Sólo la pena de muerte dictada bajo ciertas circunstancias puede acogerse a esta excepción. | UN | فلا يستفيد من هذا الاستثناء إلا الحكم بالإعدام لدى وجود عناصر معينة. |
Con arreglo al nuevo Código Penal, la pena de muerte podría conmutarse por una condena a 25 años de cárcel. | UN | وبموجب القانون الجنائي الجديد يمكن تخفيف الحكم بالإعدام إلى السجن 25 سنة. |
Manifestó que uno de los motivos de inhabilitación en el caso de la pena capital era la oposición de principio de una persona a la pena de muerte. | UN | وأشارت إلى أن أحد أسباب إعلان عدم أهلية شخص ما في قضية قد يترتب عليها الحكم بالإعدام هو معارضة الشخص لعقوبة الإعدام بصورة عامة. |
Esta confesión constituyó la prueba fundamental del fiscal, que motivó la condena a muerte. | UN | وقد كان هذا الاعتراف المستند الرئيسي من الأدلة، التي قدمها المدعي العام، واستعمل لتبرير الحكم بالإعدام. |
Lo que sí significa, no obstante, es que la imposición de la pena de muerte no puede considerarse de por sí incompatible con el Pacto. | UN | بيد أنه يعني أن فرض الحكم بالإعدام لا يمكن، في حد ذاته، اعتباره متعارضاً مع العهد. |
Y para la pena de muerte sí rigen reglas especiales. | UN | وفي الواقع تنطبق قواعد خاصة على الحكم بالإعدام. |
Lo que sí significa, no obstante, es que la imposición de la pena de muerte no puede considerarse de por sí incompatible con el Pacto. | UN | بيد أنه يعني أن فرض الحكم بالإعدام لا يمكن، في حد ذاته، اعتباره متعارضاً مع العهد. |
Y para la pena de muerte sí rigen reglas especiales. | UN | وفي الواقع تنطبق قواعد خاصة على الحكم بالإعدام. |
También se ha aplicado la pena de muerte en público, y antes de haberse agotado las apelaciones previstas en el sistema interamericano de derechos humanos. | UN | كما أن الحكم بالإعدام كان يطبق بصورة علنية وقبل استنفاذ سبل الاستئناف الواردة في نظام البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
la pena de muerte viola la Convención Americana sobre Derechos Humanos, de la que Guatemala es signataria. | UN | ويمثل الحكم بالإعدام انتهاكا لاتفاقية حقوق الإنسان، التي تعتبر غواتيمالا طرفا فيها. |
En esos casos, la ejecución de la pena de muerte puede constituir una violación del derecho a la vida. | UN | وفي هذه الحالات، فإن تنفيذ الحكم بالإعدام يمكن أن يمثل انتهاكاً للحق في الحياة. |
Todos los Estados que no tienen la pena de muerte deberían aplicar el principio de la no devolución cuando se ha impuesto la pena capital. | UN | وينبغي أن تطبق جميع الدول التي ليس لديها عقوبة الإعدام مبدأ عدم رد الأشخاص الذي يطبق في حالات الحكم بالإعدام. |
Hace pocas semanas un ilustre escritor quiso hacerme una entrevista y abordó entre otros muchos temas el de la pena de muerte. | UN | قبل أسابيع قليلة أراد كاتب لامع إجراء مقابلة معي وتناول موضوع الحكم بالإعدام من بين مواضيع أخرى كثيرة. |
El escritor. Comandante, en muchos países del mundo se está suprimiendo la pena de muerte. | UN | الكاتب: أيها القائد، يجري في كثير من بلدان العالم إلغاء الحكم بالإعدام. |
No es que fuéramos felices al aplicar la pena de muerte. | UN | ليست المسألة أننا نسعد لتطبيق الحكم بالإعدام. |
la condena a muerte por apostasía del pastor protestante Yousef Nadarkhani supone también una violación flagrante de la libertad de religión. | UN | وعلاوة على ذلك، يمثل الحكم بالإعدام على القس يوسف نادارخاني، بتهمة الردة، انتهاكا صارخا لحرية الأديان. |
