En la región del Pacífico, la Entidad apoyó los esfuerzos gubernamentales para adoptar un enfoque armonizado para la presentación de informes sobre derechos humanos y la aplicación de las medidas. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ، دعمت الهيئة الجهود الحكومية الرامية إلى اعتماد نهج موحد للإبلاغ عن حقوق الإنسان وعن إعمالها. |
Medidas del Gobierno para mejorar la situación sanitaria, mental y física de los grupos vulnerables y en situación de desventaja | UN | التدابير الحكومية الرامية إلى تحسين الصحة العقلية والجسدية للمجموعات الضعيفة والمحرومة |
Además, el Parlamento hace poco creó un comité mixto para seguir de cerca las medidas gubernamentales encaminadas a mejorar la condición de la mujer y examinar los informes de la Comisión Nacional de la Mujer. | UN | وأنشأ البرلمان مؤخراً لجنة مشتركة لرصد التدابير الحكومية الرامية إلى تحسين مركز المرأة وللنظر في تقارير اللجنة الوطنية للمرأة. |
Por consiguiente, las estrategias gubernamentales destinadas a mejorar el acceso de los pobres de las zonas urbanas a alimentación, atención de la salud y educación deben eliminar las múltiples capas de discriminación. | UN | لذا يجب أن تعمل الاستراتيجيات الحكومية الرامية إلى تحسين وصول فقراء الحضر إلى الغذاء والرعاية الصحية والتعليم على إزالة طبقات التمييز المتعددة الطبقات. |
Ello pone en evidencia la insuficiencia e ineficacia de las medidas adoptadas por el Gobierno para proteger a los sindicalistas y garantizar la libertad sindical. | UN | وهذا يدل على قصور التدابير الحكومية الرامية إلى حماية النقابيين والحفاظ على حقوق النقابات وعدم فعاليتها. |
El PMA apoya el derecho a la alimentación y las iniciativas de los gobiernos para adoptar un enfoque sobre el derecho a la alimentación. | UN | يدعم البرنامج الحق في الغذاء ويساند الجهود الحكومية الرامية إلى اعتماد نهج الحق في الغذاء. |
b) Examinar la política oficial para la protección contra la discriminación racial; | UN | )ب( استعراض السياسات الحكومية الرامية إلى الحماية من التمييز العنصري؛ |
En cualquier caso, hay desfases y divergencias entre los esfuerzos de los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales destinados a sensibilizar a los grupos de ciudadanos. | UN | وعلى أية حال، فإن ثمة فجوات وتفاوتات قائمة بالفعل في الجهود الحكومية وجهود المنظمات غير الحكومية الرامية إلى رفع الوعي بين مجموعات المواطنين. |
Esos instrumentos también debían tenerse en cuenta al analizar los esfuerzos gubernamentales para promover un clima favorable a las inversiones y estimular las inversiones extranjeras directas en los países en desarrollo. | UN | ودعا إلى وجوب وضع هذه الصكوك في الاعتبار أيضا عند تحليل الجهود الحكومية الرامية إلى تحسين المناخ الاستثماري وتشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر صوب البلدان النامية. |
Las medidas gubernamentales para facilitar la agrupación de empresas podían, por tanto, aumentar la contribución a la economía local de unas IED dinámicas orientadas a la exportación. | UN | ومن ثم، يمكن للتدابير الحكومية الرامية إلى تيسير إنشاء تكتلات المشاريع أن تعزز إسهام الاستثمارات الأجنبية المباشرة الدينامية الموجهة نحو التصدير في الاقتصاد المحلي. |
Sírvase describir las repercusiones de las actividades del Gobierno para mejorar la participación de la mujer rural en los procesos de toma de decisiones a todos los niveles. | UN | يرجـى بيـان أثر الجهود الحكومية الرامية إلى تحسين مشاركة المرأة الريفية في عمليات اتخاذ القرار في جميع المستويات. |
Sírvase describir las repercusiones de las actividades del Gobierno para mejorar la participación de la mujer rural en los procesos de toma de decisiones a todos los niveles. | UN | يرجى بيان أثر الجهود الحكومية الرامية إلى تحسين مشاركة المرأة الريفية في عمليات اتخاذ القرار في جميع المستويات. |
Estamos convencidos de que este Foro será un lugar adecuado para intercambiar experiencias sobre innovaciones gubernamentales encaminadas a mejorar la participación y la transparencia en la gestión de los asuntos públicos. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذا المنتدى سيكون محفلاً مفيداً لتبادل الخبرات فيما يتعلق بالإبداعات الحكومية الرامية إلى تعزيز المشاركة والشفافية في الحكم. |
La administración pública, que ejecuta las decisiones políticas y aplica las normas gubernamentales encaminadas a organizar y gestionar la vida pública de un país y sus ciudadanos, es una parte fundamental de la gobernanza. | UN | وتمثل الإدارة العامة، التي تنفذ القرارات السياسية والسياسات الحكومية الرامية إلى تنظيم وإدارة الحياة العامة للبلد ومواطنيه، جزءا لا يتجزأ من الحوكمة. |
