El Presidente de la Conferencia propuso que la Conferencia considerara la posibilidad de declarar al Mar Caribe zona de paz, sin perjuicio de la manera ni del foro en el que se podría presentar la iniciativa. | UN | واقترح رئيس المؤتمر أن ينظر المؤتمر في إمكانية إعلان منطقة البحر الكاريبي منطقة سلام، دون الحكم مسبقا على الطريقة التي ستقدم بها المبادرة والمنتدى الذي ستعرض فيه. |
Ello se hizo, tal como se indica en el párrafo 3 de la resolución 56/83, sin perjuicio de la cuestión de su futura aprobación o de otro tipo de medida. | UN | وقد تم القيام بذلك، على نحو ما ذُكر في الفقرة 3 من القرار 56/83، دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء بشأنها مستقبلا. |
Sin embargo, no se deben prejuzgar los resultados de las deliberaciones de Viena. | UN | غير أنه أوصى بعدم الحكم مسبقا على نتائج المباحثات التي ستجرى في فيينا. |
Sin embargo, no se deben prejuzgar los resultados de las deliberaciones de Viena. | UN | غير أنه أوصى بعدم الحكم مسبقا على نتائج المباحثات التي ستجرى في فيينا. |
A juicio de mi Gobierno tampoco es útil aprobar resoluciones que pretenden prejuzgar el resultado de las negociaciones. | UN | وليس من المفيد أيضا، من وجهة نظر حكومتي، اتخاذ قرارات تسعى الى الحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
Deben encontrarse los mecanismos para un diálogo amplio, sin prejuzgar la condición jurídica de los distintos actores involucrados. | UN | ويجب التوصل إلى آليات لتحقيق حوار شامل، دون الحكم مسبقا على المركز القانوني لمختلف اﻷطراف الفاعلة المشاركة. |
También se propuso que la Comisión procediera, en primer lugar, a determinar los principios generales básicos en la materia, sin perjuicio de la forma que pudiera adoptar el producto final. | UN | واقتُرح أيضا أن تشرع اللجنة، في الوقت الحاضر، في تحديد المبادئ العامة الرئيسية ذات الصلة بالموضوع دون الحكم مسبقا على الشكل النهائي للحصيلة النهائية. |
Barbados también ha propuesto que las partes hagan todo lo posible por adoptar disposiciones provisionales de carácter práctico, sin perjuicio de la delimitación definitiva, en relación con la posibilidad de que los habitantes de Barbados pesquen en la zona situada al norte del mar territorial que rodea la isla de Tabago, donde Barbados sostiene que ha | UN | كما اقترحت بربادوس أن يبذل الطرفان ما في وسعهما للدخول في ترتيبات مؤقتة ذات طابع عملي، دون الحكم مسبقا على التعيين النهائي للحدود، وذلك فيما يتعلق بقيام مواطني بربادوس بصيد الأسماك شمال البحر الإقليمي حول جزيرة توباغو، حيث تدعي بربادوس أنها قامت بأنشطة صيد تاريخية فيها. |
1. Señala nuevamente a la atención de los gobiernos los artículos sobre los efectos de los conflictos armados en los tratados, sin perjuicio de la cuestión de su aprobación o de la adopción de otro tipo de medida apropiada en el futuro; | UN | 1 - تعرض مجددا على أنظار الحكومات المواد المتعلقة بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء مناسب آخر بشأنها في المستقبل؛ |
1. Toma nota una vez más de los artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales y los señala a la atención de los gobiernos y las organizaciones internacionales, sin perjuicio de la cuestión de su futura aprobación o de la adopción de otro tipo de medida apropiada; | UN | 1 - تحيط علما مجددا بالمواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية وتعرضها على أنظار الحكومات والمنظمات الدولية دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء مناسب آخر بشأنها في المستقبل؛ |
