El objetivo real de las contribuciones del personal es obtener fondos para el reembolso de impuestos. | UN | وقال إن الهدف الحقيقي من وراء الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين هو جمع أموال للتعويض عما دفع بصفة ضرائب. |
El Secretario General nos había ya advertido antes sobre la situación económica en los territorios ocupados y había subrayado el peligro real de que su deterioro desembocara en una crisis humanitaria. | UN | ولقد حذرنا الأمين العام سابقا من الوضع الاقتصادي في الأراضي المحتلة وأكد على الخطر الحقيقي من تدهوره إلى أزمة إنسانية. |
El peligro real de que esas armas o material caigan en manos de terroristas es prueba de la urgencia con que se deben reducir. | UN | ويُبرِزُ الخطرُ الحقيقي من إمكان وقوع هذه الأسلحة أو المواد في أيدي إرهابيين الحاجة الملحة إلى خفض أعدادها وكمياتها. |
Pronto quedaría claro que el objetivo real del Pacto de Gobierno era completar el golpe militar que había comenzado con al asesinato del Presidente Ndadaye. | UN | وقد اتضح بعد قليل الغرض الحقيقي من ميثاق الحكم، وهو إكمال الانقلاب العسكري الذي بدأ باغتيال الرئيس نداداي. |
16.2. Por " crecimiento proyectado del PIB real per cápita " se entiende la variación porcentual prevista del producto interno bruto (PIB) real por habitante en el período al que se aplique un OCLRE en relación con el período acordado de referencia. | UN | ٦١-٢ يقصد بمصطلح " الزيادة المتوقعة في متوسط نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي الحقيقي " التغير المتوقع بالنسبة المئوية في متوسط نصيب الفرد الحقيقي من الناتج المحلي اﻹجمالي للفترة التي يسري عليها الهدف الكمي لتحديد وخفض الانبعاثات بالنسبة للفترة المرجعية المتفق عليها. |
El fomento y la conservación de la confianza dependen del compromiso y el cumplimiento genuino de las normas y las reglas del derecho internacional por parte de todos los países. | UN | وبناء الثقة وإدامتها يعتمد على الالتزام الحقيقي من قبل جميع البلدان بقواعد وأحكام القانون الدولي والامتثال لها. |
No obstante, la paz no podrá lograrse sin un compromiso auténtico de ambas partes. | UN | ولكن السلام لن يتحقق في غياب الالتزام الحقيقي من كلا الطرفين. |
Y espero, por cierto, que el objetivo real de la exposición va a tener el mismo efecto en ustedes. | TED | وأنا آمل، بالمناسبة ، أن الهدف الحقيقي من المعرض سيكون لديه نفس التأثير عليكم. |
De manera que esta ganancia de poder de las clases desfavorecidas es el resultado real de que la India esté conectada. | TED | إذن هذا التمكين للطبقة الفقيرة هو الناتج الحقيقي من كون الهند أصبحت متصلة. |
Dejamos que la nave nos lleve con su impulso en el espacio real de una realidad a la siguiente. | Open Subtitles | نعرف أنّ السفينة تأخذ معها قوّتها الدافعة في الفضاء الحقيقي من واقع لآخر. |
Por supuesto entiendes el punto real de esa historia. | Open Subtitles | بالتأكيد أنت تعلم المعنى الحقيقي من تلك القصه |
Eh, durante estos episodios, él es incapaz de distinguir lo real de lo irreal. | Open Subtitles | ففي أثناء هذه الجلسات لم يكن قادراً على تمييز الشيء الحقيقي من الخيالي |
Durante años tuve miedo de hacer un cambio real, de revelar mi verdadera identidad con acciones en favor de los alienígenas. | Open Subtitles | لسنوات كنت خائف من التغيير الحقيقي من الكشف عن هويتي الحقيقية من خلال كوني موالي للفضائيين |
La CODAM partirá de las bases establecidas por la COCDAM, pero además insistirá en la participación de la población y el compromiso real de los gobiernos en edificar la nueva comunidad de desarrollo. | UN | وسيعتمد المجتمع اﻹنمائي على اﻷسس التي وضعها مؤتمر تنسيق التنمية في الجنوب اﻷفريقي مع التركيز على مشاركة الشعوب والالتزام الحقيقي من الحكومات بعملية البناء المجتمعي. |
