El Relator Especial insta al Gobierno a que reconsidere estas revocaciones y permita a los abogados ejercer libremente su profesión. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على إعادة النظر في مسألة إلغاء التراخيص هذه والسماح للمحامين بممارسة مهنتهم بحرية. |
Por consiguiente, insta al Gobierno a que reconsidere ese criterio, centrándose en el papel de ambos progenitores y refiriéndose al papel de los padres en la familia. | UN | لذا، حثت الحكومة على إعادة النظر في هذا النهج، والتركيز على دور كلا الوالدين ومعالجة دور الأب داخل الأسرة. |
Le preocupa al Relator Especial que las ONG que trabajan en la esfera de los derechos humanos aún no estén autorizadas a registrarse y funcionar en Guinea Ecuatorial, e insta al Gobierno a que revise la ley pertinente de 1999. | UN | ويساور المقرر الخاص قلق لأن المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان لا يُسمح لها حتى الآن أن تُسجَّل وتعمل في غينيا الاستوائية، ويحث الحكومة على إعادة النظر في قانون عام 1999 ذي الصلة بذلك. |
El Comité anima al Gobierno a que vuelva a abrir en Hong Kong centros de asistencia en caso de violación para garantizar a las víctimas de violencia sexual atención y asesoramiento especializados en condiciones de pleno anonimato. | UN | وتشجع اللجنة الحكومة على إعادة إقامة المراكز المعنية بالاغتصاب في هونغ كونغ بغية كفالة حصول ضحايا العنف الجنسي على الاهتمام والاستشارات المحددة بدون الإفصاح عن هوياتهم. |
Con respecto a las denuncias de que grupos armados no oficiales dentro del país reciben el apoyo del Gobierno, la Relatora Especial alienta a éste a restablecer la autoridad del Estado sobre esos grupos a efectos de dar protección contra las continuas ejecuciones extrajudiciales, sumarias y arbitrarias. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات الخاصة بأن الحكومة تساند الجماعات المسلحة غير الرسمية في البلاد، فإن المقررة الخاصة تشجع الحكومة على إعادة بسط سلطان الدولة على مثل هذه الجماعات من أجل توفير الحماية من استمرار حالات الإعدام خارج القضاء والإعدام بإجراءات موجزة والإعدام التعسفي. |
123. En sus anteriores observaciones finales, el Comité animaba al Gobierno a que volviera a abrir en Hong Kong centros de asistencia en casos de violación para garantizar a las víctimas de violencia sexual atención y asesoramiento especializados en condiciones de pleno anonimato. | UN | 123- شجعت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة الحكومة على إعادة إقامة المراكز المعنية بالاغتصاب في هونغ كونغ بغية كفالة حصول ضحايا العنف الجنسي على الاهتمام والاستشارات المحددة بدون الإفصاح عن هوياتهم. |
Instó al Gobierno a que reconsiderase su negativa a ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. | UN | وحثت فرنسا الحكومة على إعادة النظر في رفضها التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
Amnistía Internacional lamentaba el rechazo por Eslovaquia de las recomendaciones 67 a 69 e instó al Gobierno a que las examinara nuevamente. | UN | وأسفت منظمة العفو الدولية لرفض سلوفاكيا للتوصيات من 67 إلى 69، وحثت الحكومة على إعادة النظر فيها. |
Instó al Gobierno a que revisara y modificara su Plan de Acción Nacional de derechos humanos y otros documentos conexos para elaborar un documento de políticas en que se incorporaran las recomendaciones del examen periódico universal. | UN | وحث التحالف الحكومة على إعادة النظر في خطة عملها الوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان وغيرها من وثائق حقوق الإنسان ومراجعتها بغية وضع وثيقة سياسة عامة تدرج فيها توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
La Alta Comisionada respondió haciendo notar su sorpresa ante esa decisión sin precedentes, instando al Gobierno a que reconsiderara su posición y reafirmando la disposición del ACNUDH de colaborar con Israel. | UN | وردت المفوضة السامية مشيرة إلى أنها فوجئت بهذا القرار غير المسبوق، وحثت الحكومة على إعادة النظر في موقفها وأكدت من جديد استعداد المفوضية للتعامل مع إسرائيل. |
El Comité insta al Gobierno a que examine sus reservas a la Convención con miras a retirarlas antes del año 2000. | UN | ٣٦٩ - وتحث اللجنة الحكومة على إعادة النظر في تحفظاتها على الاتفاقية بغية سحبها قبل عام ٢٠٠٠. |
