ويكيبيديا

    "الحكومة من أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • del Gobierno de que
        
    • del Gobierno en el sentido de que
        
    • al Gobierno de que
        
    • al Gobierno que
        
    La Comisión tomó nota de la indicación del Gobierno de que más niñas, algunas de hasta 13 años de edad, recurrían a la prostitución como medio de supervivencia en las ciudades y los centros urbanos del país. UN وأشارت اللجنة إلى ما ذكرته الحكومة من أن المزيد من الفتيات، بعضهن لا يتجاوزن 13 سنة من العمر، يتحولن إلى الدعارة كوسيلة للبقاء على قيد الحياة في المدن والمراكز الحضرية في البلد.
    Por último, la Comisión toma nota también de la declaración del Gobierno de que el trabajo a jornada parcial aumentó más que el trabajo a jornada completa, pero sin que se observaran ganancias netas evidentes en el mercado laboral. UN وأخيرا، تلاحظ اللجنة أيضا ما تقوله الحكومة من أن العمل غير المتفرغ قد زاد أكثر من العمل المتفرغ، ولكن بدون أي مكاسب صافية واضحة بالنسبة إلى سوق العمل.
    La Comisión tomó nota de la comunicación del Gobierno de que, en puestos comparables, los ingresos de la mujer estaban un 12,9% atrasados con respecto a los del hombre. UN وأحاطت اللجنة بما ذكرته الحكومة من أن أجور النساء تقل عن أجور الرجال الذين يشغلون وظائف مماثلة بنسبة قدرها 12.9 في المائة.
    Convenio No. 103: En su solicitud directa presentada en 1997, la Comisión tomó nota con interés de la declaración del Gobierno en el sentido de que las disposiciones del Código del Trabajo relativas a la protección de la maternidad se aplican a la administración pública. UN أحاطت اللجنة باهتمام، في الطلب المباشر الذي قدمته في سنة 1997، بما ذكرته الحكومة من أن أحكام قانون العمل المتعلقة بحماية الأمومة تنطبق على الخدمة الحكومية.
    La Unidad Especial de la Policía y el Servicio Secreto del Ejército cumplieron su deber de advertir al Gobierno de que si no se hacía nada el problema desembocaría en algo como lo que ocurrió el 19 de mayo. UN وأدى فرعا الاستخبارات في الشرطة والجيش مهمتهما المتمثلة في تحذير الحكومة من أن التقاعس عن فعل أي شيء سيفضي إلى تأزم الأوضاع ونشوء حالة مشابهة لما حدث في 19 أيار/مايو.
    La Comisión tomó nota de la declaración del Gobierno de que las inspecciones en la esfera laboral deben comprender la observancia por el empleador de la legislación contra la discriminación y los reglamentos relacionados con el empleo de las mujeres, los menores y las personas que han sufrido cambios en su capacidad de trabajo. UN وأحاطت اللجنة بما ذكرته الحكومة من أن عمليات التفتيش المتعلقة بالعمل يجب أن تشمل مراعاة صاحب العمل للقانون الذي يحظر التمييز واللوائح المتصلة بعمل المرأة والقصر والأشخاص الذين تغيرت قدرتهم على العمل.
    Asimismo, tomó nota de la afirmación del Gobierno de que los trabajadores son incluidos en una categoría profesional o escala salarial determinadas sobre la base de su antigüedad en el empleo y sus calificaciones académicas, sin discriminación por razón del sexo. UN ولاحظت اللجنة أيضا ما قالته الحكومة من أن العاملين يوضعون في درجة مهنية أو فئة من فئات الأجور بناء على طول فترة خدمتهم ومؤهلاتهم الأكاديمية، دون أي تمييز قائم على أساس الجنس.
    La Comisión tomó nota de la indicación del Gobierno de que en Letonia la responsabilidad de la aplicación de la política de no discriminación en el empleo recae, entre otros, en el Servicio Nacional de Empleo. UN وأدركت اللجنة ما أوضحته الحكومة من أن تطبيق سياسة لاتفيا الخاصة بعدم التمييز في مجال العمل موكول، في جملة أمور، لدائرة العمالة الحكومية.
