواجهة ذات التهديد الحقيقي الذي يشكله الإرهاب دون انتقاص قدر حماية الحريات الأساسية وحقوق الإنسان. |
Nueva Zelandia tiene gran interés en participar en este proceso y en contribuir al progreso auténtico que ahora está al alcance de la comunidad internacional. | UN | ونيوزيلندا تواقة إلى المشاركة في هذه العملية وإلى المساهمة في إحراز التقدم الحقيقي الذي أصبح اﻵن في المتناول. |
Desde el fin de la era bipolar, no se ha alcanzado la paz auténtica que el mundo tanto necesita. | UN | منذ انتهاء حقبة انقسام العالم الى قطبين متعارضين، لم يقم حتى اﻵن السلم الحقيقي الذي يحتاجه العالم أشد الاحتياج. |
No obstante, la paz verdadera que los pueblos del mundo esperan desde hace tanto tiempo no se ha instaurado. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن السلم الحقيقي الذي تاقت إليه شعوب العالم طويلا لم يتحقق. |
44. En este sentido, la finalidad de las actividades ha sido en particular eliminar de los programas toda forma de reclutamiento y devolver a la escuela y a las diferentes instituciones pedagógicas su verdadera vocación que consiste, según la Ley de 1991 sobre el sistema de enseñanza, en: | UN | 44- واستهدفت الجهود، في هذا الصدد، بصفة خاصة تنقية البرامج من أي شكل من أشكال التشيُّع وتمكين المدارس مجدداً ومختلف المؤسسات التعليمية من بلوغ هدفها الحقيقي الذي يتمثل، بموجب قانون عام 1991 الخاص بالنظام التعليمي، في ما يلي: |