Según las leyes islámicas, los seguidores del judaísmo deben ser condenados a muerte y ejecutados. | UN | وذكر أن الشريعة الإسلامية تستوجب الحكم بالإعدام على من يتحول إلى الديانة اليهودية وتنفيذ هذا الحكم. |
Sus cuatro penas de muerte fueron conmutadas por la de reclusión perpetua, una larga forma de reclusión. | UN | وخُفِّضت الأحكام الصادرة ضدهم من الحكم بالإعدام إلى الحكم بالسجن المؤبد، وهو شكل من أشكال السجن المطوَّل. |
Esto es una paradoja: por un lado, el número de ejecuciones anuales ha permanecido alto y por el otro lado, el número de sentencias a muerte ha disminuido. | TED | إذن لدينا هذا الظاهرة المتناقضة عدد الذين تم إعدامهم مازال عاليًا جدًا لكن عدد الحكم بالإعدام قد تناقص |
Sin embargo, se confirmó la condena por los otros dos ataques terroristas y la sentencia de muerte. | UN | لكن تمّ تأكيد إدانته عن الاعتداءين الإرهابيتين الأخريين، كما تم تأكيد الحكم بالإعدام الصادر بحقه. |
n) Se cerciore de que la pena de muerte no sea impuesta salvo para los crímenes más graves y de que no sea impuesta en contravención de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la Convención sobre los Derechos del Niño y las disposiciones de las salvaguardias de las Naciones Unidas; | UN | " (ن) ضمان عدم توقيع عقوبة الإعدام إلا على أشد الجرائم خطورة وضمان عدم إصدار الحكم بالإعدام دون مراعاة الالتزامات المعقودة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل وأحكام ضمانات الأمم المتحدة؛ |
La autora afirmó que el hecho de retener a su hijo en esas condiciones era equivalente a una pena de muerte extrajudicial, y pidió que los responsables de que su hijo muriera fueran llevados ante la justicia. | UN | وتؤكد أن إبقاء نجلها في مثل هذه الظروف كان بمثابة الحكم بالإعدام خارج نطاق القضاء، وطلبت أن يَمثُل المسؤولون عن وفاة نجلها أمام العدالة. |
Nadie puede ser condenado a muerte por un delito cometido antes de cumplir los 18 años. | UN | ولا يمكن الحكم باﻹعدام على الجناة دون الثامنة عشرة من العمر. |
El artículo 22 estipula que no podrá ser condenada a muerte la persona que tenía menos de 18 años en el momento de cometer el delito. | UN | وتنص المادة ٢٢ على عدم جواز الحكم باﻹعدام على شخص لم يكن يبلغ سن ٨١ سنة وقت ارتكاب الجريمة. |
la pena de muerte puede también imponerse a una persona que cometió un crimen punible con la muerte siendo niño si la sentencia se dicta cuando la persona declarada culpable ha cumplido los 18 años. | UN | ويمكن أيضاً الحكم بالإعدام بحق أشخاص ارتكبوا في طفولتهم جريمة عقوبتها الإعدام إذا كان سن المدان عند صدور الحكم 18 عاماً أو أكثر. |
De manera similar, el hecho de que quepa la posibilidad de condenar a muerte a menores de edad y de ejecutarlos constituye una infracción de la prohibición de aplicar la pena capital a delitos cometidos por menores de edad que figura en el párrafo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en el apartado a) del artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وبالمثل، فإن كون إمكانية الحكم باﻹعدام وتنفيذه، بموجب القانون، في حق قاصرين إنما يشكل خرقا للحظر المفروض على توقيع عقوبة اﻹعدام على جرائم يرتكبها قاصرون، وهو الحظر الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة ٧٣)أ( من اتفاقية حقوق الطفل. |
El Comité observa con profunda preocupación que la Constitución de 1993 hace extensiva la pena de muerte a una gama más amplia de actos que la de la Constitución de 1979. | UN | ٣٥٣ - ولاحظت اللجنة ببالغ القلق أن دستور عام ١٩٩٣ ينص على الحكم باﻹعدام في عدد من الحالات يفـوق ما نص عليـه دستـور عام ١٩٧٩. |