Se han acordado 30 lugares prioritarios y las labores de protección inmediata prácticamente han finalizado. | UN | وجرى الاتفاق على 30 من المواقع ذات الأولوية؛ وأوشكت أعمال الحماية الفورية على الانتهاء. |
De la protección inmediata puede, cuando sea necesario, ocuparse la policía. | UN | وأشار إلى أن الحماية الفورية يمكن للشرطة توفيرها. |
157. La principal característica del programa es la protección inmediata de las personas maltratadas. | UN | 157- وتتمثل أهم سمة للبرنامج في توفير الحماية الفورية للأشخاص المعتدى عليهم. |
" Los Estados adoptarán medidas para garantizar la inmediata protección de los niños que hayan sido víctimas de esas prácticas, así como procedimientos expeditivos de repatriación cuando proceda. " | UN | " على الدول أن تعتمد تدابير لضمان الحماية الفورية لﻷطفال ضحايا هذه الممارسات، بالاضافة الى اجراءات عاجلة لاعادتهم الى وطنهم عندما يكون ذلك مناسبا. " |
La opción de protección inmediata es una garantía real para la protección de las víctimas. | UN | وخيار توفير الحماية الفورية هو ضمان فعلي لحماية الضحايا. |
La Comisión contra la Violencia Doméstica viene trabajando en la armonización de las estadísticas y en la enmienda de la legislación a fin de garantizar la prestación de protección inmediata a las víctimas. | UN | وتعمل اللجنة المعنية بالعنف العائلي على تنسيق الإحصاءات وتعديل التشريعات من أجل ضمان تقديم الحماية الفورية للضحايا. |
La expedición de órdenes de protección y de protección inmediata por los tribunales y su ejecución; | UN | إصدار المحاكم لأوامر الحماية وأوامر الحماية الفورية وتنفيذ هذه الأوامر؛ |
Le preocupa especialmente que no se haya promulgado legislación específica que combata la violencia doméstica y el acoso sexual, y la inexistencia de órdenes judiciales de amparo de abandono del hogar, o de albergues para la protección inmediata de las mujeres víctimas de violencia doméstica. | UN | كما تشعر بالقلق بصفة خاصة من عدم سن أية تشريعات لمحاربة العنف العائلي والتحرشات الجنسية، ومن عدم توفر حماية على شكل صدور أوامر إبعاد لمرتكبي هذه الانتهاكات، ومن عدم وجود ملاجئ لتوفير الحماية الفورية للنساء من ضحايا العنف الأسري. |
Ante la gravedad de la crisis actual, mi delegación subraya la necesidad urgente de poner fin a todas las actividades militares y a la violencia y proporcionar protección inmediata a la población civil palestina de Gaza de conformidad con el derecho internacional humanitario. | UN | وأمام خطورة الأزمة الراهنة، يؤكد وفد بلدي الحاجة إلى وقف جميع الأنشطة العسكرية وأعمال العنف، وإلى توفير الحماية الفورية للسكان المدنيين الفلسطينيين في غزة وفقاً للقانون الإنساني الدولي. |
Este procedimiento está previsto en la Constitución y permite que toda persona pueda reclamar ante los jueces, mediante un procedimiento preferente, la protección inmediata de sus derechos constitucionales fundamentales. | UN | ويتضمن الدستور هذا الإجراء وهو يمكّن كل شخص من الاتصال بقاضٍ، في إطار إجراء أولوي مستعجل، للحصول على الحماية الفورية للحقوق الأساسية التي يعترف بها الدستور. |
Se adoptan medidas adecuadas con arreglo a la ley a fin de establecer una red coordinada de instituciones con el objeto de responder oportunamente a los casos de violencia doméstica y de que los tribunales dicten órdenes de protección inmediata. | UN | وتتخذ التدابير المناسبة لتنفيذ القانون بإنشاء شبكة منسقة من المؤسسات للاستجابة في الوقت المناسب لحالات العنف المنزلي وإصدار المحاكم لأوامر الحماية الفورية. |
Estas medidas brindarán a las víctimas protección inmediata después del incidente de violencia en el hogar, dándoles el espacio y el tiempo que necesitan para tomar una decisión sobre su protección a más largo plazo; y | UN | وهذه التدابير ستوفر للضحايا الحماية الفورية في أعقاب العنف العائلي وستوفر المكان والزمان للضحايا لاتخاذ قرار بشأن حمايتهن لفترة أطول؛ و |
Tengo la firme convicción de que la primera obligación de la comunidad internacional es hacer todo lo posible por garantizar la protección inmediata de los civiles que corren un riesgo demostrable. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا بأن الواجب الأول للمجتمع الدولي هو أن يفعل كل شيء ممكن لكفالة الحماية الفورية للمدنيين المعرضين لخطر أكيد. |
