Tanto los emisores como los receptores de las remesas encaraban grandes limitaciones en el acceso a las instituciones financieras. | UN | ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية. |
Tanto los emisores como los receptores de las remesas encaraban grandes limitaciones en el acceso a las instituciones financieras. | UN | ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية. |
Además, varios representantes subrayaron la necesidad de una mayor cooperación multilateral a fin de que las remesas surtieran mayores efectos sobre el desarrollo. | UN | وإضافة إلى ذلك، نوه ممثلون عدة إلى الحاجة إلى مزيد من التعاون المتعدد الأطراف لتعزيز أثر الحوالات المالية في التنمية. |
Los envíos de remesas y los pagos de los visitantes extranjeros en la Isla tienen que realizarse empleando efectivo en la mayoría de los casos. | UN | وفي معظم الحالات، يجب أن تكون في صورة نقدية الحوالات الواردة من الخارج وكذلك مدفوعات زوار الجزيرة الكوبية الأجانب. |
En particular, 56.997 mujeres se han beneficiado los programas de superación, pues son ellas las que principalmente reciben las transferencias condicionadas. | UN | وعلى وجه الخصوص، استفادت 997 56 امرأة من برامج القضاء على الفقر؛ فهنّ أساساً من يتلقّين الحوالات المشروطة. |
Si estaban secuestrando mafiosos al azar quería un poco del pastel mediante giros de efectivo. | Open Subtitles | لو كانوا يجمعون الفدية من أفراد العصابات، فقد أراد تذوّق طعم الحوالات النقديّة. |
Tanto los emisores como los receptores de las remesas encaraban grandes limitaciones en el acceso a las instituciones financieras. | UN | ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية. |
las remesas provenientes del exterior contribuyen a la reducción de la pobreza. | UN | وتسهم الحوالات التي تأتي من الخارج في تخفيف حدة الفقر. |
las remesas y las transferencias actuales se calcularon en 683 millones de dólares en 1997, y contribuyeron también a cubrir el déficit. | UN | وتقدر قيمة الحوالات والتحويلات الجارية بمبلغ 683 مليون دولار في عام 1997، ما يساعد في توفير المزيد من التغطية للعجز. |
Hay que destacar que las remesas por sí solas son insuficientes para impulsar el desarrollo económico a largo plazo. | UN | ولا بد من تأكيد أن الحوالات هي في حد ذاتها غير كافية لحفز التنمية الاقتصادية في الأجل الطويل. |
Debería reducirse el coste de transferencia de las remesas. | UN | وينبغي تقليل تكاليف إرسال الحوالات المالية. |
Establecimiento de un marco jurídico y de reglamentación adecuado para el sector de las remesas somalí | UN | وضع إطار قانوني وتنظيمي ملائم خاص بقطاع الحوالات الصومالي |
Una de ellas es la creciente importancia de las remesas enviadas por los emigrantes a sus países de origen. | UN | والإشارة هنا إلى تصاعد أهمية الحوالات التي يقوم بها المهاجرون إلى بلدانهم الأصلية. |
Refiriéndose al aumento de las corrientes de AOD procedentes de su país, resaltó la importancia de otras formas cruciales de transferencias financieras a los PMA, como las remesas de fondos y las corrientes de capitales privados. | UN | وفي إشارة إلى الزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية التي يقدمها بلده، أكد أهمية أشكال أخرى حاسمة من أشكال التحويل المالي إلى أقل البلدان النامية مثل الحوالات وتدفقات رأس المال الخاص. |
Esos productos financieros afines podrían ser un mecanismo de vital importancia para promover la utilización productiva de las remesas en los países en desarrollo. | UN | ويمكن لهذه الائتمانات والقروض المالية المترابطة أن تستعمل كآليات حيوية الأهمية للتشجيع على استخدام الحوالات بشكل مثمر في البلدان النامية. |
Los envíos de remesas y los pagos de los visitantes extranjeros en la Isla tienen que realizarse empleando efectivo en la mayoría de los casos. | UN | وفي معظم الحالات، يجب أن تكون في صورة نقدية الحوالات الواردة من الخارج وكذلك مدفوعات زوار الجزيرة الأجانب. |
En particular, observa que se deben redoblar los esfuerzos para realizar un control adecuado de los sistemas alternativos de remesas, las entidades financieras no bancarias y las entidades de beneficencia. | UN | وتلاحظ اللجنة على وجه الخصوص أنه من الضروري بذل مزيد من الجهود من حيث المراقبة المناسبة لنظم الحوالات البديلة، والكيانات المالية غير المصرفية والجمعيات الخيرية. |
:: Las personas que vendan oro o plata en lingotes o se dediquen a la emisión, venta o canje de cheques de viajero, giros postales o instrumentos similares; | UN | :: الأشخاص الذين يبيعون السبائك أو يمتهنون إصدار أو بيع أو تظهير شيكات المسافرين أو الحوالات النقدية أو سندات شبيهة. |
Sin embargo, el Centro sigue tropezando con dificultades para identificar y registrar a las empresas de hawala situadas fuera de las principales ciudades. | UN | وعلى الرغم من ذلك لا يزال المركز يجد صعوبة في التعرف على مكاتب الحوالات خارج المدن الرئيسية وتسجيلها. |
La Declaración aborda todo el espectro de cuestiones, desde el envío de dinero hasta la repatriación de los delincuentes. | UN | ويتناول ذلك الإعلان طائفة عريضة من القضايا كتفاوت الحوالات وإعادة ترحيل المجرمين إلى بلدانهم. |
En virtud de la Ley USA PATRIOT, el Gobierno de los Estados Unidos ha tomado medidas para regular y registrar los sistemas informales de transferencia de valores, conocidos también como hawalas o sistemas alternativos de remesa. | UN | وبموجب قانون الوطنية في الولايات المتحدة، اتخذت حكومة الولايات المتحدة خطوات لتنظيم وتسجيل الأنظمة غير الرسمية لتحويل القيم المالية، التي تعرف أيضا باسم " أنظمة الحوالات " أو أنظمة التحويل البديلة. |
Otros han intentado limitar las cantidades que se pueden transferir mediante la hawala. | UN | فقد عمل بعض البلدان على الحد من حجم المبالغ التي يجوز التعامل بها عبر نظام الحوالات. |
:: ¿Existe una ley en Etiopía que regule la actividad de los organismos alternativos de transferencia de fondos, incluido el sistema denominado Hawalls u otro sistema similar? | UN | :: هل لدى إثيوبيا أي قانون ينظم الوكالات البديلة لتحويل الأموال، بما في ذلك النظام المعروف بنظام الحوالات أو أي نظام مشابه له؟ |