Los solicitantes que no figuren en la lista de votantes tendrán derecho a impugnar la decisión de la Comisión. | UN | ولمقدمي الطلبات الذين لا تظهر أسماؤهم في قائمة الناخبين الحق في الطعن في قرار اللجنة. |
La cuestión relativa a quién tiene derecho a impugnar la admisibilidad de una causa o la competencia de la Corte es algo de lo que se ocupa el párrafo 2. | UN | أما السؤال حول من الذي له الحق في الطعن في مقبولية الدعوى أو في الطعن في اختصاص المحكمة فقد جرى تناوله في الفقرة ٢ . |
Todo niño tiene derecho a impugnar la legalidad de la privación de su libertad y existen centros de vigilancia especial para conducir allí a los niños detenidos. | UN | ولكل طفل الحق في الطعن في قانونية حرمانه من الحرية، وهناك مراكز مراقبة خاصة يؤخذ إليها اﻷطفال لاحتجازهم. |
En consecuencia, todo detenido debe ser informado de las razones de su detención y de sus derechos, incluido el derecho a impugnar la legalidad de su detención en un idioma que comprenda y el derecho a recibir asistencia letrada. | UN | وبالتالي فإنه ينبغي لأي محتجز أن يُبلغ عن أسباب احتجازه وما يجوز له من حقوق، بما في ذلك الحق في الطعن في شرعية احتجازه، باللغة التي يفهمها، وأن يتمتع بالحق في الاستعانة بمحام. |
La autora también afirmó que el Estado parte había denegado a su marido el derecho a impugnar la legalidad de su detención. | UN | وادّعت صاحبة البلاغ كذلك أن الدولة الطرف حرمت زوجها من الحق في الطعن في شرعية احتجازه. |
Además, las personas sometidas a detención administrativa tienen derecho a impugnar la legalidad de su detención. | UN | وعلاوة على ذلك، للمحتجزين إداريا الحق في الطعن في شرعية احتجازهم. |
Habrá una relación estrecha lógica entre el círculo de los Estados que tengan derecho a incoar una causa en la Corte y el círculo de los Estados que tengan derecho a impugnar la jurisdicción de la Corte. | UN | وسيكون من المنطقي الربط على نحو وثيق بين فئة الدول التي لها الحق في بدء مباشرة الدعوى أمام المحكمة وفئة الدول التي لها الحق في الطعن في اختصاص المحكمة. |
En el presente caso, la presentación de un recurso de hábeas corpus ante el Tribunal Supremo, que puede ser financiado por la asistencia jurídica, da a los autores el derecho a impugnar la legalidad de su detención, lo que es coherente con el párrafo 4 del artículo 9. | UN | وفي هذه القضية يمنح اللجوء إلى المثول الشخصي أمام المحكمة العليا، وربما بدعم من المساعدة القانونية، أصحاب البلاغ الحق في الطعن في قانونية احتجازهم، وفقاً للفقرة 4 من المادة 9. |
De no revocarse el decreto, debe ser enmendado para incorporar disposiciones que obliguen a informar al detenido de las razones de su detención y garanticen el derecho a recurrir la detención ante una junta o un equipo de investigación compuesto por funcionarios judiciales. | UN | وكبديل عن ذلك، يجب تعديل هذا المرسوم لتضمينه أحكاما تقضي بإبداء أسباب الاحتجاز للمحتجزين وبمنحهم الحق في الطعن في الاحتجاز أمام مجلس أو هيئة مراجعة مؤلفة من موظفين قضائيين. |
El Comité de Concesión de Exenciones del Servicio de Defensa por Motivos de Conciencia debería pasar a ser totalmente independiente y las personas que presenten solicitudes de exención por motivos de conciencia deberían ser escuchadas y poder recurrir contra el fallo del Comité. | UN | ينبغي أن تتمتع " لجنة منح الإعفاءات من خدمة الدفاع لأسباب تتعلق بالضمير " بالاستقلال التام وينبغي الاستماع إلى الأشخاص الذين يقدمون طلبات لأسباب تتعلق بالاستنكاف الضميري وأن يكون لهم الحق في الطعن في قرار اللجنة. |
8.4 El Comité toma nota de las alegaciones del autor de que se le negó el derecho al recurso de apelación y a que su sentencia condenatoria y pena fueran revisadas por un tribunal superior, toda vez que éste únicamente tuvo acceso al recurso de casación presentado ante el Tribunal Supremo, lo que en la práctica supuso la denegación al derecho de apelar la condena impuesta por la Audiencia Nacional. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ أنه حُرم حقه في الطعن ومراجعة قرارات إدانته ومعاقبته من قبل محكمة أعلى درجة لأنه لم يتَح له سوى الطعن من أجل نقض الحكم لدى محكمة التمييز، الأمر الذي يعني عملياً الحرمان من الحق في الطعن في حكم الإدانة الذي أصدرته المحكمة الوطنية العليا. |
