En algunos países, se disponía el traslado de las escolares embarazadas a colegios donde se había concientizado a los maestros con el propósito de reducir las tasas de deserción escolar. | UN | وأعدت بعض البلدان تدابير لنقل الطالبات الحوامل إلى مدارس أخرى جرت عملية توعية خاصة لمدرسيها للتعامل معهن بحساسية وذلك من أجل تخفيض معدلات الانقطاع عن الدراسة. |
Atención de las embarazadas a cargo de personal capacitado | UN | إمكانية وصول النساء الحوامل إلى العاملين المدربين |
Estas presiones obligan a las mujeres embarazadas a recurrir a abortos para seleccionar el sexo y abortar los fetos femeninos. | UN | وتدفع هذه الضغوط النساء الحوامل إلى اللجوء إلى الإجهاض بسبب جنس الجنين للتخلص من الأجنة الإناث. |
Alentar a las comadronas a que remitan a las mujeres embarazadas a los centros de salud para realizarse pruebas antenatales y a que aconsejen a las mujeres que den a luz en centros de salud u hospitales. | UN | وتشجيع القابلات على توجيه النساء الحوامل إلى المراكز الصحية لإجراء فحوص ما قبل الولادة وعلى توجيههن إلى تلك المراكز الصحية أو مستشفيات الإحالة لغرض الوضع. |
Debido a las dilatadas demoras y al cierre nocturno en el enclave de Barta ' a, Nazlat Issa, Sheika, Khirbet Jubara, Arab al Ramadin al Shamali, el enclave de Alfie Menashe, Azzun Atmeh, N ' aman y Beit Yatir, las embarazadas suelen abandonar estas zonas cerradas antes del parto. | UN | وكثيراً ما تضطر الحوامل إلى مغادرة هذه المناطق المغلقة قبل موعد ولادتهن بسبب طول مدد الانتظار وإغلاق المعابر ليلاً في جيب برطعة ونزلة عيسى وشويكة وخربة جبارة وعرب الرماضين الشمالي وجيب ألفيه منشيه وعزون عتمة ونعمان وبيت ياتير(). |
El Gobierno también está considerando la posibilidad de establecer maternidades para abordar el problema de las largas distancias que dificultan el acceso de las mujeres embarazadas a los centros de salud. | UN | وتنظر الحكومة أيضا في إمكانية إنشاء دور للتوليد، لمعالجة مسألة المسافات البعيدة التي تحول دون وصول الحوامل إلى المرافق الصحية. |
El hospital avanzó en la instalación de una sala de parto vertical y en la capacitación de parteras que trabajan de manera coordinada con el hospital en temas como la remisión de mujeres embarazadas a las instalaciones de salud y la atención misma. | UN | وأحرز المستشفى تقدما في إنشاء قاعة للولادة العمودية وفي تدريب القابلات اللائي يعملن بصورة منسقة مع المستشفى، وذلك في مجالات من قبيل إحالة النساء الحوامل إلى المنشآت الصحية وتقديم الرعاية لهن. |
14. El Comité expresa su preocupación por la prohibición del aborto, que obliga a las mujeres embarazadas a buscar servicios de aborto clandestinos y peligrosos. | UN | 14- ويساور اللجنة قلق حيال مسألة حظر الإجهاض، مما يضطر النساء الحوامل إلى التماس خدمات إجهاض سرية ومضرة. |
Los cambios más destacados se pusieron de manifiesto en el número de hombres que empezaban a acompañar a sus parejas embarazadas a los servicios de atención prenatal para participar en sesiones de pruebas y consultas y, de manera muy importante, para recibir los resultados. | UN | وكان أكثر ما أثار الدهشة هو عدد الرجال الذين بدأوا يصاحبون زوجاتهم الحوامل إلى مراكز الرعاية السابقة للولادة للمشاركة في جلسات المشورة والفحص، والأهم من ذلك استلام النتائج. |
- La protección perinatal de las madres y los bebés mediante el transporte de las mujeres embarazadas a un centro de maternidad para dar a luz. | UN | - كفالة الحماية قبيل المخاض للأمهات والمواليد من خلال نقل الحوامل إلى مستشفيات الولادة تمهيداً للوضع؛ |
El FNUAP ha denunciado también que los partos que se producen en los puestos de control o la imposibilidad de trasladar a las embarazadas a causa de las barreras militares con el resultado de nacimientos no atendidos, muertes o discapacidades constituyen una violación de los derechos humanos y, en especial, de los reproductivos. | UN | كما أثار الصندوق مسألة اعتبار أي حالة من حالات الولادة عند نقاط التفتيش أو حالات الولادة أو الوفاة أو العجز الناتجة عن عدم القدرة على نقل النساء الحوامل إلى المستشفى بسبب الحواجز العسكرية انتهاك لحقوق الإنسان وحقوق الإنجاب. |
