Inquieta especialmente al Comité los incidentes ocurridos en Potosí y el Chapare. | UN | ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري. |
Inquieta especialmente al Comité los incidentes ocurridos en Potosí y el Chapare. | UN | ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري. |
La misión pudo analizar así todos los incidentes ocurridos el día de las elecciones. | UN | وقد مكّن ذلك البعثة من تحليل جميع الحوادث التي وقعت يوم الاقتراع. |
La detención se habría producido cuando ambas dejaban el domicilio de uno de los miembros del MRTA, que resultaron muertos en los incidentes de la Embajada del Japón. | UN | وقيل إن الاحتجاز وقع بينما كانتا تغادران منزل عضو في الحركة الثورية توباك آمارو من الذين قتلوا في الحوادث التي وقعت في السفارة اليابانية. |
Sin embargo, los incidentes que tuvieron lugar confirman la fragilidad subyacente de la situación de seguridad en Kosovo. | UN | بيد أن الحوادث التي وقعت تثبت أن الحالة الأمنية هشة في أساسها. |
los incidentes que se produjeron en octubre en Tair Falsay y en la zona de Hula se examinaron en ese foro. | UN | كما نوقشت أيضاً في هذا المنتدى الحوادث التي وقعت في طير فلسيه وفي منطقة حولا في تشرين الأول/أكتوبر. |
En el proyecto de resolución se condenan de manera enérgica todos los incidentes que han tenido lugar en diversas partes del mundo en que se ha tomado como blanco deliberadamente al personal humanitario, y se deplora profundamente la muerte de miembros del personal de las Naciones Unidas y de otro personal que proporciona asistencia humanitaria. | UN | وهو يدين بقوة جميع الحوادث التي وقعت مؤخرا في أنحاء عديدة من العالم واستهدف فيها عمدا موظفي المساعدة الإنسانية، وهو يعرب عن الأسف العميق لجميع حالات الوفاة بين موظفي الأمم المتحدة وغيرهم من الموظفين العاملين في مجال توفير المساعدة الإنسانية. |
El Consejo encomia los progresos alcanzados en los recientes enjuiciamientos incoados tras los incidentes ocurridos en Fizi y en otros casos. | UN | ويرحب المجلس بالتقدم المحرز في المحاكمات التي تمت مؤخرا بعد الحوادث التي وقعت في فيزي وغيرها من القضايا. |
El representante de Turquía da su pésame a las familias de las víctimas palestinas de los incidentes ocurridos en Gaza. | UN | وقدم تعازيه ﻷسر الضحايا الفلسطينيين في أعقاب الحوادث التي وقعت بغزة. |
El Comité observa con inquietud que las víctimas de casi la mitad de los incidentes ocurridos en 2009 eran extranjeros. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
El Comité observa con inquietud que las víctimas de casi la mitad de los incidentes ocurridos en 2009 eran extranjeros. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
El Comité observa con inquietud que las víctimas de casi la mitad de los incidentes ocurridos en 2009 eran extranjeros. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
Tampoco está claro el estado de las investigaciones de los incidentes ocurridos en Israel y la Ribera Occidental. | UN | ولم توضح أيضاً حالة التحقيقات في الحوادث التي وقعت في إسرائيل وفي الضفة الغربية. |
:: Investigación de los incidentes de seguridad de la aviación y de los accidentes que ocurran en la Base Logística | UN | :: التحقيقات المتعلقة بسلامة الطيران والتحقيق في الحوادث التي وقعت في قاعدة لوجستيات. |
284. El Relator Especial expresó su profunda preocupación por los incidentes que tuvieron lugar a finales de septiembre de 1996 en la Ribera Occidental, Gaza y Jerusalén oriental, que produjeron un elevado número de víctimas. | UN | ٤٨٢- يعرب المقرر الخاص عن بالغ القلق إزاء الحوادث التي وقعت في أواخر شهر أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ في الضفة الغربية وغزة والقدس الشرقية، والتي أدت الى وقوع عدد كبير من اﻹصابات. |