En el siguiente artículo (78), la Constitución garantiza el derecho a apelar de cualesquiera dictámenes y decisiones aprobados en primera instancia, de conformidad con lo establecido por la ley (los códigos de procedimiento penal, civil o administrativo). | UN | وفي المادة التالية (78)، يضمن الدستور الحق في الطعن في الأحكام والقرارات الصادرة عن المحاكم الابتدائية، بالطرق المبينة بموجب القانون (القانون الجنائي، أو القانون المدني، أو قانون الإجراءات الإدارية). |
Sin embargo, el autor afirma que, en la práctica se le denegó el derecho a apelar la condena impuesta por la Audiencia Nacional. | UN | ويدعي أنه حرم عملياً الحق في الطعن في الحكم الذي فرضته المحكمة الوطنية العليا. |
Los ciudadanos de otros países tienen derecho a impugnar las órdenes de deportación ante la Corte Superior, como quedó demostrado en el caso de Roy Clarke c. el Fiscal General (CCPR/C/ZMB/3, párr. 259). | UN | وللرعايا الأجانب الحق في الطعن في أوامر الترحيل أمام المحكمة العليا حسبما يتضح من قضية روي كلارك ضد النائب العام CCPR/C/ZMB/3)، الفقرة 259(. |
22. Aunque toma nota de la información suministrada por el Estado parte según la cual la Ley Nº 08-11 prevé el derecho de apelación en caso de expulsión de un trabajador migrante irregular, el Comité considera preocupante que, en esta misma ley, el derecho de apelación no esté garantizado cuando la orden de expulsión la dictan los walis (gobernadores). | UN | 22- وبينما تلاحظ اللجنة ما قدمته الدولة الطرف من معلومات مفادها أن القانون رقم 08-11 ينص على حق الطعن في حالة الأمر بطرد عامل مهاجر بصورة غير نظامية، فإنها تشعر بالقلق لأن القانون نفسه لا يكفل الحق في الطعن في حالات أوامر الطرد التي تصدر عن الولاة. |
El Comité toma nota de la afirmación de los autores de las comunicaciones de que el Estado Parte ha violado el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto al no haber reconocido el derecho de apelación de un fallo condenatorio dictado por un consejo de guerra en una causa en que puede imponerse la pena capital. | UN | 5-6 فيدّعي أصحاب البلاغات أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 5 من المادة 14 من العهد بعدم كفالة الحق في الطعن في الأحكام الصادرة من المحاكم العسكرية وبوجه خاص في الدعاوى التي يجوز الحكم فيها بالإعدام. |
En los casos de detención administrativa no siempre están garantizados el derecho a la revisión judicial o administrativa de la legalidad de la detención, ni el derecho de apelación contra la decisión u orden de detención o de deportación ni el derecho a solicitar la libertad bajo fianza u otras medidas no privativas de la libertad. | UN | وفي حالات الاحتجاز الإداري لا يُضمن دائماً الحق في مراجعة قضائية أو إدارية لشرعية الاحتجاز، ولا الحق في الطعن في قرار الاحتجاز/الترحيل أو تقديم طلب للإفراج بكفالة أو غير ذلك من التدابير غير السالبة للحرية(). " |
h) Las personas condenadas por un tribunal por haber realizado actividades terroristas tendrán derecho a interponer recurso de apelación contra la sentencia. | UN | (ح) والأشخاص الذين تدينهم المحكمة بارتكاب أنشطة إرهابية يكون لهم الحق في الطعن في الأحكام التي تصدر ضدهم. |
Habrá que informar a todas las personas detenidas acerca de las razones de su detención y sobre sus derechos, incluido el derecho a impugnar su legalidad, en un idioma que comprendan, y a tener acceso a un abogado. | UN | ويجب إبلاغ جميع المحتجزين بأسباب احتجازهم وبحقوقهم، بما في ذلك الحق في الطعن في مشروعية الاحتجاز بلغة يفهمونها ويجب أن تُتاح لهم فرصة استشارة محامين. |
Además, la legislación pertinente dispone que las órdenes sean aprobadas por un tribunal militar y reconoce el derecho de apelar ante un magistrado del Tribunal de Apelaciones Militar. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التشريعات ذات الصلة تشترط أن توافق محكمة عسكرية على هذه الأوامر وتمنح جميع الأشخاص الحق في الطعن في قرار المحكمة العسكرية أمام محكمة الاستئناف العسكرية لمراجعتها قضائياً. |
3. el derecho de impugnar cualquier decisión de la presidencia de una sesión. | UN | 3 - الحق في الطعن في أي قرارات يتخذها رئيس اجتماع من الاجتماعات. |