78. Las modificaciones legislativas han servido para aumentar la protección inmediata de las víctimas de los malos tratos en el hogar. | UN | 78- وقد زادت التغييرات التي أُدخلت على التشريعات من نطاق الحماية الفورية الممنوحة لضحايا الإيذاء المنزلي. |
Reiteramos nuestro llamamiento para que se brinde protección inmediata a la población civil palestina contra esta mortífera y criminal agresión israelí. | UN | ونكرر دعوتنا إلى توفير الحماية الفورية للسكان المدنيين الفلسطينيين من هذه الحملة التدميرية الإسرائيلية القاتلة والإجرامية. |
El enjuiciamiento por incumplimiento de una orden de protección o protección inmediata está previsto en el Código Penal; así pues, ha aumentado el número de personas procesadas por ese motivo. | UN | تطابق مقاضاة منتهكي أوامر الحماية وأوامر الحماية الفورية مع القانون الجنائي، ومن ثم ارتفاع عدد الأشخاص الذين تمت محاكمتهم؛ |
En cuanto a la Ley de Enjuiciamiento Criminal, la modificación de sus artículos 13 y 109, junto con la introducción de un nuevo artículo 544 bis, persiguen el objetivo de facilitar la inmediata protección de la víctima en los delitos de referencia, mediante la introducción de una nueva medida cautelar que permita el distanciamiento físico entre el agresor y la víctima, medida que podrá acordarse entre las primeras diligencias. | UN | ويما يتصل بقانون التحقيقات الجنائية، فالهدف من تعديل المادتين 13 و 109 وإدراج المادة 544 مكررا الجديدة، هو تيسير الحماية الفورية للضحية في الجرائم المعنية، وذلك بإدراج إجراء تحوطي جديد يسمح بإبعاد المعتدي بدنيا عن الضحية، وهو تدبير يمكن اتخاذه ضمن أوجه العناية الأولى. |
51. El Comité insta al Estado Parte a que adopte medidas eficaces para garantizar inmediatamente la protección de los niños víctimas de abusos y su rehabilitación a largo plazo, y a que en su próximo informe periódico facilite información pormenorizada sobre dichas medidas y sobre el número de denuncias de abusos a menores. | UN | 51- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لضمان الحماية الفورية للأطفال من ضحايا سوء المعاملة وإعادة تأهيلهم على المدى الطويل، وعلى أن تضمَّن تقريرها المقبل معلومات مفصلة عن هذه التدابير وعن عدد حالات سوء معاملة الأطفال المبلغ عنها. |
Los primeros albergues fueron establecidos por organizaciones femeninas para satisfacer la necesidad de las mujeres de obtener de inmediato protección y atención al huir de situaciones de abuso. | UN | 326 - أقيمت المآوي أصلاً من قبل المنظمات النسائية لتلبية حاجة النساء إلى الحماية الفورية والعناية وهن هاربات من أوضاع تعسفية. |
Habida cuenta de la extraordinaria vulnerabilidad de la mayoría de poblaciones desplazadas dentro de los países, el Consejo de Seguridad debería ejercer todas las opciones de que dispone para asignar prioridad, prestar apoyo y dar respuesta a las necesidades inmediatas de protección de las personas desplazadas dentro de los países y otras poblaciones afectadas por los conflictos. | UN | 23 - ونظراً لحالة الضعف البالغ لمعظم السكان المشردين داخلياً، يتعين على مجلس الأمن متابعة كل الخيارات الممكنة والموجودة تحت تصرفه من أجل وضع الأولويات والدعم والاستجابة لاحتياجات الحماية الفورية للمشردين داخلياً والسكان الآخرين المتأثرين بالصراع. |
Exhorta al Estado Parte a que garantice a las víctimas medios inmediatos de protección en forma de órdenes de alejamiento dictadas por la policía y acceso a un número suficiente de refugios seguros dotados de expertos y a otros servicios como asistencia letrada gratuita y, asimismo, a que garantice una reunión sistemática de datos desglosados según el tipo de violencia y la relación entre el agresor y la víctima. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تكفل توفر سبل الحماية الفورية للضحايا، بإصدار أوامر زجرية من الشرطة، وتيسير إمكانية إيداعهن عددا كافيا من الملاجئ الآمنة التي تتوافر فيها الخبرة التخصصية والخدمات الأخرى التي تشمل تقديم المساعدة القانونية مجانا، وكذلك كفالة جمع بيانات بصورة منتظمة، مصنفة حسب نوع العنف، وعلاقة مرتكب العنف بالضحية. |
5. Pide que se proporcione inmediatamente protección a los civiles palestinos en el Territorio Palestino Ocupado en cumplimiento de las normas de derechos humanos y del derecho internacional humanitario; | UN | 5- يدعو إلى توفير الحماية الفورية للمدنيين الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، امتثالاً لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |