la solución propuesta es, pues, enteramente satisfactoria, tanto más cuanto que prevé algunas circunstancias atenuantes. | UN | ومن ثم فإن الحل المقترح مرض تماما خاصة ﻷنه ينص على ظروف مخففة. |
la solución propuesta debería ser una entrega negociada y una forma más apropiada de resolver el problema de los niños combatientes. | UN | وسوف يكون التفاوض بشأن استسلامهم هو الوسيلة الأنسب لمعالجة مشكلة المحاربين الأطفال، بل ينبغي أن يكون الحل المقترح. |
Con una redacción adecuada, la solución propuesta por el representante de Benin podría resultar útil. | UN | وإذا تمت صياغة الحل المقترح من ممثل بنن على نحو سليم فقد يفيد. |
Durante la primera presentación de la solución propuesta, mi delegación hizo algunos comentarios a la misma; esos comentarios eran válidos entonces y lo siguen siendo hoy día. | UN | إن وفدي أبدى بعض التعليقات عندما قدم الحل المقترح ﻷول مرة. والتعليقات التي أبديت كانت صحيحة وقتها وتظل صحيحة اليوم. |
la solución sugerida por la Corte encuentra apoyo en elementos de la práctica de los Estados, incluso en decisiones judiciales nacionales, y ha sido confirmada posteriormente. | UN | 145 - ويلقى الحل المقترح من المحكمة تأييدا في عناصر من ممارسة، بما في ذلك الأحكام القضائية الوطنية، وتأكد مرات أخرى منذ ذلك الحين. |
la solución propuesta, ¿no introduciría una doble contabilidad de estos gastos? | UN | أليس من شأن الحل المقترح مضاعفة حساب هذه النفقات؟ |
No obstante, su delegación puede aceptar la solución propuesta por el representante del Reino Unido. | UN | ومع هذا، فوفد سنغافورة يستطيع أن يتقبل الحل المقترح من جانب ممثل المملكة المتحدة. |
la solución propuesta no era perfecta pero, a juicio de los asesores jurídicos del sistema de las Naciones Unidas, constituía el mejor enfoque posible. | UN | وقال إن الحل المقترح لا يتصف بالكمال، لكن المستشارين القانونيين في منظومة اﻷمم المتحدة يرون أنه يمثل أفضل النهج. |
la solución propuesta no era perfecta pero, a juicio de los asesores jurídicos del sistema de las Naciones Unidas, constituía el mejor enfoque posible. | UN | وقال إن الحل المقترح لا يتصف بالكمال، لكن المستشارين القانونيين في منظومة اﻷمم المتحدة يرون أنه يمثل أفضل النهج. |
En el supuesto de que una de las partes rechace el acuerdo en su referéndum, la solución propuesta pasa a ser nula. | UN | وفي حالة رفض أحد الطرفين التسوية في الاستفتاء الذي يجريه، يصبح الحل المقترح كأن لم يكن. |
Sin embargo, no estamos totalmente convencidos de que la solución propuesta en el informe sea la mejor. | UN | إلا أننا غير مقتنعين تماما بأن الحل المقترح في التقرير هو الأفضل. |
Algunos Estados pueden concluir que la solución propuesta les aportaría la necesaria flexibilidad para aplicar el proyecto de convención. | UN | وقد تجد بعض الدول أن الحل المقترح سوف يتيح لها المرونة اللازمة لتنفيذ مشروع الاتفاقية. |
la solución propuesta tampoco habría aumentado los litigios en la zona. | UN | كما إن الحل المقترح لم يكن ليزيد من النزعات في المنطقة. |
Sin embargo, manifestaron que no se opondrían a la solución propuesta para no impedir el consenso. | UN | ومع ذلك، أشارت إلى أنها لن تعارض الحل المقترح لعدم رغبتها في عرقلة توافق الآراء. |
Sin embargo, la solución propuesta adolece de graves deficiencias. | UN | ومع ذلك الحل المقترح يشوبه عيوب بالغة الخطورة. |
2. la solución propuesta y los principales instrumentos existentes | UN | ٢- الحل المقترح والصكوك الرئيسية المتاحة بشـأن |
2. la solución propuesta y los principales instrumentos existentes sobre la organización internacional | UN | ٢ - الحل المقترح والصكوك الرئيسية المتاحة بشأن التنظيم الدولي |
136. La segunda característica esencial se refiere a la relación de la solución propuesta con el sistema de seguridad colectiva incorporado a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ٦٣١- تتعلق السمة الجوهرية الثانية بالعلاقة ما بين الحل المقترح ونظام اﻷمن الجماعي الذي ينطوي عليه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
14. El Sr. KRETZMER dice que no está totalmente satisfecho con la solución propuesta en relación con el final del párrafo. | UN | 14- السيد كريتزمير: قال إن الحل المقترح لنهاية الفقرة لا يرضيه تماما. |
La principal objeción jurídica que podría formularse contra la solución sugerida en el inciso b) del párrafo 7, independientemente de cualesquiera consideraciones de orden práctico o de política de personal, es que se aparta del criterio utilizado en Nueva York y en otros lugares de destino en que hay sedes. | UN | ٢١ - ولعل الاعتراض القانوني الرئيسي الذي يمكن التقدم به بشأن الحل المقترح في الفقرة الفرعية ٧ )ب(، بصرف النظر عن أي اعتبارات عملية أو اعتبارات السياسة المتعلقة بالموظفين، هو أن هذا الحل يختلف عن النهج المتبع في نيويورك وفي مراكز العمل اﻷخرى. |
Parece que la solución que se propone es dejar al arbitrio judicial la coordinación de los dos procedimientos. | UN | وقال إنه يبدو أن الحل المقترح هو التقدير القضائي في تنسيق اﻹجراءين . |
esa solución a los numerosos problemas que podrían plantearse en el caso de que los magistrados no estuvieran disponibles llevaría también a una mayor igualdad entre ambos Tribunales y alentaría la interacción entre ambas jurisdicciones. | UN | إن هذا الحل المقترح للعديد من المشاكل التي قد تنشأ في حالة عدم توافر القضاة سوف يؤدي أيضا إلى تحقيق قدر أكبر من المساواة بين المحكمتين ويشجع التفاعل بين هاتين الهيئتين القضائيتين. |
solución propuesta a la controversia de Prevlaka | UN | الحل المقترح للنزاع حول بريفلاكا |