Eliminación de los obstáculos que frenan la circulación internacional de bienes, personas y vehículos | UN | :: إزالة الحواجز التي تعترض حركة السلع والأشخاص والمركبات على الصعيد الدولي |
Esto significaba que era necesario volver a considerar los obstáculos que provocan desventajas y las formas de abordar y resolver la diferencia. | UN | وكان معنى ذلك أن عليها أن تنظر من جديد في الحواجز التي تؤدي إلى الحرمان وطرائق للتعامل مع الاختلاف. |
Corresponde al Estado, cumpliendo con su deber de prevención, remover todos los obstáculos que impiden el efectivo goce y ejercicio de los derechos de los habitantes. | UN | ويعود للدولة، في إطار واجبها الوقائي، أن ترفع جميع الحواجز التي تعيق التمتع والممارسة الفعليين لحقوق السكان. |
Con esto en mente, el Gobierno se esforzará por romper las barreras que impiden a mujeres y hombres llevar la vida que deseen. | UN | ومع مراعاة ذلك، ستسعى الحكومة جاهدة إلى إزالة الحواجز التي تحول دون أن يعيش فرادى النساء والرجال الحياة التي يريدونها. |
Se deben eliminar las barreras que impiden el acceso a la tecnología. | UN | ويجب إزالة الحواجز التي تعترض سبل الحصول على التكنولوجيا. |
Ese ámbito sólo será viable si los países desarrollados remueven las barreras que impiden el funcionamiento libre y transparente de los mercados internacionales. | UN | ولتحقيق هذه الغاية يجب على البلدان متقدمة النمو أن تزيل الحواجز التي تقف أمام حرية وشفافية عمل اﻷسواق الدولية. |
Dicho período debe concentrarse en la eliminación de los obstáculos que se oponen a la ejecución rápida y total del Programa. | UN | وينبغي أن تركز هذه الدورة على إزالة الحواجز التي تعرقل التنفيذ السريع والشامل لجدول أعمال القرن ٢١. |
iv) La determinación de los obstáculos que impiden el éxito comercial, en particular las barreras a la expansión y diversificación de las exportaciones; | UN | ' ٤ ' تعيين العقبات التي تواجه النجاح التجاري، بما في ذلك الحواجز التي تعترض التوسع في الصادرات والتنويع؛ |
ii) Determinar los obstáculos que impiden el éxito comercial, en particular las barreras a la expansión y diversificación de las exportaciones; | UN | ' ٢` تحديد العقبات التي تعترض النجاح التجاري، بما في ذلك الحواجز التي تحول دون التوسع في الصادرات وتنويعها؛ |
Habría que reducir los obstáculos que dificultan la utilización de dicha tecnología y la participación de la mujer en todos los niveles de su desarrollo. | UN | وينبغي الحد من الحواجز التي تحول دون الوصول الى تكنولوجيا المعلومات هذه ودون اشتراك المرأة في كل مراحل تطويرها. |
Teniendo en cuenta que es necesario analizar y superar los obstáculos que se oponen en las sociedades a una mayor igualdad de oportunidades y a una mejor distribución de los ingresos, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن من الضروري تحليل وتخطي الحواجز التي تعترض تحقيق تكافؤ أكبر في الفرص وتحسين توزيع الدخل، |
- la identificación de los obstáculos que impiden lograr resultados comerciales positivos, incluidas las barreras a la diversificación de las exportaciones; | UN | - تعيين العقبات التي تواجه النجاح التجاري بما في ذلك الحواجز التي تعترض عملية التنويع القائمة على الخبرة؛ |
ii) evaluará los obstáculos que se opongan a la adopción de posibles medidas; y | UN | ' ٢ ' تقييم الحواجز التي تعترض اعتماد تدابير ممكنة؛ |
Se instó a los gobiernos a eliminar las barreras que impedían a las mujeres y las niñas obtener igualdad de oportunidades en materia de educación. | UN | وجرى حث الحكومات على إزالة الحواجز التي تحول دون تكافؤ الفرص في التعليم أمام النساء والفتيات. |
Se debería evitar la aplicación de condiciones al comercio que podrían encubrir nuevas formas de proteccionismo, y eliminar las barreras que impiden la libre circulación de bienes y servicios. | UN | ونبهت إلى أنه لا ينبغي أن تخضع التجارة لشروط قد تتضمن أشكالا جديدة من الحمائية وأن تلغى الحواجز التي تحول دون حرية تدفق السلع والخدمـات. |
Su empeño en favor de la eliminación de las barreras que se oponen a la plena participación se manifiesta de dos formas principales. | UN | وقد تجسد تعهدها بالقضاء على الحواجز التي تعترض المشاركة الكاملة في طريقتين رئيسيتين. |
