Sin embargo, las directrices parecen coartar el derecho soberano de los Estados a expresar sus opiniones. | UN | إلا أن المبادئ التوجيهية تبدو وكأنها تحد من الحق السيادي للدول في التعبير عن آرائها. |
Asimismo subrayaron el derecho soberano de los Estados a la administración de sus fuentes de energía. | UN | وأبرزوا أيضاً الحق السيادي للدول في إدارة مواردها من الطاقة. |
Esta introducción afirma, de manera que no puede ser más clara, el derecho soberano de los Estados a formular políticas de población de conformidad con sus prioridades de desarrollo y con pleno respeto de los valores éticos, religiosos y culturales de sus pueblos. | UN | إن هذه الافتتاحية تنص بوضوح كامل على الحق السيادي للدول في صياغة سياساتها السكانية بما يتفق وأولويات تنميتها وباحترام كامل للقيم اﻷخلاقية والدينية والثقافية لشعوبها. |
No obstante, está en juego el importante principio del derecho soberano de los Estados a proteger la seguridad de su pueblo y determinar el alcance de su sistema de justicia penal. | UN | ومع ذلك، فإن هناك مبدأ مهما معرضا للخطر وهو مبدا الحق السيادي للدول في حماية أمن شعوبها وفي أن تقرر قوة نظم العدالة الجنائية الخاصة بها. |
La certeza jurídica es fundamental y está contemplada en el derecho internacional por el derecho soberano de los Estados de explotar tales recursos. | UN | واليقين القانوني أمر حيوي يجسّده في إطار القانون الدولي الحق السيادي للدول في استغلال تلك الموارد. |
Para poner fin a esa perniciosa competencia tributaria se debe partir de la cooperación entre los países competidores, sin dejar de respetar el derecho soberano de los países a establecer su propio régimen fiscal. | UN | ولا بد أن يستند إنهاء المنافسة الضريبية الضارة إلى التعاون بين البلدان المتنافسة، مع احترام الحق السيادي للدول في تصميم نظمها الضريبية الوطنية. |
Reiteramos nuestro compromiso con el principio del derecho soberano de los Estados de disponer de sus recursos naturales y de gestionarlos y regularlos. | UN | 51 - نؤكد من جديد التزامنا بمبدأ الحق السيادي للدول في الانتفاع على أفضل وجه بمواردها الطبيعية وفي إدارتها وتنظيمها. |
En respuesta al representante del Brasil, el orador dice que no existe ninguna contradicción aparente entre el derecho soberano de los Estados a definir quiénes son y no son nacionales y su compromiso de respetar sin distinciones los derechos humanos de todas las personas que se encuentren en su territorio. | UN | ورداًّ على مندوب البرازيل، قال إنه لا يوجد أي تناقض واضح بين الحق السيادي للدول في تعريف من هو مواطن ومن هو غير مواطن وتعهُّدها باحترام حقوق الإنسان لكل شخص في إقليمها دون تمييز. |
El orador subraya que los acuerdos internacionales deben preservar el derecho soberano de los Estados a administrar sus propios recursos naturales y rechaza los intentos de convertir estos recursos en instrumentos de mercado o en productos que pueden canjearse por asistencia para el desarrollo. | UN | وأكد أنه يجب أن تحافظ الاتفاقات الدولية على الحق السيادي للدول في إدارة مواردها الطبيعية، وترفض محاولات تحويل الموارد الطبيعية إلى صكوك أو سلع تباع وتشترى في السوق، ويمكن مقايضتها بمساعدة إنمائية. |
Las iniciativas de cooperación internacional resultan esenciales para complementar los esfuerzos nacionales, pero esta cooperación debe ser brindada sin condicionamientos y respetando el derecho soberano de los Estados a determinar sus propias prioridades y necesidades. | UN | وتشكل مبادرات التعاون الدولي أمرا أساسيا لاستكمال الجهود الوطنية، ولكن ذلك التعاون لا بد أن يقدم بدون شروط وعليه أن يحترم الحق السيادي للدول في تحديد أولوياتها واحتياجاتها. |
Ante todo, el Movimiento reitera sus principios fundacionales y reafirma el derecho soberano de los Estados a adquirir, fabricar, exportar, importar y poseer armas convencionales para sus necesidades de legítima defensa y seguridad. | UN | في البداية، تؤكد الحركة مجددا على مبادئها التأسيسية، وتؤكد من جديد الحق السيادي للدول في حيازة الأسلحة التقليدية وتصنيعها وتصديرها واستيرادها والاحتفاظ بها من أجل الدفاع عن النفس والاحتياجات الأمنية. |
El pleito de artículos requiere un detenido examen; puede restringir indebidamente el derecho soberano de los Estados a controlar la admisión en sus territorios y hacer cumplir sus leyes de inmigración. | UN | وذكر أن مشاريع المواد تحتاج إلى استعراض متأن لأنها يمكن أن تؤدي بدون وجه حق إلى تقييد الحق السيادي للدول في التحكم في إجراءات الدخول إلى إقليمها وإنفاذ قوانين الهجرة الخاصة بها. |
En efecto, el cuarto Relator Especial sobre el derecho de los tratados, partidario del sistema flexible, subordinaba expresamente el derecho soberano de los Estados a formular reservas a determinadas condiciones de validez. | UN | ففي الواقع، أخضع المقرر الخاص الرابع المعني بقانون المعاهدات، بعد أن أصبح من مؤيدي النظام المرن، بشكل صريح الحق السيادي للدول في إبداء التحفظات إلى شروط صحة معينة. |