Aun cuando toma nota de la declaración formulada por la delegación en el sentido de que dicha ley no se ha aplicado de hecho, el Comité insta al Gobierno a que revise esa ley como cuestión de urgencia, en particular en relación con las medidas adoptadas para promover la lengua amazigh. | UN | وتحيط اللجنة علماً بما قاله الوفد من أن القانون لم يطبق على أرض الواقع، غير أنها تحث الحكومة على إعادة النظر في هذا القانون كمسألة ذات أولوية، لا سيما في إطار الخطوات المتخذة لتعزيز اللغة الأمازيغية. |
Exhorta al Gobierno a que reconsidere su decisión. | UN | وحثت الحكومة على إعادة النظر في قرارها. |
La oradora insta al Gobierno a que reconsidere urgentemente los años a los que se alcanza la mayoría de edad. | UN | 10 - وقد حثت الحكومة على إعادة النظر في سن الرشد كقضية ملحة. |
El Comité anima al Gobierno a que vuelva a abrir en Hong Kong centros de asistencia en caso de violación para garantizar a las víctimas de violencia sexual atención y asesoramiento especializados en condiciones de pleno anonimato. | UN | وتشجع اللجنة الحكومة على إعادة إقامة المراكز المعنية بالاغتصاب في هونغ كونغ بغية كفالة حصول ضحايا العنف الجنسي على الاهتمام والاستشارات المحددة بدون الإفصاح عن هوياتهم. |
El Relator Especial instó al Gobierno a que reconsiderase el sistema educativo de múltiples modalidades, que era selectivo y podía dar lugar a una forma de discriminación de hecho. | UN | وحث المقرر الخاص الحكومة على إعادة النظر في النظام التعليمي المتعدد المسارات؛ فهو نظام انتقائي ويمكن أن يفضي إلى شكل من أشكال التمييز عملياً. |
Instó al Gobierno a que reconsiderara su posición sobre las recomendaciones que había rechazado y pidió a los socios de Turkmenistán que contribuyeran al seguimiento y la aplicación de las recomendaciones en las condiciones debidas. | UN | وحث الحكومة على إعادة النظر في موقفها بشأن التوصيات المرفوضة، وحث شركاء تركمانستان أيضاً على المساعدة في ضمان متابعة التوصيات وتنفيذها كما ينبغي. |
El Relator Especial insta al Gobierno a que vuelva a revisar la legislación examinada en este informe y los anteriores, así como otros aspectos del marco jurídico del país que infringen los derechos humanos promulgados por los tratados internacionales de derechos humanos. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على إعادة النظر في التشريعات التي استعرضها في تقريريه الحالي والسابق، فضلا عن جوانب أخرى في الإطار القانوني في البلد تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان التي نصت عليها المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
18. En efecto, las sanciones económicas decretadas por el frente de los países africanos contra el Gobierno de facto para obligar a éste a restablecer las instituciones creadas a raíz del intento de democratización frustrado de 1993, a concertar un cese del fuego y a iniciar negociaciones serias con todas las partes en el conflicto burundiano no han producido el efecto deseado. | UN | ٨١- والواقع أن العقوبات الاقتصادية التي قررتها جبهة البلدان اﻷفريقية ضد حكومة اﻷمر الواقع لم تكلل بالنجاح. واستهدفت هذه العقوبات اجبار الحكومة على إعادة المؤسسات التي نشأت نتيجة للمحاولة التي أجهضت لاعادة الديمقراطية، في عام ٣٩٩١، وإجبارها على إبرام وقف ﻹطلاق النار، وإجراء مفاوضات جدية مع كافة اﻷطراف في الصراع البوروندي. |
Lamentó que la República Dominicana no apoyara la recomendación de adoptar medidas para que los dominicanos de ascendencia haitiana no se vieran privados de la nacionalidad ni del acceso a los procedimientos de registro civil e inscripción de nacimientos ni fueran sujetos arbitrariamente a la cancelación retroactiva de su documento de identidad, e instó al Gobierno a que volviera a estudiar esa importante recomendación. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم تأييد الجمهورية الدومينيكية للتوصية المتعلقة باتخاذ تدابير لضمان عدم حرمان الدومينيكيين من أصل هايتي من الجنسية أو من إمكانية الوصول إلى إجراءات التسجيل في السجلات المدنية أو سجلات الولادات وعدم إخضاعهم تعسفاً لإلغاء وثائق الهوية بأثر رجعي، وحثت الحكومة على إعادة النظر في هذه التوصية الهامة. |