También se dijo que en la disposición no se distinguía entre sanciones económicas y otras medidas como el embargo de armas. | UN | وأشير أيضا إلى أن الحكم لا يميز بين الجزاءات الاقتصادية والتدابير الاخرى من قبيل فرض حظر على اﻷسلحة. |
Aunque se afirma que la disposición no se aplica en la práctica, el Estado Parte debe eliminar esta diferencia que infringe el artículo 26 del Pacto. | UN | على الرغم من أن الحكم لا يطبق في الواقع كما يقال، ينبغي للدولة الطرف أن تزيل هذا التمييز الذي يخالف المادة 26. |
No obstante, la disposición no especifica distintos tipos de funciones, ya que éstas pueden diferir mucho de una organización internacional a otra. | UN | غير أن هذا الحكم لا يحدد مختلف أنواع المهام، لأنها يمكن أن تختلف كثيرا من منظمة دولية إلى أخرى. |
Esta disposición no se aplica, sin embargo, a dos categorías de hijos: | UN | وهذا الحكم لا ينطبق، مع ذلك، على فئتين من الأطفال: |
Sin embargo, esa disposición no obliga a Estonia a conceder la ciudadanía a todos los residentes del país sin condición alguna. | UN | غير أن هذا الحكم لا يرغم استونيا على منح جنسيتها لجميع سكانها بدون أي شروط. |
Sin embargo, se sostiene que la derogación de esta disposición no excluye la posibilidad de que se promulguen leyes por las que se introduzca la obligación de cumplir el servicio militar y portar armas contra un enemigo. | UN | بيد أنه قيل أن إلغاء الحكم لا يحول دون إمكانية اصدار لوائح تدخل التزاماً بأداء الخدمة العسكرية وحمل السلاح ضد عدو ما. |
. Por consiguiente, esta disposición no se aplica a los programas de control voluntario de la natalidad patrocinados por un Estado como política social. | UN | ولذلك فإن هذا الحكم لا ينطبق على البرامج الطوعية لتحديد النسل التي ترعاها الدولة كمسألة من مسائل السياسة الاجتماعية. |
Esa disposición no prejuzga la jurisdicción de una corte penal internacional. | UN | وهذا الحكم لا يتعارض مع اختصاص أي محكمة جنائية دولية. |
Es significativo que esta disposición no aborde el vínculo entre la protección del derecho a la vida y la práctica establecida por los Estados en materia de extradición. | UN | ومما له مغزاه أن هذا الحكم لا يتصدى للرابطة بين حماية الحق في الحياة والممارسة المستقرة للدول في مجال تسليم المتهمين. |
También señalaron que esta disposición no podía considerarse como una confirmación del derecho del pueblo indígena a salirse del sistema jurídico nacional. | UN | ولاحظت أيضا أن هذا الحكم لا يمكن اعتبار أنه يؤيد حق الشعوب اﻷصلية في اختيار النظام القانوني الوطني. |
Esta disposición no es aplicable cuando dicho Estado contribuye a los gastos de la Corte. | UN | أما اذا كانت هذه الدولة من الدول المساهمة في نفقات المحكمة فإن هذا الحكم لا ينطبق عليها. |
Sin embargo, esta disposición no se aplicará si el despido tiene lugar más de un año después de que el empleado haya reclamado una remuneración igual. | UN | غير أن هذا الحكم لا ينطبق إذا وقع الفصل من الخدمة بعد مضي سنة على تقديم المطالبة بالمساواة في اﻷجر. |
Esta disposición no se aplica al hombre. | UN | وهذا الحكم لا ينطبق على الرجل. |
Esa disposición no siempre refleja la situación real de una pareja. | UN | وهذا الحكم لا يعكس دائما حالة الزوجين الحقيقية. |
Sin embargo, esta disposición no parece permitir la exclusión de prácticamente todas las pruebas, como en el presente caso. | UN | بيد أن هذا الحكم لا يسمح فيما يبدو باستبعاد جميع اﻷدلة تقريباً كما حدث في هذه القضية. |
Es significativo que esta disposición no aborde el vínculo entre la protección del derecho a la vida y la práctica establecida por los Estados en materia de extradición. | UN | ومما له مغزاه أن هذا الحكم لا يتصدى للرابطة بين حماية الحق في الحياة والممارسة المستقرة للدول في مجال تسليم المتهمين. |