Además, al negarse a reconocer expresamente en el proyecto de resolución el derecho soberano de los Estados a decidir las penas que pueden imponerse con arreglo a derecho, ha dado a entender que ese derecho es en cierto modo peligroso. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت ضمنا عن الفكرة أن الحق السيادي للدول في تحديد عقوباتها القانونية الخاصة بها خطِر إلى حد ما برفضها لجعل ذلك الحق صريحا في مشروع القرار. |
No obstante, reiteramos nuestro llamado a que dicha cooperación debe otorgarse sin condicionamientos políticos, respetando el derecho soberano de los Estados a determinar sus propias prioridades y necesidades. | UN | لكننا نجدد الدعوة إلى ضرورة أن يقدم ذلك التعاون بدون شروط سياسية، مع احترام الحق السيادي للدول في تحديد أولوياتها واحتياجاتها. |
Por otra parte, se sugirió que la cuestión de la validez sustantiva de las reacciones a las reservas se examinara de nuevo teniendo en cuenta el derecho soberano de los Estados a expresar sus opiniones sobre una reserva. | UN | واقترحت أيضا مواصلة بحث مسألة جواز ردود الفعل على التحفظات، مع مراعاة الحق السيادي للدول في التعبير عن آرائها بشأن التحفظ. |
Se hizo mención del derecho soberano de los Estados a presentar las propuestas que consideraran necesarias y apropiadas. | UN | 277 - وأُشير إلى الحق السيادي للدول في تقديم الاقتراحات التي ترى أنها ضرورية وملائمة. |
El Grupo es del todo consciente del derecho soberano de los Estados a reglamentar la migración. | UN | ويعي الفريق العامل وعياً تاماً الحق السيادي للدول في تنظيم الهجرة. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno reafirmaron el derecho soberano de los Estados de adquirir, fabricar, exportar, importar y poseer armas convencionales con fines de autodefensa y para satisfacer sus necesidades en materia de seguridad. | UN | 38 - وأكد رؤساء الدول أو الحكومات مجددا الحق السيادي للدول في امتلاك الأسلحة التقليدية وتصنيعها وتصديرها واستيرادها والاحتفاظ بها لأغراض الدفاع عن النفس وتلبية الاحتياجات الأمنية. |
Una de las disposiciones más sorprendentes del texto del Tratado es que permite que los Estados partes adopten medidas contra los Estados no partes en el Tratado, entre ellas las medidas del Consejo de Seguridad en virtud del Capítulo VII de la Carta, y de esta manera viola el derecho soberano de los Estados de decidir adherirse o no al Tratado. | UN | إن أغرب ما في نص الاتفاقية أنه يجيز للدول الموقعة اتخاذ تدابير ضد الدول غير الموقعة على هذه المعاهدة، يمكن أن تشمل تدابير يتخذها مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من الميثاق، وانتهاك الحق السيادي للدول في الانضمام إلى المعاهدة من عدمه. |
Un representante expresó su apoyo a la opción 2 del artículo 3 diciendo que en ella se respetaba el derecho soberano de los países a explotar sus recursos naturales y era más coherente con el objetivo del instrumento sobre el mercurio, mientras que con la opción 1 se sentaría un precedente peligroso al restringir ese derecho. | UN | 62 - وأعرب أحد الممثلين عن تأييده للخيار 2 للمادة 3 مشيراً إلى أنه يحترم الحق السيادي للدول في استغلال مواردها الطبيعية، وأنه الأكثر اتساقاً مع الهدف المتوخى من صك الزئبق، على عكس الخيار 1 الذي يشكل سابقة خطرة بتقييده لذلك الحق. |
Consideramos que el derecho humano al agua y el saneamiento se corresponde con el principio del derecho soberano de los Estados de utilizar sus propios recursos hídricos, tal como se refleja en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, de 1992. | UN | ونعتبر أن حق الإنسان في الحصول على المياه والصرف الصحي يتوافق مع مبدأ الحق السيادي للدول في استخدام مواردها المائية، كما ورد في إعلان ريو لعام 1992 بشأن البيئة والتنمية. |
En cuanto a la nacionalidad en casos de sucesión de Estados, el orador considera que el sistema de concesión de la nacionalidad debería establecer un equilibrio entre los derechos a la nacionalidad de las personas naturales y los de las personas jurídicas, y recalca el derecho soberano de los Estados en lo relativo a la concesión de la nacionalidad. | UN | ٤٣ - وانتقل إلى موضوع الجنسية في حالة خلافة الدول، فقال إن نظام منح الجنسية ينبغي أن يقيم توازنا بين حق اﻷشخاص الطبيعيين وحق اﻷشخاص الاعتباريين في اكتساب الجنسية، وأن يؤكد الحق السيادي للدول في منح الجنسية. |
Lo más peculiar del texto del Tratado es que permite que los signatarios tomen medidas contra los no signatarios, incluso medidas que ha de adoptar el Consejo de Seguridad en virtud del Capítulo VII, en violación de los derechos soberanos de los Estados de sumarse o no al Tratado. | UN | وأغرب ما في نص المعاهدة أنه يجيز للدول الموقعة اتخاذ تدابير ضد الدول غير الموقعة على المعاهدة، يمكن أن تشمل تدابير يتخذها مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من الميثاق، وانتهاك الحق السيادي للدول في الانضمام إلى المعاهدة أو عدم الانضمام إليها. |