Se debe dar prioridad a la tarea de eliminar las barreras sociales y culturales que continúan impidiendo el acceso de las mujeres y las niñas a los programas de enseñanza ordinarios. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية ﻹزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية التي لا تزال تستبعد النساء والفتيات من برامج التعليم العادية. |
Otra limitación que hay que superar son las barreras sociales al acceso a dichos servicios. | UN | وهناك عقبة أخرى ينبغي التغلب عليها، وهي تلك الحواجز الاجتماعية التي تحول دون الوصول إلى هذه الخدمات. |
Otra limitación que hay que superar son las barreras sociales al acceso a dichos servicios. | UN | وهناك عقبة أخرى ينبغي التغلب عليها، وهي تلك الحواجز الاجتماعية التي تحول دون الوصول إلى هذه الخدمات. |
Se ha tratado de suprimir los obstáculos sociales mediante actividades encaminadas a sensibilizar a la opinión pública. | UN | ويجري رفع الحواجز الاجتماعية من خلال أنشطة تهدف إلى توعية الجمهور. |
Estos programas deberían prestar especial atención a los obstáculos de género, con inclusión de los obstáculos sociales y culturales que puedan entorpecer el acceso a la educación. | UN | وينبغي أن تولي هذه البرامج اهتماماً خاصاً للحواجز القائمة على نوع الجنس، بما في ذلك الحواجز الاجتماعية والثقافية التي يمكن أن تقلل من فرص الحصول على التعليم. |
También se la podría usar para ampliar el acceso superando las barreras sociales y de organización. | UN | وفي مقابل ذلك، يمكن استخدامها في توسيع نطاق فرصة تجاوز الحواجز الاجتماعية والتنظيمية. |
Este derecho implícito supera todas las barreras sociales, religiosas, raciales y de género. | UN | وهذا الحق الضمني يتخطى جميع الحواجز الاجتماعية والدينية والعنصرية والحواجز المتعلقة بنوع الجنس. |
La igualdad entre los géneros y la eliminación de las barreras sociales son características de una sociedad pacífica. | UN | والمساواة بين الجنسين، وإزالة الحواجز الاجتماعية من خصائص أي مجتمع سلمي. |
La inclusión social de los jóvenes migrantes derriba las barreras sociales de la xenofobia, la marginación y la discriminación. | UN | فالإدماج الاجتماعي للمهاجرين الشباب يزيل الحواجز الاجتماعية الناشئة عن كراهية الأجانب، والتهميش والتمييز. |
Esta Ley dispone que el Estado alentará el respeto por los discapacitados y hará todo lo posible para eliminar las barreras sociales, culturales, económicas, ambientales y de actitud que le sean perjudiciales. | UN | وينص هذا القانون على أن تشجع الدولة احترام المعوقين وتبذل كل الجهود ﻹزالة جميع الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والبيئية والسلوكية التي تضر بهم. |
El deporte elimina las barreras sociales y nos hace a todos iguales frente a un esfuerzo físico. Pone a diversos idiomas y culturas en contacto, reúne a los seres humanos y se convierte en medio de comunicación e intercambio de valores esenciales, como la tolerancia y la perseverancia. | UN | فالرياضة تزيل الحواجز الاجتماعية بجعلنا متساوين في مواجهة جهد بدني؛ وتوجد صلة بين مختلف اللغات والثقافات؛ وتجمع بين البشر؛ وتصبح وسيلة اتصال وتبادل بين قيم أساسية مثل التسامح والمثابرة. |
Cabe esperar que una vez que se haya alcanzado el nivel necesario de concienciación y de realización del potencial de las mujeres, éstas estarán en condiciones de asegurar el cumplimiento de estos derechos y de superar todas las barreras sociales de carácter no jurídico. | UN | ومن المأمول فيه عندما يتم بلوغ المستوى المطلوب من الوعي وتمكين المرأة، أن تصبح النساء في وضع يتيح لهن تعزيز هذه الحقوق والتخلص من جميع الحواجز الاجتماعية غير القانونية. |
En ambas publicaciones se identifican cuatro prioridades clave: elevar el perfil de las cuestiones relativas a la salud de la mujer, reforzar los sistemas de atención de la salud, encarar las barreras sociales y económicas más generales, y desarrollar y aplicar los nuevos conocimientos. | UN | ويتضمن المطبوعان تحديد أربع أولويات رئيسية هي: إبراز القضايا المتصلة بصحة المرأة، وتعزيز نظم الرعاية الصحية، والتعامل مع الحواجز الاجتماعية والاقتصادية الأوسع، واستنباط معارف جديدة وتطبيقها. |