Según una opinión ampliamente compartida, la disposición no debería abordar en términos generales la cuestión de las costas del arbitraje sino que debería limitarse a asegurar la ejecución del laudo. | UN | وساد على نطاق واسع رأي مفاده أن الحكم لا ينبغي أن يتناول تكاليف التحكيم بصورة عامة بل أن يقتصر على ضمان إنفاذ القرار. |
Incluso cuando se concede el derecho de apelación, la confirmación o no de una sentencia no está en manos de un tribunal judicial. | UN | وحتى في حالة كفالة أي حق في الطعن فإن مهمة تأكيد أو عدم تأكيد الحكم لا تعود إلى محكمة قضائية. |
Por otra parte, esa disposición se contradice con el artículo 48. | UN | كما أن هذا الحكم لا يتلاءم مع المادة ٨٤. |
En otras palabras, la Corte estimó que un hecho que había ocurrido varios años después de que se dictara el fallo no podía considerarse como un hecho nuevo para los efectos del procedimiento de revisión solicitado a la Corte. | UN | وبعبارة أخرى، قضت المحكمة بأن حقيقة وقعت بعد عدة سنوات من صدور الحكم لا تعتبر واقعة جديدة لأغراض إجراء إعادة النظر لدى المحكمة. |
Empero, esta disposición es aplicable únicamente cuando la persona asegurada se ve obligada por la necesidad económica a reanudar una actividad remunerada con un salario. | UN | ولكن هذا الحكم لا ينطبق إذا كان المؤمن عليه مضطرا لضرورات اقتصادية للقيام بنشاط مدفوع الأجر. |
Aunque el artículo 494AA de la Ley de migración prohíbe el inicio de determinadas acciones judiciales con respecto a las personas que entran por lugares excluidos de la zona de migración, indica expresamente que esa prohibición no afecta a la competencia constitucional del Tribunal Superior. | UN | وعلى الرغم من أن المادة 49ألف ألف من قانون الهجرة تمنع فتح بعض الدعاوى القانونية المتعلقة بالأشخاص الذين يدخلون عبر إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار، فإن هذه المادة تذكر على وجه التحديد أن هذا الحكم لا يؤثر في الاختصاص الدستوري للمحكمة العليا. |
Por lo tanto, las decisiones de la UNMIK en contravención de esas disposiciones no pueden tener efecto jurídico y no serán reconocidas por el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ووفقا لذلك، فإن قرارات بعثة الأمم المتحدة التي تتعارض مع هذا الحكم لا يمكن أن يكون لها أي أثر قانوني، ولن تعترف بها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Se expresaron dudas acerca de la necesidad de incluir esa aclaración, ya que se decía que la disposición sólo podría aplicarse en circunstancias excepcionales. | UN | وأُبديت شكوك بشأن مدى الحاجة إلى إدراج مثل هذا التوضيح، إذ قيل إن هذا الحكم لا يمكن أن يعمل إلا في ظروف استثنائية. |
El Tribunal dictaminó que el veredicto no tenía fundamento jurídico y demostró que se había basado en un concepto erróneo del poder del hombre sobre la mujer. | UN | وكانت النتيجة التي توصلت إليها المحكمة أن الحكم لا يقوم على أساس قانوني ويبرهن أن هناك سوء فهم لسلطة الرجل على المرأة. |
Los oradores destacaron que el hincapié en la gestión de los asuntos públicos no debía significar que se abandonaran las actividades relacionadas con la erradicación de la pobreza y que no debían imponerse a ningún país. | UN | وأكد بعض المتحدثين أن مفهوم الحكم لا ينبغي أن يعني إهمال الأنشطة المتصلة بالقضاء على الفقر وينبغي أن لا يُفرض على أي من البلدان. |
Varias delegaciones opinaron que no era adecuado incluir una disposición de esta clase en un protocolo facultativo. | UN | وأفادت وفود عديدة بأن مثل هذا الحكم لا يتناسب مع بروتوكول اختياري. |