    Observando la declaración del Gobierno de que los deportados tienen derecho de recurso ante el órgano de examen del Departamento de Inmigración, el Comité señala que este órgano es una de las instituciones de gobierno. UN وإذ تحيط اللجنة علما بما أعلنته الحكومة من أن الأشخاص الذين تم ترحيلهم لهم الحق في الطعن أمام هيئة إعادة النظر لدى إدارة الهجرة، فإنها تشير إلى أن هذه الهيئة تشكل جزءا من السلطة الحكومية.
    No obstante, la fuente confirma la afirmación del Gobierno de que la solicitud de asilo del Sr. Abdi había sido rechazada y que actualmente no se llevan a cabo acciones ante las autoridades para impugnar su expulsión. UN بيد أن المصدر يؤكد ما ذهبت إليه الحكومة من أن طلب اللجوء الذي قدمه السيد عبدي قد رفض وأنه لا يوجد حالياً أي دعوى تنتظر البت فيها أمام الحكومة للطعن في قرار الترحيل.
    Baste decir que incluso suponiendo que, como afirma el Gobierno, el abogado del Sr. Al Alili haya podido actuar en su defensa, la petición del Gobierno de que probara la inocencia de su cliente transgrede el derecho a la presunción de inocencia. UN ويكفي القول بأنه حتى على افتراض صحة ما تذكره الحكومة من أن محامي السيد العليلي تمكن من الدفاع عنه، فإن مطالبته بإثبات براءة موكله، حسبما تؤكد الحكومة، ينتهك في حد ذاته حق افتراض البراءة.
    En comentarios anteriores, la Comisión observó la indicación del Gobierno de que la Constitución nacional consagra el principio de igual remuneración por igual trabajo, así como por un trabajo de igual valor. UN ولاحظت اللجنة في تعليقاتها السابقة ما أوضحته الحكومة من أن المبدأ المدرج في الدستور الوطني يتضمن المساواة في الأجر عن العمل المماثل وكذلك عن العمل المتساوي في القيمة.
    Observando la declaración del Gobierno de que los deportados tienen derecho de recurso ante el órgano de examen del Departamento de Inmigración, el Comité señala que este órgano es una de las instituciones de gobierno. UN وإذ تحيط اللجنة علما بما أعلنته الحكومة من أن الأشخاص الذين تم ترحيلهم لهم الحق في الطعن أمام هيئة إعادة النظر لدى إدارة الهجرة، فإنها تشير إلى أن هذه الهيئة تشكل جزءا من السلطة الحكومية.
    La Comisión tomó nota de la declaración del Gobierno de que las cuestiones planteadas por la Comisión en su solicitud directa anterior se tendrían en consideración al revisar la Ley de empleo de 1978, una vez que terminara el debate del proyecto de ley sobre relaciones industriales. UN وذكرت اللجنة ما جاء في بيان الحكومة من أن المسائل التي أثارتها اللجنة في طلبها المباشر السابق ستؤخذ في الاعتبار عند إعادة النظر في قانون العمل لعام 1978، التي كان من المقرر إجراؤها بعد الانتهاء من مشروع قانون العلاقات الصناعية.
    Se plantean problemas especiales con respecto a situaciones en las que hay personas desplazadas en zonas controladas por insurgentes donde el acceso es limitado o imposible debido al conflicto en curso o el temor por parte del Gobierno de que pueda implicar el reconocimiento de las fuerzas rebeldes. UN ٢٣ - تنشأ مشاكل خاصة فيما يتعلق بالحالات التي يوجد فيها المشردون داخليا في مناطق تخضع لسيطرة المتمردين وقد يكون الوصول اليها محدودا أو مستحيلا بسبب النزاع الدائر أو بسبب خوف الحكومة من أن ذلك قد يتضمن الاعتراف بالقوى المتمردة.