Estamos unidos por la determinación común de eliminar las barreras que nos dividen y proteger el valioso legado natural que compartimos. | UN | ونحن يوحدنا تصميم مشترك على إزالة الحواجز التي تقسمنا وعلى حماية تراثنا الطبيعي الثمين الذي نتشاطره. |
Los países desarrollados también pueden contribuir a eliminar la situación si derriban las barreras que todavía imponen a las importaciones de los países menos adelantados, en especial de aquellos que sufren la carga de la deuda externa. | UN | وبوسع البلدان المتقدمة النمو أيضا أن تساعد في القضاء على تلك الحالة بإزالة الحواجز التي لا تزال تفرضها على الواردات من البلدان اﻷقل نموا وبخاصة تلك التي ترزح تحت أعباء الدين الخارجي. |
Para los centroamericanos, como para todas las sociedades y naciones, la paz es el elemento indispensable para romper las barreras que limitan el desarrollo económico y social. | UN | إن السلام بالنسبة لشعب أمريكا الوسطى، كما هو الحال بالنسبة لجميع المجتمعات واﻷمم، عنصر أساسي لكسر الحواجز التي تحد من التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La UNCTAD debía prestar asistencia a los países en desarrollo para determinar las oportunidades de exportación así como los obstáculos con que se enfrentaban sus exportadores de servicios. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يساعد البلدان النامية على إيجاد فرص للتصدير وتحديد الحواجز التي يواجهها مصدرو خدماتها. |
Es necesario poner fin al proteccionismo y a las barreras de todo tipo que afectan al comercio con los países en desarrollo y de ingresos medianos. | UN | ودعت إلى إنهاء الحمائية وجميع أنواع الحواجز التي تؤثر على التجارة مع البلدان النامية والبلدان المتوسطة الدخل. |
Los miembros de la WFDYS entienden bien los obstáculos a los que se enfrentan los jóvenes sordos y pueden ofrecer soluciones eficaces. | UN | ويدرك أعضاء الاتحاد إدراكاً جيداً حقيقة الحواجز التي تواجه الشبان الصم، وبمقدورهم تقديم حلول فعالة. |
Algunas mujeres residentes en esas zonas tienen más dificultades que las que viven en ciudades, inclusive barreras al empleo. | UN | ويواجه بعض النساء اللاتي يعشن في هذه المناطق تحديات أكبر مما تواجهه نساء الحضر، بما في ذلك الحواجز التي تعترض العمل. |
37. El Gobierno ha adoptado además diversas medidas para eliminar las barreras con que se encuentran las personas con discapacidad. | UN | 37- واتخذت الحكومة، علاوة على ذلك، تدابير شتى للقضاء على الحواجز التي تنتصب أمام الأشخاص ذوي الإعاقة. |
El ámbito de investigación debería centrarse exclusivamente en las barreras específicas que dificultan la consecución de la igualdad entre los géneros, y examinar los factores que contribuyen al equilibrio entre los géneros o que lo menoscaban. | UN | وينبغي أن تركّز المسألة التي يتناولها البحث تركيزاً ضيقاً على بعض الحواجز التي تحول دون تحقيق المساواة بين الجنسين وبعض العوامل التي تسهم في تحقيق التوازن بين الجنسين أو تنتقص منه. |
A ese fin, las trabas que debe enfrentar Cuba para pagar sus contribuciones -- resultado de un bloqueo injusto e irracional -- deben eliminarse. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي رفع الحواجز التي أعاقت تسديد كوبا لمساهماتها والتي نجمت عن فرض حظر جائر وغير موضوعي. |
Las barreras a la seguridad humana en todo el mundo son diversas y complejas. | UN | إن الحواجز التي تعوق الأمن البشري في جميع أنحاء العالم متباينة ومعقدة. |
Había que suprimir las barreras de modo que los países en desarrollo tuvieran acceso a la tecnología y a su transferencia. | UN | وينبغي إزالة الحواجز التي تعترض سبل حصول البلدان النامية على تكنولوجيات أو نقلها إليها. |
:: Los servicios se rigen por normativas que garantizan la confidencialidad y privacidad en la atención y se han reducido las barreras para el acceso a métodos anticonceptivos. | UN | :: تُنظم الخدمات حسب لوائح تكفل السرية والخصوصية في الرعاية، وتم تقليل الحواجز التي تمنع الوصول إلى وسائل منع الحمل. |