Se debería castigar a los funcionarios públicos que caigan en la corrupción y otorgar el debido reconocimiento a los que se resisten a ella. | UN | وينبغي معاقبة المسؤولين الحكوميين الذين يخضعون للفساد وإيلاء التقدير الواجب لمن يقاومونه منهم. |
- Mejoramiento de la capacidad del Gobierno. - Número de funcionarios públicos que reciben una formación satisfactoria. | UN | • تحسين قدرات الحكومة. • عدد الموظفين الحكوميين الذين نجح تدريبهم. |
El presente informe se preparó con la asistencia de varios expertos gubernamentales que fueron nombrados basándose en sus conocimientos técnicos. | UN | أُعد هذا التقرير بمساعدة عدد من الخبراء الحكوميين الذين عُينوا على أساس خبرتهم التقنية. |
Número de funcionarios gubernamentales que han asistido a programas de capacitación en cuestiones relacionadas con el género | UN | عدد المسؤولين الحكوميين الذين حضروا برامج تعلـُّـم تتناول القضايا الجنسانية |
El Grupo de Trabajo acogió también con beneplácito la participación de muchos indígenas especialistas en salud y de funcionarios de gobierno que habían viajado a Ginebra para un intercambio de experiencias. | UN | كما رحب بمشاركة العديد من الخبراء في صحة السكان اﻷصليين والرسميين الحكوميين الذين قدموا الى جنيف لتقاسم خبراتهم. |
Los oradores de los gobiernos que hagan una declaración conjunta indicarán a la Presidencia el tiempo que necesitan para ésta. | UN | وعلى المتكلمين الحكوميين الذين يدلون ببيانات مشتركة أن يذكروا للرئيس الوقت اللازم لبيانهم. |
En gran medida, los funcionarios públicos que prestan servicios en los grupos especiales tienden a proceder de países desarrollados. | UN | إذ إن الموظفين الحكوميين الذين يعملون أعضاء في الأفرقة قد يكون معظمهم من البلدان المتقدمة. |
El Gobierno y la Procuraduría deberían sancionar a los funcionarios públicos que continúen estigmatizando a los defensores y defensoras de derechos humanos. | UN | وينبغي للحكومة والنائب العام فرض عقوبات على المسؤولين الحكوميين الذين يواصلون وصم المدافعين عن حقوق الإنسان. |
El ACNUR iniciará un programa de formación en materia de protección en todo el país destinado a los funcionarios públicos que se ocupan de los solicitantes de asilo y la determinación de la condición de refugiado. | UN | وستبدأ المفوضية برنامجاً على نطاق قطري للتدريب في مجال الحماية يرمي إلى إفادة المسؤولين الحكوميين الذين يعنون بتحديد مركز طالب اللجوء واللاجئ. |
Esta instancia administrativa facilita también curas a algunos sectores de la población, tales como los grupos de ingresos más bajos y los funcionarios públicos que perciben un sueldo por debajo de una determinada escala salarial. | UN | وتقوم هذه الحكومات على هذا المستوى أيضا بتوفير الرعاية الصحية العلاجية لبعض السكان مثل الفئات ذات أدنى دخل والموظفين الحكوميين الذين يتقاضون أجرا يقل عن مستوى معين. |
La capacitación en esta esfera sería sumamente beneficiosa para las empresas que tratan de ampliar sus horizontes comerciales, así como para los funcionarios públicos que las ayudan. | UN | ومن شأن التدريب في هذا المجال أن يعود بفوائد كبيرة على المؤسسات التي تسعى إلى توسيع آفاقها التجارية وكذلك على المسؤولين الحكوميين الذين يقدمون لها المساعدة؛ |
Los funcionarios públicos que actúen a título oficial, al tratarse de meros instrumentos del Estado, no pueden recibir citaciones ni órdenes vinculantes. | UN | ولا يمكن إرسال أي من أوامر الحضور أو اﻷوامر الملزمة للمسؤولين الحكوميين الذين يتصرفون بصفتهم الرسمية لكونهم مجرد أدوات من أدوات الدولة. |
El protagonismo local se debe tener en cuenta como un posible método para ampliar la coalición de partes interesadas no gubernamentales que colaboran con el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي النظر إلى تولي زمام الأمور المحلية على أنه نهج محتمل تجاه توسيع مجال الائتلاف بين أصحاب المصلحة غير الحكوميين الذين يعملون مع منظومة الأمم المتحدة. |
El número de funcionarios gubernamentales que visitaron la División o asistieron a reuniones informativas se calcula en 200, más del doble del objetivo. | UN | ويقدّر عدد المسؤولين الحكوميين الذين زاروا الشعبة أو تلقّوا إحاطات بـ 200 مسؤول، أي أكثر من ضعفي المستوى المستهدف. |