Además, continuamente se patrocinan iniciativas de organizaciones no gubernamentales destinadas a prestar una mayor ayuda extraescolar al aprendizaje, así como proyectos lingüísticos y culturales. | UN | وعلاوة على ذلك، تُدعَم باستمرار مشاريع المنظمات غير الحكومية الرامية إلى تقديم مساعدة تعليمية إضافية خارج المدرسة علاوة على المشاريع اللغوية والثقافية. |
Además, preocupa a la Relatora Especial la cuestión de si las políticas gubernamentales destinadas a alcanzar esos Objetivos son conformes a las obligaciones de Eritrea en virtud del derecho internacional de los derechos humanos. | UN | والمقررة الخاصة منشغلة، علاوة على ذلك، بمدى تماشي السياسات الحكومية الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية مع التزامات إريتريا بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Preocupan al Relator Especial las medidas adoptadas por el Gobierno para restringir el derecho de la población de Belarús a recibir informaciones e ideas de toda índole, sin consideración de fronteras. | UN | ويساوره القلق إزاء التدابير الحكومية الرامية إلى تقييد حق سكان بيلاروس في تلقي جميع أنواع المعلومات واﻷفكار، دون اعتبار للحدود. |
Políticas de los gobiernos para influir en la tasa de crecimiento demográfico, 1976-1993 | UN | ٣ - السياسات الحكومية الرامية إلى التأثير على معدلات زيادة السكان، ١٩٧٦ - ١٩٩٣ |
b) Examinar la política oficial para la protección contra la discriminación racial; | UN | )ب( استعراض السياسات الحكومية الرامية إلى الحماية من التمييز العنصري؛ |
A partir de 2003 el Ministerio de Cultura ha estado apoyando los proyectos de las organizaciones no gubernamentales destinados a formar una imagen no estereotípica de la mujer y el hombre por los medios de comunicación. | UN | وبدءا بعام 2003، شرعت وزارة الثقافة في دعم مشاريع المنظمات غير الحكومية الرامية إلى تشكيل صورة غير نمطية مقولبة، ومتعددة الجوانب للنساء والرجال عن طريق وسائط الإعلام الجماهيري. |
Documento programático que concentra las políticas públicas para prevenir y atender la violencia contra la mujer, en sus múltiples manifestaciones. | UN | وهذه وثيقة عملية تركز على السياسات الحكومية الرامية إلى منع ومعالجة العنف ضد المرأة بمظاهره المتعددة. |
Es más, el representante afirmó que la reparación de los agravios históricos no menoscabaría la política del Gobierno de mejorar la situación social y económica de los maoríes. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغ الممثل اللجنة أن تسوية الظلامات التاريخية ليس من شأنها أن تلغي السياسات الحكومية الرامية إلى تحسين اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية للماووري. |
Fuera de Kabul, algunos dirigentes de facciones siguieron oponiendo resistencia a los esfuerzos del Gobierno por instalar funcionarios nombrados por el gobierno nacional en las provincias y distritos. | UN | فخارج كابُل، ما زال بعض زعماء الفصائل يقاومون جهود الحكومية الرامية إلى تعيين موظفين وطنيين في المقاطعات والمحافظات. |
Los programas del Gobierno para luchar contra la difusión del SIDA tenían que estar dirigidos a todos los miembros de la sociedad e incluir información sobre el uso de preservativos. | UN | ويتعين أن تستهدف البرامج الحكومية الرامية إلى مكافحة انتشار اﻹيدز جميع أفراد المجتمع، كما ينبغي أن تتضمن معلومات عن استعمال الرفالات. |
En ese plano, el acceso a la tierra es fundamental y la reforma agraria debe ser una parte fundamental de las estrategias del Gobierno encaminadas a reducir el hambre. | UN | وفي هذه المرحلة، تعتبر إتاحة إمكانية استغلال الأراضي إجراء أساسيا، ويجب أن يشكل الإصلاح الزراعي جزءا رئيسيا في الاستراتيجيات الحكومية الرامية إلى تخفيف حــدة الجوع. |
También se consideraron los enfoques comunitarios, el papel de los medios de comunicación y la integración de las perspectivas de género en los programas gubernamentales orientados a hacer frente a la violencia armada. | UN | ونُظر أيضا في النُهج المجتمعية ودور وسائط الإعلام، وإدماج المنظورات الجنسانية في البرامج الحكومية الرامية إلى التصدي للعنف المسلح. |
En ocasiones los gobiernos ven esa aspiración como motivo de división y como contraria a las ideologías y políticas del Estado para promover la identidad nacional, la unidad, la integración y la integridad territorial. | UN | وترى الحكومات أحياناً في ذلك مسألة تُثير الانشقاق وتخالف الإيديولوجيات والسياسات الحكومية الرامية إلى تعزيز الهوية القومية والوحدة الوطنية والاندماج والسلامة الإقليمية. |