Esta Ley dispone que el Estado alentará el respeto por los discapacitados y hará todo lo posible por eliminar las barreras sociales, culturales, económicas, ambientales y de actitud que les sean perjudiciales. | UN | وينص هذا القانون على أن تشجع الدولة احترام المعوقين وتبذل كل الجهود لإزالة جميع الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والبيئية والمسلكية التي تضر بهم. |
las barreras sociales y culturales y la desigualdad de oportunidades que se manifiestan en el acceso a una educación de calidad siguen siendo una de las dificultades más graves que se plantean para las políticas educativas nacionales. | UN | ولا تزال الحواجز الاجتماعية والثقافية وعدم تكافؤ الفرص الظاهرة في الحصول على التعليم الجيد أحد أشد الصعوبات التي تواجه السياسات التعليمية الوطنية. |
Por último, la Sra. Bogopane-Zulu manifiesta que los derechos de los niños con discapacidad empiezan en el hogar; por lo tanto, es esencial velar por que las familias reciban el apoyo necesario y derribar las barreras sociales y los prejuicios existentes sobre las personas con discapacidad. | UN | وأخيراً، فإن حقوق الأطفال ذوي الإعاقة تبدأ في المنزل؛ وبالتالي، فإن من الأهمية بمكان ضمان تلقي أسر هؤلاء الأطفال الدعم اللازم وتحطيم الحواجز الاجتماعية والتحيز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة. |
El empoderamiento social consiste en la eliminación de las barreras sociales, políticas, jurídicas y económicas a la participación activa de ciertos colectivos en la sociedad. | UN | فالتمكين الاجتماعي يهتم بإزالة الحواجز الاجتماعية والسياسية والقانونية والاقتصادية التي تعيق المشاركة الفاعلة لبعض الفئات الاجتماعية في المجتمع. |
La protección social es clave para asegurar que las poblaciones más marginadas puedan salvar los obstáculos sociales y económicos y los que interpone la discriminación que les dificultan el acceso a los servicios. | UN | والحماية الاجتماعية هي أيضا المفتاح لكفالة تمكّن السكان الأكثر تهميشا من التغلب على الحواجز الاجتماعية والاقتصادية والتمييزية التي تمنعهم من الحصول على الخدمات. |
Los voluntarios capacitados de la Cruz Roja y la Media Luna Roja que viven en la misma comunidad y hablan el mismo idioma local están en condiciones adecuadas para ayudar a las familias a superar los obstáculos sociales y culturales que podrían impedir la colocación y el uso eficaz de los mosquiteros. | UN | ومتطوعو الصليب الأحمر والهلال الأحمر الذين يعيشون في المجتمع ذاته ويتكلمون اللغة المحلية ذاتها هم في موقف مثالي لمساعدة الأسر على التغلب على الحواجز الاجتماعية والثقافية التي من شأنها أن تمنع تعليق الناموسيات واستعمالها بفعالية. |
Los gobiernos y sus asociados en cuestiones sociales deberían procurar crear un entorno conducente a la participación y la integración social, adoptando medidas públicas y aplicando políticas que eliminen la discriminación y los obstáculos sociales, lo que contribuirá y reforzará los esfuerzos por erradicar la pobreza. | UN | وعلى الحكومات أن تسعى حثيثاً، جنباً إلى جنب مع شركائها الاجتماعيين، لخلق بيئة تفضي إلى المشاركة وإلى التكامل الاجتماعي من خلال اتخاذ الإجراءات العامة وتنفيذ السياسات التي تقضي على التمييز وتزيل الحواجز الاجتماعية وهذا من شأنه أن يسهم في، بل ويعزز من، الجهود الرامية للقضاء على الفقر. |
Preocupa al Comité la persistencia de obstáculos sociales que dificultan la educación de las mujeres y que se reflejan en el índice de abandono prematuro de los estudios escolares por las niñas y en la inexistencia de medidas para que las madres adolescentes permanezcan en las escuelas o vuelvan a ellas. | UN | 154 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار الحواجز الاجتماعية التي تحول دون تعليم المرأة، والتي تتجلى في معدلات تسرب الفتيات المبكر من المدارس، وعدم وجود تدابير لكفالة بقاء الأمهات المراهقات في المدرسة أو العودة إليها. |