A pesar de sus logros indiscutibles y significativos, el Tribunal se enfrenta cada día a un enorme problema: la falta de cooperación real de algunos Estados y entidades de la ex Yugoslavia. | UN | فعلى الرغم من اﻹنجازات الهامة والتي لا جدال فيها، التي حققتها المحكمة، فإنه يتعين عليها أن تواجه يوميا المشكلة العويصة المتمثلة في الافتقار إلى التعاون الحقيقي من بعض دول وكيانات يوغوسلافيا السابقة. |
Valdría la pena preguntarse si el objetivo real de su aprobación es el de mantener un statu quo totalmente inaceptable para los países no poseedores de armas nucleares. | UN | ولذا فإننا نتساءل حقاً عما إذا كان الهدف الحقيقي من اعتماد المعاهدة هو الابقاء على الوضع القائم، وهو أمر غير مقبول على الاطلاق من جانب البلدان التي لا تحوز أسلحة نووية. |
El sistema de repetidores recientemente ultimado le permite ya realizar actividades de vigilancia directa por medio de cámaras y proporciona a los inspectores imágenes de gran calidad en tiempo real de los lugares más importantes bajo vigilancia. | UN | أما نظام إعادة اﻹرسال الذي استكمل مؤخرا فيمنح المركز قدرة على الرصد المباشر الحي من خلال الكاميرات التي تعيد الصور إلى المركز فتزود المراقبين بصور محسنة في الزمن الحقيقي من مواقع حساسة تخضع للرصد. |
El crecimiento real del PIB aumentó del 1,7% en 2002 al 2% en 2003. | UN | وارتفع نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي من 1.7 في المائة في عام 2002 إلى 2 في المائة في عام 2003. |
60. Por " crecimiento proyectado del PIB real per cápita " se entiende la variación porcentual prevista del producto interno bruto (PIB) real por habitante en el período en que se aplique un OCLRE en relación con el período acordado de referencia. | UN | ٠٦ يُقصد بمصطلح " النمو المتوقع في متوسط نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي الحقيقي " التغير المتوقع بالنسبة المئوية في متوسط نصيب الفرد الحقيقي من الناتج المحلي اﻹجمالي للفترة التي يسري عليها الهدف الكمي للحد من الانبعاثات وخفضها بالقياس إلى الفترة المرجعية المتفق عليها. |
Es igualmente importante que un proceso de mediación cuente con el compromiso genuino de todas las partes, ya que la implicación local es fundamental para el éxito de cualquier mediación. | UN | ومن المهم بالقدر نفسه أن تتمتع عملية الوساطة بالالتزام الحقيقي من جميع الأطراف، وذلك لأن الملكية المحلية تشكل المفتاح الرئيسي لنجاح أي وساطة. |
Por encima de todos estos enfoques, se ha hecho imprescindible un compromiso auténtico de las Potencias nucleares con un mundo libre de armas nucleares. | UN | وعلاوة على تلك النهج، أصبح الالتزام الحقيقي من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بالعمل على ايجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية أمرا حتميا. |
El ingreso per cápita real en la región subsahariana disminuyó de 563 dólares en 1980 a 485 dólares en 1992. | UN | أما في المنطقة الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى لوحدها فقد انخفض دخل الفرد الحقيقي من ٥٦٣ دولارا في عام ١٩٨٠ إلى ٤٨٥ دولارا في عام ١٩٩٢. |
De hecho, el objeto mismo del derecho de asilo es la protección de la vida. | UN | والواقع أن الغرض الحقيقي من حق اللجوء هو حماية الحياة. |
No crean un clima conducente a la cooperación genuina para promover y proteger los derechos humanos. | UN | ولا تسهم هذه القرارات في تهيئة الظروف المواتية للتعاون الحقيقي من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
La música ha de ser revelada a quienes conocen el verdadero propósito de la pintura... | Open Subtitles | الموسيقى يجب ان تكشف عن نفسها للمجموعة من يعلم الغرض الحقيقي من اللوحة |