los incidentes que se produjeron recientemente también se observaron con preocupación por la tendencia de la policía timorense a utilizar un exceso de fuerza. | UN | كما أن الحوادث التي وقعت مؤخرا أثارت قلقا بالغا إزاء ما يعتبر نزوعا من الشرطة التيمورية الوطنية إلى استخدام القوة المفرطة. |
4. La UNIKOM ha vigilado de cerca los incidentes que han tenido lugar en la zona de operaciones desde principios de mes y ha informado de ellos a la Sede de las Naciones Unidas. | UN | ٤ - ولقد قامت البعثة برصد الحوادث التي وقعت في منطقة عملها رصدا وثيقا منذ مطلع هذا الشهر وقدمت تقرير عنها الى مقر اﻷمم المتحدة . |
La gran mayoría de los incidentes señalados durante el mes fueron incautaciones de armas. | UN | وشكلت عمليات مصادرة الأسلحة الغالبية العظمى من الحوادث التي وقعت خلال الشهر. |
correspondientes a incidentes ocurridos hasta el 30 de junio de 1997 | UN | الحوادث التي وقعت لغاية ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧ |
Condenando también enérgicamente todos los incidentes registrados en muchas partes del mundo en los que el personal de asistencia humanitaria ha sido objeto de ataques deliberados, | UN | وإذ تدين بشدة أيضا جميع الحوادث التي وقعت مؤخرا في كثير من أنحاء العالم وكان موظفو المساعدة الإنسانية مستهدفين فيها بصورة متعمدة، |
También han conseguido superar algunas circunstancias tensas y que podían causar trastornos a raíz de los acontecimientos ocurridos en Burundi. | UN | كما أنهما تمكنا من تخفيف حدة توتر أوقات كان يمكن أن تكون معوقة في أعقاب الحوادث التي وقعت في بوروندي. |
La reunión había sido concertada por la ONUSAL después de los hechos ocurridos en Nicaragua. | UN | ولقد تم التشاور بشأن هذا الاجتماع مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بعد الحوادث التي وقعت في نيكاراغوا. |
A ese respecto, la misión observó el pequeño número de incidentes acaecidos hasta la fecha, y encomió a las partes por su observancia de la zona. | UN | ولاحظت البعثة في هذا الصدد قلة عدد الحوادث التي وقعت إلى الآن، وأطرت الطرفين على احترامهما للمنطقة. |
A. Informe sobre las solicitudes por tramitar en relación con incidentes ocurridos hasta el 30 de junio de 1997 inclusive, por países | UN | تقرير المطالبات المتراكمة عن الحوادث التي وقعت لغاية 30 حزيران/يونيه ، 1997 مصنفة حسب البلد |
El objeto de la misión de Amnistía Internacional era examinar los incidentes que se habían producido durante el gobierno de la junta y también la magnitud de las atrocidades que cometían todavía los restos de la junta. | UN | والغرض من المهمة التي تقوم بها منظمة العفو هي تفحص الحوادث التي وقعت خلال فترة حكم المجلس العسكري فضلا عن مدى الفظائع التي تقترفها حاليا فلول المجلس العسكري. |
Como los sucesos de Rélizane, Benthala y Sidi Rais son los que se mencionan más a menudo en los medios de comunicación, se referirá a éstos en su respuesta. | UN | وبما أن الحوادث التي وقعت في غيليزان، وبن طلحة، وسيدي الريﱢس هي أكثر الحوادث التي يتكرر الحديث عنها في وسائط اﻹعلام، فهو يفضل أن يشير إليها في الرد على السؤال. |
En los tiroteos descritos en el párrafo 4, incluso los ocurridos los días 9 y 11 de abril de 2005, en la zona fronteriza de Om Hajer en Eritrea, murieron un total de cuatro nacionales etíopes, según las informaciones. | UN | ففي حوادث إطلاق النار المشار إليها في الفقرة 4 أعلاه، التي تشمل الحوادث التي وقعت يومي 9 و 11 نيسان/أبريل 2005، في منطقة أم حجر الحدودية بإريتريا، أُفيد بمقتل أربعة مواطنين إثيوبيين. |