| Se reconocía que la mujer no estaba suficientemente representada en los gobiernos y que, por ello, quizá la Comisión no tenía ante sí muchas cuestiones que preocupaban a la mujer. | UN | وكان ثمة إدراك بأن المرأة غير ممثلة تمثيلا جيدا في الحكومات وأن ذلك قد يؤدي إلى عدم عرض كثير من القضايا التي تشغل المرأة على اللجنة. |
| Es conveniente que esas asociaciones se establezcan directamente entre los gobiernos y abarquen aspectos como el entrenamiento y el mantenimiento. | UN | ويفضل أن تُبرم هذه الشراكات بصفة مباشرة بين الحكومات وأن تشمل الجوانب التي هي من قبيل التدريب والصيانة. |
| El PNUD debe concluir el examen de los anticipos a los gobiernos y pasar a pérdidas y ganancias las cantidades que procedan. | UN | ينبغي للبرنامج أن يكمل استعراض السلف المقدمة إلى الحكومات وأن يشطب جميع المبالغ الضرورية. |
| Los titulares de los mandatos deben supervisar cualquier comunicación sustantiva con los gobiernos y autorizar las comunicaciones. | UN | وينبغي أن يُشرف المكلفون بولايات على أية رسائل موضوعية توجه إلى الحكومات وأن يأذنوا بتوجيهها. |
| 20. Alienta a los países de África y a sus asociados para el desarrollo a que sitúen a las personas en el centro de la acción de los gobiernos en pro del desarrollo y a que se aseguren de que se hagan inversiones básicas en salud, educación y redes de protección social; | UN | 20 - يشجع البلدان الأفريقية وشركاءها في التنمية على أن تجعل الإنسان محور الأعمال الإنمائية التي تقوم بها الحكومات وأن تؤمن الإنفاق الاستثماري الأساسي في مجالات الصحة والتعليم وشبكات الأمان الاجتماعي؛ |
| La Comisión recomendó que el examen y evaluación a todos los niveles se centrara en las prioridades de los gobiernos y destacara las esferas críticas de interés identificadas en la estructura de la Plataforma de Acción. | UN | وأوصت بأن تركز عملية الاستعراض والتقييم، في جميع المستويات، على أولويات الحكومات وأن تسلط اﻷضواء على مجالات الاهتمام المبينة في هيكل مرتكزات العمل. |
| Dos delegaciones mencionaron que las medidas de emergencia deberían contar con el apoyo de los gobiernos y prestar asistencia a los gobiernos locales. | UN | ٧٧ - وذكر وفدان أن إجراءات الطوارئ ينبغي أن تحظى بتأييد الحكومات وأن تساعد الحكومات المحلية. |
| Dos delegaciones mencionaron que las medidas de emergencia deberían contar con el apoyo de los gobiernos y prestar asistencia a los gobiernos locales. | UN | ٣٦٠ - وذكر وفدان أن إجراءات الطوارئ ينبغي أن تحظى بتأييد الحكومات وأن تساعد الحكومات المحلية. |
| Se pidió a las oficinas interesadas que siguieran de cerca la cuestión con los gobiernos y se aseguraran de que los pagos se efectuaran puntualmente. | UN | وقد طلب إلى المكاتب القطرية المعنية أن تتابع هذا الأمر بقوة مع الحكومات وأن تعمل على كفالة دفع المبالغ المستحقة في مواعيدها. |
| 3. Recomienda que el examen y evaluación a todos los niveles se centre en las prioridades de los gobiernos y destaque las esferas críticas de interés identificadas en la estructura de la Plataforma de Acción; | UN | ٣ - توصي بأن تركز عملية الاستعراض والتقييم في جميع المستويات على أولويات الحكومات وأن تسلط اﻷضواء على مجالات الاهتمام المبينة في هيكل مرتكزات العمل؛ |
| Otro objetivo es el posible establecimiento de un foro permanente para los pueblos indígenas en el sistema de las Naciones Unidas, con el propósito de crear un espacio permanente, donde los pueblos indígenas puedan discutir cuestiones de su propio interés con los gobiernos, y contribuir a promover la paz y la prosperidad, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وثمة هدف آخر يتمثل في إمكانية إنشاء محفل دائم للشعوب اﻷصلية في إطار منظومة اﻷمم المتحدة بغية إيجاد مكان دائم يمكن فيه للشعوب اﻷصلية أن تناقش القضايا التي تهمها مع الحكومات وأن تسهم في تعزيز السلم والرفاهية، وفقاً لميثاق اﻷمم المتحدة. |
| Varias delegaciones destacaron que el UNICEF era una organización " de propiedad de los gobiernos " y que era responsabilidad de los Estados Miembros asegurar su supervivencia financiera. | UN | وأكدت عدة وفود أن اليونيسيف هي منظمة " تملكها الحكومات " وأن من مسؤولية الدول اﻷعضاء أن تكفل لها البقاء من الناحية المالية. |