    Observando que el órgano rector de la Junta Nacional del Mercado Laboral ya no disponía de una estructura tripartita desde 1992 y tomando nota de la indicación del Gobierno de que los debates tripartitos con los agentes sociales tienen lugar en la actualidad en consejos asesores y comisiones especializadas, la Comisión pidió al Gobierno que le facilitase informaciones exhaustivas sobre los nuevos mecanismos de consulta. UN وإذ لاحظت اللجنة أنه لم يعُد لمجلس ادارة المجلس الوطني لسوق العمالة هيكل ثلاثي منذ عام ١٩٩٢، وإذ أحاطت علما بما ذكرته الحكومة من أن المناقشات الثلاثية مع الشركاء الاجتماعيين تجري اﻵن في مجالس استشارية ولجان متخصصة، فإنها طلبت من الحكومة تقديم معلومات كاملة عن اجراءات التشاور الجديدة.
    La Comisión pidió esta información conjuntamente con una indicación del Gobierno sobre la forma en que las evaluaciones afectarían los niveles de remuneración de las mujeres en comparación con los de los hombres, para confirmar la afirmación del Gobierno de que estas normas son de carácter no discriminatorio en lo que hace a los sueldos de las mujeres y los hombres. UN ولقد طالبت اللجنة بتقديم هذه المعلومات، إلى جانب توفير بيان من الحكومة بشأن أسلوب تأثير التقييمات على مستويات أجور النساء، بالقياس إلى أجور الرجال، فضلا عن تأكيد ما سبق أن ذكرته الحكومة من أن هذه القواعد غير تمييزية فيما يتصل بمرتبات النساء والرجال.
    En relación con la aplicación de las disposiciones del Convenio, la Comisión tomó nota de la afirmación del Gobierno en el sentido de que en ese momento el Departamento de Inspección no contaba con suficientes inspectores. UN وفيما يتصل بتنفيذ أحكام الاتفاقية، أحاطت اللجنة علما بما ذكرته الحكومة من أن إدارة التفتيش ليست مجهّزة تماما اليوم بالأعداد الكافية من المفتشين.
    La Comisión también tomó nota de la respuesta del Gobierno en el sentido de que las mujeres recibían un salario igual al de los hombres, o mayor que éste, principalmente en razón de que ocupaban puestos directivos. UN وأحاطت اللجنة علما أيضا بما ردّت به الحكومة من أن النساء يتلقّين أجورا تعادل أجور الرجال أو تزيد عنها، مما يرجع أساسا إلى ما تشغله المرأة من وظائف إدارية.
    Tomó nota de la afirmación del Gobierno en el sentido de que los salarios para los empleos se determinan sin hacer distinciones por razón del sexo de la persona empleada y que el servicio de inspección del trabajo procura establecer que los trabajadores no sean víctimas de discriminación en relación con el salario. UN ولاحظت اللجنة ما ذكرته الحكومة من أن الأجور تتحدد مقابل الأعمال دون تمييز بناء على جنس الشخص العامل، وأن إدارة التفتيش العمالي تسعى إلى التأكد من أن العاملين لا يتعرضون للتمييز فيما يتصل بالأجور.
    El 9 de julio, un grupo de estudios del Instituto de Jerusalén para estudios israelíes advirtió al Gobierno de que el hecho de ceder a las demandas para permitir que los judíos oraran en el Monte del Templo podría provocar violencia y una crisis de largo plazo en el Oriente Medio. UN ٤١٥ - في ٩ تموز/يوليه، حذر فريق من الباحثين تابع لمعهد القدس للدراسات اﻹسرائيلية الحكومة من أن اﻹذعان للمطالب بالسماح لليهود بالصلاة في جبل الهيكل من شأنه أن يؤدي إلى اندلاع العنف وإلى نشوب أزمة طويلة اﻷجل في الشرق اﻷوسط.
    Para las personas que tienen entre 18 y 21 años, las tasas de empleo y desempleo ya son considerablemente menos favorables que para los trabajadores de mayor edad, y preocupa al Gobierno que esta situación podría empeorar si colocara a los trabajadores jóvenes en el nivel de salario mínimo de los adultos. UN فمستويات العمالة والبطالة لمن تتراوح أعمارهم بين 18 و21 عاماً أقل مؤاتاة بكثير منها للعمال الأكبر سناً، وتخشى الحكومة من أن هذا الوضع قد يزداد سوءاً لو طبّقنا أجور البالغين على شباب العمال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد