En otras palabras, quisiera ejercer el mismo derecho que ejercieron en algún momento de su historia todas las naciones presentes en este Salón. | UN | وبعبارة أخرى، إنهم يودون أن يمارسوا نفس الحق الذي مارسته كل أمة في هذه القاعة في وقت ما من تاريخها. |
Observó que Kenya había realizado avances positivos en el ejercicio de ese derecho, que estaba consagrado en la Constitución. | UN | ولاحظت الورقة أن كينيا قطعت خطوات إيجابية نحو تفعيل هذا الحق الذي بات راسخاً في الدستور. |
Constantemente recordó a los procesados su derecho a guardar silencio, derecho que varios de ellos ejercieron. | UN | وكان يبلغ باستمرار المدعى عليهم بحقهم في التزام الصمت، وهو الحق الذي مارسه عدد منهم. |
Las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres a trabajar en el extranjero. | UN | وأن للمرأة نفس الحق الذي للرجل في اختيار العمل في الخارج. |
el derecho de la mujer a la sucesión de bienes raíces en los Nuevos Territorios es en la actualidad el mismo que el de las mujeres de las zonas urbanas. | UN | وحق المرأة في وراثة اﻷراضي والعقارات في اﻷقاليم الجديدة هو اﻵن نفس الحق الذي تتمتع به نظيرتها في المناطق الحضرية. |
Por desgracia, la población del Paquistán no puede disfrutar de ese derecho del que le han privado los regímenes militares que se han sucedido en el país. | UN | والمؤسف أن شعب باكستان لا يمكنه التمتع بهذا الحق الذي حرمته إياه النظم العسكرية التي تتالت على البلد. |
Ello no obstante, es evidente que del resto del proyecto no se derivan consecuencias específicas para las personas de ese derecho que aparentemente se concede en el artículo 1. | UN | ومع ذلك، يتضح أن بقية المشروع لا تستخلص أي نتائج محددة بالنسبة للفرد من الحق الذي يبدو أنها تمنحه في المادة ١. |
La mujer tiene el mismo derecho que el hombre a votar y ser elegida para cargos públicos. | UN | وللمرأة نفس الحق الذي يتمتع به الرجل في التصويت والترشيح ﻷي منصب عام. |
Aunque el tamaño de la organización ha cambiado, su filosofía sigue siendo la misma: la libertad de expresión es el derecho que protege a todos los demás y esa libertad se ha de promover y defender. | UN | ورغم تغير حجم المنظمة، فإن فلسفتها ظلت كما هي، ومفادها أن حرية التعبير هي الحق الذي يحمي جميع ما عداه من حقوق وأنها في حاجة إلى من يعززها ويدافع عنها. |
En consecuencia, dado que el derecho que se invoca no existe en el Pacto, debe desestimarse la denuncia por ser inadmisible ratione materiae. 4.5. | UN | وبالتالي فإن الحق الذي استشهد به ليس لـه وجود في العهد، وينبغي رفض الادعاء باعتباره غير مقبول من حيث طبيعة الموضوع. |
Ciertamente, de conformidad con los valores contemporáneos, ellas tienen este derecho, un derecho que sólo puede negárseles corriendo graves riesgos. | UN | وفي واقع الأمر، وتمشيا مع القيم العصرية، فذلك حقهم، وهو الحق الذي إذا أنكرناه عليهم سنواجه أفدح الأخطار. |
Antes de someterse a un tratamiento médico o a una intervención quirúrgica, la mujer tiene el mismo derecho que el hombre a prestar su consentimiento o a negarse a prestarlo. | UN | فبالنسبة لأي تدخل طبي أو جراحي، فإن للمرأة نفس الحق الذي يتمتع به الرجل في طلبه أو رفضه. |
El derecho a un recurso es por lo tanto el derecho que pone en marcha e inaugura las etapas del proceso imparcial. | UN | وعليه فالحق في الانتصاف الحق الذي تُستهل بموجبه مراحل محاكمة منصفة. |
En apoyo de su supresión se argumentó que la recomendación 24 era suficiente para asegurar, por ejemplo, que un derecho que respaldara un crédito cedido seguiría al crédito por cobrar. | UN | وتأييداً للحذف، ذكر أن التوصية 24 كافية لأن تكفل، مثلاً، أن الحق الذي يضمن مستحَقاً محالاً سيتبع ذلك المستحَق. |
Este estudio corrobora que se ha cumplido el derecho que por ley tienen las trabajadoras de recibir igual salario por trabajo igual. | UN | وتثبت هذه الدراسة إعمال الحق الذي يخوله القانون للعاملات في الحصول على أجور متساوية عن العمل المتساوي. |
Las mujeres tenían el mismo derecho que los hombres a transmitir la nacionalidad. | UN | وقد كان للنساء نفس الحق الذي يتمتع به الرجال في نقل الجنسية. |
Durante largos años el pueblo sudafricano, dirigido por líderes sin iguales, perseveró con paciencia y constancia en su empeño por alcanzar los derechos que fueron negados por un régimen minoritario. | UN | ولسنوات عديدة ظل شعب جنوب افريقيا، تحت قيادة زعماء فرائد، يثابر بصبر وأناة في نضاله للحصول على الحق الذي حرمه منه نظام اﻷقلية الحاكم. |
El Comité recomienda además que sea abolido el derecho de los empleadores a conceder incentivos financieros a los trabajadores no afiliados a sindicatos. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بإلغاء الحق الذي يتيح ﻷرباب العمل منح حوافز مالية للمستخدمين الذين لا ينضمون إلى النقابات. |
El derecho a la vida sigue siendo el derecho del que dependen todos los demás y exige el máximo nivel de protección posible. | UN | ويظل الحق في الحياة هو الحق الذي تتوقف عليه سائر الحقوق ويتطلب أعلى مستويات الحماية. |
Las visitas le permiten observar la situación sobre el terreno y examinar con los funcionarios competentes los procedimientos internos establecidos para proteger el derecho al que su mandato se refiere. | UN | وقد أتاحت له الزيارات الوقوف على الحالة على الطبيعة وإجراء مناقشات مع المسؤولين المتصلين بالموضوع حول اﻹجراءات الداخلية المقررة لحماية الحق الذي تتعلق به ولايته. |
2. La garantía del pago de un crédito cedido quedará transferida con arreglo al párrafo 1) del presente artículo a pesar de cualquier acuerdo entre el cedente y el deudor, o entre el cedente y quien otorgue la garantía, por el que se limite de algún modo el derecho del cedente a ceder el crédito o la garantía que respalde su pago. | UN | 2- أي حق يضمن تسديد المستحق المحال يُنقل، بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل والمدين، أو شخص آخر يمنح ذلك الحق، يقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة المستحق أو الحق الذي يضمن تسديد المستحق المحال. |
6.4 Reitera que se violó el derecho contenido en el artículo 15 del Pacto toda vez que la supuesta conducta ilícita que se le atribuye fue cometida el 1 de mayo de 1994. | UN | 6-4 ويؤكد صاحب البلاغ مجدّداً أن الحق الذي تكفله المادة 15 من العهد قد انتُهك بما أن السلوك غير الشرعي المزعوم المنسوب إليه ارتكب في 1 أيار/مايو 1994. |
¡Tienes que estar bromeando! ¿Qué derecho tiene? | Open Subtitles | عليكِ أن تكوني تمزحين ما الحق الذي لديها لفعل هذا ؟ |