261. De conformidad con los datos estadísticos, la tasa de visita de las mujeres embarazadas a los centros de asesoramiento sobre el embarazo es, en promedio, satisfactoria. | UN | 261- وفقا للبيانات الإحصائية، يعتبر معدل حضور النساء الحوامل إلى مراكز الاستشارة في مرحلة ما قبل الولادة، مرضيا في المتوسط. |
A las parteras tradicionales, que se encargan de la mayoría de los partos en las comunidades, también se les imparte capacitación en técnicas que permiten salvar vidas, para que puedan remitir a tiempo a las mujeres embarazadas a los centros de salud para recibir asistencia en el parto por personal calificado. | UN | والقابلات التقليديات، اللواتي يقمن بمعظم عمليات الولادة في المجتمعات المحلية، يُستهدفن أيضا بالتدريب على اكتساب مهارات إنقاذ الحياة من المنزل، لتمكينهن من الإحالة حسنة التوقيت للنساء الحوامل إلى مرافق الصحة لتتسنى الولادة على نحو ماهر. |
Irlanda, si bien reconoció las iniciativas emprendidas recientemente para fomentar y mejorar el respeto a los derechos de las mujeres y los niños, preguntó cuáles eran los planes de Mozambique para retener en las aulas a las alumnas embarazadas y si tenía intención de derogar la legislación que exigía el traslado de las niñas embarazadas a escuelas nocturnas. | UN | ومع أن آيرلندا قد نوهت بالإجراءات الأخيرة الهادفة إلى تعزيز حقوق النساء والأطفال والنهوض بها، فقد تساءلت عن خطط موزامبيق الرامية إلى الإبقاء على الطالبات الحوامل في المدارس، واعتزامها إلغاء التشريع الذي يفرض تحويل الفتيات الحوامل إلى مدارس ليلية. |
14) El Comité expresa su preocupación por la prohibición del aborto, que obliga a las mujeres embarazadas a buscar servicios de aborto clandestinos y peligrosos. | UN | (14) ويساور اللجنة قلق حيال مسألة حظر الإجهاض، مما يضطر النساء الحوامل إلى التماس خدمات إجهاض سرية ومضرة. |
20. El Comité expresa su preocupación por la criminalización del aborto cuando este es consecuencia de una violación o incesto, lo cual que obliga a las mujeres embarazadas a buscar servicios de abortos clandestinos que ponen en peligro sus vidas y su salud. | UN | 20- وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن تجريم الإجهاض متى نتج عن فعل اغتصاب أو سفاح محارم، وهو ما يضطر النساء الحوامل إلى التماس خدمات إجهاض سرية تعرّض حياتهن وصحتهن للخطر. |
A este respecto, sírvanse indicar si el Estado parte tiene la intención de derogar la Circular Nº 8478/MENRS, que prohíbe el acceso de las alumnas embarazadas a los centros escolares. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى الإشارة إلى ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إلغاء الرسالة المعممة 8478/MEN-RS التي تحظر دخول التلميذات الحوامل إلى المرافق المدرسية. |
b) Remitir a las mujeres embarazadas a los centros sociales para la familia, las clínicas y los hospitales a fin de que reciban atención prenatal; | UN | (ب) إحالة الأمهات الحوامل إلى مراكز وعيادات ومستشفيات رعاية الأسرة للحصول على الرعاية السابقة للولادة؛ |
14. El Comité toma nota con interés del proyecto de ley del aborto de 2012, pero expresa preocupación por que actualmente el aborto en general esté tipificado como delito, lo que podría obligar a algunas mujeres embarazadas a recurrir a abortos clandestinos, poniendo en peligro su vida y su salud. | UN | 14- تلاحظ اللجنة باهتمام قانون الإجهاض لعام 2012، إلا أنها تعرب عن القلق إزاء التجريم العام للإجهاض حالياً، مما قد يضطر الحوامل إلى الإجهاض السري الذي يعرض حياتهن وصحتهن للخطر. |
Debido a las dilatadas demoras y al cierre nocturno en el enclave de Barta ' a, Nazlat Issa, Sheika, Khirbet Jubara, Arab al Ramadin al Shamali, el enclave de Alfie Menashe, Azzun Atmeh, N ' aman y Beit Yatir, las embarazadas suelen abandonar estas zonas cerradas antes del parto. | UN | وكثيراً ما تضطر الحوامل إلى مغادرة هذه المناطق المغلقة قبل موعد ولادتهن بسبب طول مدد الانتظار وإغلاق المعابر ليلاً في جيب برطعة ونزلة عيسى وشويكة وخربة جبارة وعرب الرماضين الشمالي وجيب ألفيه منشيه وعزون عتمة ونعمان وبيت ياتير(). |