| Respecto de la primera cuestión, se señaló que los mercados eran más amplios que los gobiernos y que las consecuencias del fracaso de los mercados, como en el caso de la crisis de Asia, tenía que recibir más atención pública. | UN | 19 - وفيما يتعلق بالمسألة الأولى، أشير إلى أن الأسواق أوسع نطاقا من الحكومات وأن نتائج إخفاق السوق، كما هو الشأن في الأزمة الآسيوية، تستحق لذلك اهتماما عاما أكبر. |
| Pide a la Directora Ejecutiva que aliente a los gobiernos y los ayude, cuando así lo soliciten, a elaborar o aplicar políticas y planes de acción para el mejoramiento de los barrios de tugurios, en particular mediante las dos campañas mundiales de seguridad de la tenencia y gobernanza urbana; | UN | 5 - يطلب إلى المديرة التنفيذية أن تشجع الحكومات وأن تقوم، بناء على طلب منها، بمساعدتها في وضع أو تنفيذ السياسات وخطط العمل بشأن ترقية الأحياء الفقيرة بما في ذلك ما يتم من خلال الحملتين العالميتين بشأن ضمان الحيازة وأسلوب الإدارة الحضرية؛ |
| El sector no gubernamental debe desempeñar un papel importante a fin de apoyar las actividades de desarrollo, pero no debe reemplazar el papel de los gobiernos y debe ajustarse a los procedimientos y las normas fundamentales que rigen la labor del Consejo Económico y Social como órgano intergubernamental. | UN | وللقطاع غير الحكومي دور هام في دعم النشاط التنموي. إلا أننا نؤكد على أن مثل هذا الدور يجب ألا يتجاوز دور الحكومات وأن يكون وفقا للقواعد الإجرائية والموضوعية التي تحكم طبيعة عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي كجهاز حكومي. |
| Muchos Estados Miembros de las Naciones Unidas deseaban que el Foro fuera informal, voluntario y dirigido por los gobiernos, y que funcionara de manera abierta y transparente, sin producir resultados negociados ni decisiones normativas. | UN | وقد أعربت العديد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة عن رغبتها في أن يكون المنتدى غير رسمي تكون المشاركة فيه طوعية تتولى إدارته الحكومات وأن يعمل بصورة صريحة وشفافة دون أن تنشأ عنه أي نتائج متفاوض عليها أو قرارات معيارية. |
| Esas instituciones deberán establecerse por ley, de conformidad con los Principios de París, ser independientes de los gobiernos y cooperar estrechamente con la sociedad civil, los medios de comunicación, la comunidad académica, las organizaciones no gubernamentales (ONG) y los parlamentos. | UN | وينبغي أن تُنشأ هذه المؤسسات بموجب قوانين، وفقا لمبادئ باريس، وأن تكون مستقلة عن الحكومات وأن تتعاون تعاونا وثيقا مع المجتمع المدني ووسائط الإعلام والأوساط الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية والبرلمانات. |
| Esas medidas permiten la devolución de fondos a los gobiernos y privan a la piratería del producto del delito. Ello actúa como elemento de disuasión para la comisión de ulteriores actos de piratería y ayuda a reducir el reclutamiento de nuevos piratas, ya que esas personas sucumbirían de otro modo a la tentación de obtener grandes ganancias. | UN | فمن شأن تلك التدابير أن تعيد الأموال إلى الحكومات وأن تجعل من القرصنة نشاطا غير مربح، مما يثني عن ارتكاب مزيد من أعمال القرصنة والحدّ من تجنيد قراصنة جدد، لأن ما يغري هؤلاء الأشخاص هو تحقيق مكاسب طائلة. |
| Enfoques para formular objetivos de desarrollo sostenible. Los representantes de los gobiernos expresaron su apoyo a la labor del Grupo de Trabajo Abierto sobre los Objetivos de Desarrollo Sostenible y recomendaron que este fuera abierto y transparente, alentara la participación y las relaciones entre los gobiernos y se basara en el consenso. | UN | 12 - نهج وضع أهداف التنمية المستدامة - أعرب ممثلو الحكومات عن تأييدهم للعمل الذي يقوم به الفريق العامل المفتوح بشأن أهداف التنمية المستدامة، وأوصوا بأن يتسم ذلك العمل بالانفتاح والشفافية، وأن يشجع على المشاركة وإقامة العلاقات بين الحكومات وأن يقوم على توافق الآراء. |
| 20. Alienta también a los países de África y a sus asociados para el desarrollo a que sitúen a las personas en el centro de la acción de los gobiernos en pro del desarrollo y a que se aseguren de que se hagan inversiones básicas en salud, educación y redes de protección social; | UN | 20 - يُشجع أيضا البلدان الأفريقية وشركاءها في التنمية على أن تجعل الإنسان محور الأعمال الإنمائية التي تقوم بها الحكومات وأن تؤمِّن الإنفاق الاستثماري الأساسي في مجالات الصحة والتعليم وشبكات الأمان الاجتماعي؛ |