Los jóvenes, los expertos y las autoridades gubernamentales que han asistido a la Conferencia han aportado conocimientos e ideas nuevas sobre el tema. | UN | إن الشباب والخبراء والمسؤولين الحكوميين الذين حضروا هذا المؤتمر قد أسهموا جميعا بتقديم معارف جديدة ونظرات ثاقبة بشأن القضية. |
Esas discusiones fueron la antítesis misma de los objetivos de la Conferencia y decepcionaron profundamente a muchos participantes gubernamentales y no gubernamentales que tantas esperanzas habían puesto en esta Conferencia. | UN | وكانت هذه المناقشة هي النقيض بالذات لأهداف المؤتمر وأثارت خيبة أمل عميقة في نفوس العديد من المشاركين الحكوميين وغير الحكوميين الذين علقوا آمالاً كبيرة على هذا المؤتمر. |
Como se indica en el cuadro 4, es cada vez mayor el número de países que comunican aumento del número de funcionarios gubernamentales que han asistido a programas de capacitación en cuestiones relacionadas con el género. | UN | وحسبما يبيـن الجدول 4، حدثت زيادة في عدد البلدان التي أفادت عن عدد المسؤولين الحكوميين الذين حضروا برامج تعلـُّـم تتناول القضايا الجنسانية. |
Las autoridades locales y los efectivos de seguridad del gobierno que se dirigieron a la zona para mediar fueron atacados por un grupo de pastores. | UN | وهاجمت مجموعة من الرعاة السلطات المحلية وأفراد الأمن الحكوميين الذين جاءوا إلى المنطقة للتوسط. |
Además, se está llevando a cabo un proyecto para la capacitación, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, de funcionarios del gobierno que se ocupan de los problemas de la juventud. | UN | وإضافة إلــى ذلك، يجري الاضطلاع بمشروع يتضمن تدريب الموظفيـــن الحكوميين الذين يتعاملون مع مشاكل الشباب، تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
La Crónica de las Naciones Unidas ha recibido colaboraciones de Jefes de Estado y altos funcionarios de diversos gobiernos, que ofrecen comentarios agudos y estimulantes sobre las Naciones Unidas y sus preocupaciones básicas. | UN | ونُشرت فيها مقالات لرؤساء الدول وكبار المسؤولين الحكوميين الذين أوردوا تعليقات جريئة وواضحة المعالم على الأمم المتحدة وشواغلها الحيوية. |
Se han investigado delitos perpetrados contra mujeres y niñas, como las agresiones sexuales, que se han sancionado con condenas como la detención y el castigo de los funcionarios estatales que resultaron ser cómplices. | UN | وأفضت التحقيقات التي أجريت في الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات، بما فيها الاعتداء الجنسي، إلى صدور عدد من أحكام الإدانة وإلى إلقاء القبض على المسؤولين الحكوميين الذين ثبت تواطؤهم ومعاقبتهم. |
El Relator Especial tampoco está convencido del empeño en ese sentido de los funcionarios del Gobierno con los que no llegó a reunirse. | UN | ولم يقتنع أيضاً بالتزام المسؤولين الحكوميين الذين لم يجتمع بهم. |
Si bien el examen trienal menciona mejoras en el contenido y la presentación del Estudio, no dejaba claro que se hubiera tratado realmente de llegar a un grupo más amplio de funcionarios de gobierno a los que pudiera interesar su contenido. | UN | وبينما ذكر الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات التحسينات التي أجريت على مضمون الدراسة وطريقة عرضها،لم يوضح الاستعراض ما إذا كان هناك جهد حقيقي للوصول إلى طائفة أوسع من المسؤولين الحكوميين الذين قد تكون الدراسة مفيدة لهم. |
b) En colaboración con otras partes de la Secretaría, el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales debe identificar a una gran variedad de oficiales gubernamentales a quienes podría interesarles el contenido del Estudio, y debe tomar las medidas necesarias para que lo reciban, en forma impresa o electrónica, en su totalidad o sólo las secciones pertinentes. | UN | (ب) بالتنسيق مع أقسام الأمانة الأخرى، ينبغي أن تحدد إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية عددا أكبر من الموظفين الحكوميين الذين يهمهم الاطلاع على محتويات الدراسة، وأن تتخذ الخطوات الضرورية لتمكينهم من الحصول على الدراسة، إما في شكلها المطبوع أو الإلكتروني بكاملها أو الفروع ذات الصلة فقط. |
27. Los funcionarios gubernamentales con quienes hablamos presentaron un panorama notablemente distinto. | UN | ٢٧ - وكانت تصريحات المسؤولين الحكوميين الذين تناقشنا معهم مختلفة عن هذا بشكل كبير. |