Asimismo, aunque no se trata de prejuzgar los objetivos propuestos, cuando proceda se señalarán algunas cuestiones prominentes con miras a su consideración. | UN | ولا يقصد من التقرير الحكم مسبقاً على الأهداف المقترحة، بل الإشارة إلى بعض المسائل الهامة للنظر فيها حسب الاقتضاء. |
Además, esa opinión puede tener el efecto de prejuzgar una cuestión jurídica y sustraer la iniciativa de los Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا الرأي قد يكون له أثر الحكم مسبقاً على مسألة قانونية ويأخذ المبادرة بعيداً عن الدول. |
Costa Rica no pretende con este documento prejuzgar el resultado de las negociaciones. | UN | وليس قصد كوستاريكا هنا هو الحكم مسبقاً على نتيجة المفاوضات. |
A juicio del grupo, deberían considerarse también reformas más amplias, junto con la introducción de mejoras inmediatas en el sistema de gobernanza ambiental a nivel internacional sin prejuzgar los resultados. | UN | ورأى الفريق ضرورة النظر إلى الإصلاحات الأكثر شمولاً جنباً إلى جنب مع إجراء تحسينات فورية على نظام الإدارة البيئية الدولية دون الحكم مسبقاً على النتائج. |
Se observó también que ese párrafo dejaba la puerta abierta al futuro sin prejuzgar ni las opiniones personales ni las posiciones futuras de la Comisión en la materia. | UN | ولوحظ أيضا أن الفقرة ٢١ تترك الباب مفتوحاً، دون الحكم مسبقاً على اﻵراء الفردية ولا على المواقف التي قد تتخذها اللجنة بهذا الشأن في المستقبل. |
Como la Conferencia no ha reanudado sus negociaciones sobre la prohibición de la producción de material fisible, no se puede prejuzgar la posición de mi delegación en relación con cada aspecto particular del futuro tratado. | UN | ونظراً لأن المؤتمر لم يستأنف مفاوضاته بشأن حظر إنتاج المواد الإنشطارية، لا يمكن الحكم مسبقاً على موقف وفدي فيما يتعلق بكل جانب معين من جوانب المعاهدة المرتقبة. |
Sin prejuzgar los resultados de la X UNCTAD dijo que las reuniones de expertos habían sido útiles y positivas, especialmente tras la financiación de la participación de expertos de países en desarrollo. Capítulo IX | UN | ومع عدم الحكم مسبقاً على النتائج التي سيسفر عنها الأونكتاد العاشر، قال إن اجتماعات الخبراء كانت مفيدة وناجحة، وخاصة بعد ما تم توفير الأموال لخبراء البلدان النامية |
Otros representantes estimaron que aún era demasiado temprano para sacar conclusiones respecto de los resultados del examen del mecanismo de tipos de cambio fijo, y la cuestión del déficit no se debía prejuzgar. | UN | ورأى ممثلون آخرون أن الوقت مبكرٌ للغاية لاستخلاص أي استنتاجات عن نتائج استعراض آلية سعر الصرف الثابت ولا ينبغي الحكم مسبقاً على مسألة العجز. |
Sin embargo, a fin de no prejuzgar la forma final del proyecto de artículos, la cuestión de la relación entre la Convención sobre los cursos de agua de 1997 y el presente proyecto de artículos no se abordará por el momento. | UN | إلا أنه من أجل عدم الحكم مسبقاً على الشكل النهائي الذي ستتخذه مشاريع المواد، فلن يتم في هذه المرحلة تناول مسألة العلاقة بين اتفاقية المجاري المائية الدولية لعام 1997 ومشاريع المواد هذه. |
En cualquier caso, sería prematuro prejuzgar el resultado de las deliberaciones del Grupo de Trabajo establecido para desarrollar las modalidades del mecanismo de examen periódico universal. | UN | ومضت قائلة أنه من السابق لأوانه على أي حال، الحكم مسبقاً على نتائج المداولات التي يقوم بها الفريق العامل المُنشأ لإعداد طرائق لآلية الاستعراض الدوري الشامل. |
El OIEA indicó también que no quería prejuzgar los resultados del debate de esa cuestión en la Conferencia, pero estaba dispuesto a ayudar en el proceso de negociaciones ulteriores en cualquier forma que consideraran apropiada los Estados. | UN | وأشارت الوكالة أيضاً إلى أنها لا ترغب في الحكم مسبقاً على نتيجة مناقشة هذه المسألة في إطار مؤتمر نزع السلاح، لكنها أبدت استعدادها للمساعدة في عملية مفاوضات أخرى تأخذ أي منحى تعتبره الدول مناسباً. |
Por las razones expuestas consideramos que el Comité ha debido declarar admisible la comunicación Marin c. Francia, sin prejuzgar sobre la pretendida violación de las disposiciones del Pacto por el Estado parte. | UN | وللأسباب المذكورة أعلاه، نرى أنه كان على اللجنة أن تعلن أن البلاغ المقدم من مارين ضد فرنسا مقبول دون الحكم مسبقاً على صحة الادعاء المتعلق بانتهاك الدولة الطرف للعهد. |
En su redacción actual, el artículo 79 del Reglamento de la Corte deja esta materia a discreción de la Corte, a fin de lograr un equilibrio entre la voluntad de no prejuzgar el resultado y la preocupación por consideraciones de economía judicial. | UN | وأوضح أن المادة 79 من لائحة المحكمة، بشكلها الحالي، تمنح المحكمة سلطة استنسابية في هذه المسألة، سعيا لإيجاد توازن بين الرغبة بعدم الحكم مسبقاً على النتائج والشواغل المتعلقة بالتوفير القضائي. |
Al mismo tiempo, era necesario no prejuzgar el resultado de las negociaciones sobre un mecanismo futuro relacionado con el mecanismo para un desarrollo limpio, ya que se abordaría la cuestión en la negociación global sobre el marco posterior a 2012. | UN | ومن الضروري، في الوقت ذاته، عدم الحكم مسبقاً على نتيجة المفاوضات بشأن آلية مستقبلية تتعلق بآلية التنمية النظيفة ذلك لأن هذه المسألة تتم معالجتها في المفاوضات الشاملة حول الإطار في المرحلة التالية لعام 2012. |
El Sr. Thelin dice que, como señaló el Comité en su Observación general Nº 32 sobre el artículo 14 del Pacto, las autoridades públicas tienen que abstenerse de prejuzgar el resultado de un juicio, so pena de violar el derecho a la presunción de inocencia. | UN | وعلى غرار تأكيد اللجنة في تعليقها العام رقم 32 بشأن المادة 14 من العهد، ذكّر السيد ثيلين بأنه ينبغي لجميع السلطات العامة الامتناع عن الحكم مسبقاً على نتيجة محاكمة ما، وإلا انتهكت حق افتراض البراءة. |
Se acordó seguir examinando esas cuestiones sin prejuzgar el resultado de ese examen. | UN | 42 - وتم الاتفاق على مواصلة النظر في المسائل دون الحكم مسبقاً على نتائج هذا النظر. |
42. Se acordó seguir examinando esas cuestiones sin prejuzgar el resultado de ese examen. | UN | 42 - وتم الاتفاق على مواصلة النظر في المسائل دون الحكم مسبقاً على نتائج هذا النظر. |
Un ejemplo reciente del respeto que los tribunales tienen por la protección de los derechos humanos de las personas es la aceptación de una moción presentada por el procesado en una causa penal en el sentido de que la imparcialidad del juicio se verá afectada por la excesiva publicidad que los medios informativos habían dado a la causa, lo cual equivalía a prejuzgar el resultado de la causa. | UN | ومن اﻷمثلة القريبة العهد عن التزام المحاكم بحماية حقوق اﻹنسان لﻷفراد، قبول المحكمة طلبا تقدم به المتهم في قضية جنائية مفاده أن عدالة المحاكمة تأثرت سلبا بالتغطية الاعلامية الواسعة النطاق لهذه القضية التي بلغت درجة الحكم مسبقاً على نتيجة القضية. |
En consecuencia, es improcedente prejuzgar como " infractor " al Estado Parte inspeccionado antes del resultado de la inspección que haya aprobado el Consejo. | UN | وعليه، لن يكون ملائماً الحكم مسبقاً على الدولة موضع التفتيش بأنها دولة " منتهكة " قبل أن يكون المجلس قد وافق على نتائج التفتيش. |
De conformidad con los párrafos 22 a 24 de sus métodos de trabajo revisados, el Grupo de Trabajo, sin prejuzgar en modo alguno la decisión final acerca de si la detención era o no arbitraria, señaló a la atención de los gobiernos interesados el caso específico que se le había notificado, y les pidió que adoptasen las medidas necesarias para garantizar el respeto de los derechos a la vida y la integridad física de las personas detenidas. | UN | وقام الفريق العامل، عملاً بالفقرات 22 إلى 24 من أساليب عمله المنقحة ودون الحكم مسبقاً على تعسفية أو عدم تعسفية الاحتجاز، باسترعاء انتباه كل حكومة من الحكومات المعنية إلى الحالة المعينة كما عرضت، وناشدها أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان مراعاة حق الشخص المحتجز في الحياة وفي سلامة بدنه. |
En Liechtenstein los funcionarios públicos nunca se han declarado en huelga, por lo que no pueden prejuzgarse las consecuencias. | UN | وفي ليختنشتاين، لم يضرب الموظفون الحكوميون قط، مما يفسر صعوبة الحكم مسبقاً على العواقب فيما لو حدث ذلك. |
A ese respecto la " resolución " comete un error, pues prejuzga imprudentemente el resultado de un examen que el Consejo de Derechos Humanos aún no ha concluido, de lo cual resulta un quebrantamiento arbitrario de los sistemas y reglamentos establecidos. | UN | وفي هذا الصدد، أخطأ " القرار " إذ تسرع في الحكم مسبقاً على نتيجة الاستعراض الذي لم يُستكمل بعد في مجلس حقوق الإنسان، وهو ما ينطوي على خرق لا مبرر له للنُظم والقواعد المعمول بها. |