Por otra parte, el aborto está autorizado cuando la continuación del embarazo o el parto planteen problemas económicos o médicos. | UN | وأضاف قائلاً إن الإجهاض مباح إذا كان استمرار الحمل أو الولادة يشكل خطراً على المستويين الاقتصادي والصحي. |
Más de medio millón de mujeres fallecen cada año durante el embarazo o el alumbramiento, una tasa de 400 defunciones por 100.000 nacidos vivos. | UN | وتتوفى أكثر من نصف مليون امرأة كل سنة أثناء الحمل أو الولادة، بنسبة 400 وفاة لكل 000 100 ولادة حية. |
Según un estudio reciente, menos de la mitad de las mujeres tuvo acceso a la asistencia sanitaria durante el embarazo o el parto. | UN | ولقد توصلت دراسة استقصائية أجريت مؤخراً إلى أن أقل من نصف النساء يحصلن على الرعاية الصحية أثناء الحمل أو الوضع. |
No obstante, el Gobierno afirmó que la sección 63 del Código Laboral prohibía básicamente al empleador despedir a una trabajadora por causa de matrimonio, embarazo o parto. | UN | بيد أن الحكومة بينت أن المادة 63 من قانون العمل تحظر فقط على رب العمل فصل العاملات بسبب الزواج أو الحمل أو الولادة. |
Las licencias concedidas en relación con el embarazo y el parto no sustituyen a las vacaciones anuales remuneradas. | UN | ولا يجوز أن تحل إجازة ممنوحة بسبب الحمل أو الولادة محل إجازة سنوية مدفوعة الأجر. |
Bueno, significa que tiene riesgos de hemorragia durante el embarazo o durante el parto. | Open Subtitles | يعني أنها في اي وقت قد تتعرض لنزيف أثناء الحمل أو الولادة |
Quinientas mil mujeres mueren en el transcurso del embarazo o durante el parto. | UN | إن حوالي ٥٠٠ ألف امرأة تموت سنويا في أثناء الحمل أو بعد الولادة. |
La mujer que finge embarazo o parto, para dar a un supuesto hijo derechos que no le corresponden, será reprimida con pena privativa de libertad no menor de uno ni mayor de cinco años. | UN | المادة ٤٤١: المرأة التي تختلق حالة الحمل أو الولادة لكي تمنح طفلا مفترضا حقوقا لا يستحقها، تعاقَب بالسجن لفترة لا تقل عن سنة واحدة ولا تزيد على خمس سنوات. |
Esta distribución por edad indica que hay una gran posibilidad de transimisión del VIH a través del embarazo o la lactancia. | UN | وهذا التوزيع العمري معناه أن هناك فرصة عالية لانتقال فيروس نقص المناعة البشرية عن طريق الحمل أو الرضاعة الطبيعية. |
vi) La prohibición, bajo pena de sanciones, del despido por motivo de embarazo o del estado civil; | UN | ' ٦ ' حظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو الحالة الزوجية مع فرض جزاءات على المخالفين؛ |
No podrá adoptarse ninguna medida disciplinaria contra una empleada durante su embarazo o durante su licencia de maternidad. | UN | لا يجوز اتخاذ اجراء تأديبي بحق الموظفة أثناء الحمل أو خلال إجازة أمومتها. |
Otros 50 millones de mujeres viven con lesiones permanentes o en un estado de incapacidad crónica tras las complicaciones derivadas del embarazo o del parto. | UN | وتعيش ٥٠ مليون امرأة أخرى بإصابة دائمة أو إعاقة مزمنة من جراء حصول تعقيدات ناشئة عن الحمل أو الوضع. |
También hemos prohibido el requisito de presentar pruebas de embarazo o certificados de esterilización para la contratación laboral. | UN | وألغينا أيضا شرط إجراء فحوصات الحمل أو شهادة التعقيم كشرط للحصول على عمل. |
Pueden gozar de un período adicional de hasta cuatro semanas en caso de enfermedad o incapacidad de vida al embarazo o el parto; | UN | ويمكن للحامل أيضاً أن تحصل على إجازة أخرى تصل مدتها إلى أربعة أسابيع إذا أصيبت بمرض أو عجز بسبب الحمل أو الوضع؛ |
La ley modificada prohíbe expresamente la discriminación indirecta y el trato desigual de la mujer por razón de embarazo o parto. | UN | ويحظر القانون المعدل صراحة كلا من التمييز غير المباشر ووضع النساء في مركز غير متساوٍ بسبب الحمل أو الولادة. |
Si una empleada es despedida por su embarazo o maternidad, el empleador puede ser obligado a restablecer la relación laboral. | UN | وإذا طُرد الموظف، امرأة أو رجلا، بسبب الحمل أو مولد طفل جاز إصدار أمر لرب العمل بإعادة علاقة العمل القائمة مع الموظف. |
La ley admite preferencias basadas en el embarazo o la crianza de hijos. | UN | ويسمح القانون بإعطاء أفضليات على أساس الحمل أو تربية الأطفال. |
La decisión de proseguir con el embarazo o interrumpirlo corresponde únicamente a la mujer y, por ende, la legislación no estipula que el consentimiento previo del padre sea una condición indispensable. | UN | ولا يقتضي القانون موافقة الأب المسبقة كشرط مسبق لإنهاء الحمل، لأن قرار المضي في الحمل أو إنهائه من شأن المرأة. |
La mortalidad materna no ha disminuido, ni durante el embarazo y el parto ni en la primera etapa del puerperio. | UN | ولا تظهر وفيات الأمهات أي انخفاض سواء خلال الحمل أو الولادة أو في فترة النفاس الأولى. |
Aproximadamente 600.000 mujeres, la mayoría de las cuales son de países en desarrollo, mueren cada año por complicaciones del embarazo y del parto. | UN | ويموت زهاء ٦٠٠ ألف امرأة سنويا، معظمهن في البلدان النامية، بسبب مضاعفات الحمل أو الولادة. |
De conformidad con el artículo 127, está prohibido negarse a dar empleo a una mujer o pretender reducir su salario por el hecho de estar embarazada o de tener hijos menores de seis años. | UN | وتقضي المادة 127 بعدم جواز رفض التشغيل أو إنقاص الأجر بسبب الحمل أو لوجود أطفال دون السادسة من العمر. |
Aproximadamente un 50% de los casos que se presentan a la Junta son reclamaciones de mujeres que no son afiliadas de sindicatos y fueron despedidas mientras estaban embarazadas o con licencia de maternidad. | UN | ونحو 50 في المائة من الحالات المعروضة على المجلس شكاوى من نساء ليسوا أعضاء في نقابات واللائي فصلن من العمل أثناء الحمل أو في إجازة أمومة. |
Con frecuencia, el aborto es necesario debido a la falta de anticonceptivos o su ineficacia. | UN | وغالبا ما يكون الإجهاض ضروريا بسبب عدم وجود موانع الحمل أو بسبب فشلها. |