1. Toma nota nuevamente de los artículos sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales y los señala a la atención de los gobiernos y las organizaciones internacionales, sin perjuicio de la cuestión de su futura aprobación o de la adopción de otro tipo de medida, según corresponda; | UN | 1 - تحيط علما مجددا بالمواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية وتعرضها على أنظار الحكومات والمنظمات الدولية دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء مناسب آخر بشأنها في المستقبل؛ |
Los Estados deben velar por que todas las autoridades públicas se abstengan de prejuzgar los resultados de un juicio. | UN | وينبغي للدول أن تضمن امتناع جميع السلطات العامة عن الحكم مسبقا على نتيجة المحاكمة. |
En ese sentido, no se deben prejuzgar los motivos para la comisión de un delito. | UN | وفي هذا الصدد، يجب عدم الحكم مسبقا على دوافع أي جريمة. |
El proyecto de resolución que acaba de aprobarse no debe prejuzgar los resultados ni socavar los esfuerzos que se realizan actualmente en esos foros. | UN | وينبغي لمشروع القرار الذي اعتمد توا ألا يؤدي الى الحكم مسبقا على نتيجة الجهود الجارية لهذه المحافل أو أن يؤدي الى تقويض هذه الجهود. |
No podemos estar de acuerdo con los intentos de prejuzgar el resultado de la labor del grupo de trabajo, que otros Estados Miembros ya han mencionado. | UN | لا يمكننا أن نتفق مع المحاولات الرامية إلى الحكم مسبقا على نتائج عمل الفريق العامل، وهو الأمر الذي ذكرته الدول الأعضاء الأخرى. |
Por lo tanto, es prematuro prejuzgar el resultado de las deliberaciones de la Comisión sobre otros temas del programa y decidir el aplazamiento de la consideración del tema en debate. | UN | ولذا من السابق ﻷوانه الحكم مسبقا على نتيجة مناقشات اللجنة بشأن البنود اﻷخرى من جدول اﻷعمال وتقرير ارجاء النظر في البند الذي هي بصدده. |
Tal criterio neutral evitaría también prejuzgar la cuestión de qué enfoque de la norma del agotamiento de los recursos internos debía elegirse, es decir sustantivo o procesal. | UN | ويتيح هذا النهج المحايد أيضا تلافي الحكم مسبقا على مسألة أي النهجين ينبغي اعتماده إزاء استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، النهج الموضوعي أم الاجرائي. |
La Asamblea General debe apoyar el proceso de esas negociaciones con el fin de que todas las partes resuelvan sus diferencias directamente, sin prejuzgar su resultado. | UN | والجمعية العامة ينبغي لها أن تدعم هذه المفاوضات كي يتسنى لجميع اﻷطراف أن تسوي خلافاتها مباشرة، دون الحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
En particular, se ha producido un conflicto entre la necesidad de proceder a una planificación detallada antes de emprender complejas operaciones sin prejuzgar las decisiones políticas que hayan de adoptar los Estados Miembros. | UN | وكان أبرز التحديات هو وضع خطط مفصلة قبل الشروع في عمليات معقدة دون الحكم مسبقا على القرارات السياسية التي ستتخذها الدول الأعضاء. |
Creemos que hubiese sido preferible aguardar el resultado de esas deliberaciones, en lugar de prejuzgar sobre ese conjunto mediante una resolución separada relativa a este tema. | UN | ونعتقد أنه كان من اﻷفضل انتظار نتائج هذه المداولات، بدلا من الحكم مسبقا على تلك المجموعة من خلال قرار منفصل في إطار هذا البند. |
Como este proyecto de resolución es un intento de alentar un diálogo más intenso sin prejuzgar sus resultados, no aborda ni ésta ni otras cuestiones concretas. | UN | وبما أن مشروع القرار هذا هو محاولة للتشجيع على إجراء حوارات محسنة دون الحكم مسبقا على نتائجها، فهو لا يعالج هذه المسائل أو غيرها من المسائل المحددة. |
El Grupo subraya que no debería prejuzgarse el resultado de la iniciativa " Unidos en la acción " antes de que se termine una evaluación independiente en los ocho países piloto. | UN | وتؤكد المجموعة على أنه لا ينبغي الحكم مسبقا على نتيجة مبادرة توحيد الأداء قبل الانتهاء من التقييم المستقل في البلدان الرائدة الثمانية. |