Con ocasión de tales fenómenos puede evaluarse la repercusión que tiene el deporte en la vida social y cultural de un pueblo y una nación. | UN | وهذه هي الظواهر التي تمكننا أن نتفهم أثر الرياضة على الحياة الاجتماعية والثقافية للشعوب واﻷمم. |
Derecho a participar en la vida social y cultural | UN | حق المشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية |
96. la vida social y cultural se caracteriza por un alto nivel de estabilidad y tolerancia. | UN | ٦٩- وتتميز الحياة الاجتماعية والثقافية بقدر كبير من الاستقرار والتسامح. |
La región septentrional, de población mayoritariamente curda, padece especialmente el duro embargo económico interno aplicado estrictamente por las autoridades iraquíes, de tal forma que la vida social y cultural de la comunidad se ve menoscabada. | UN | كذلك فإن المنطقة التي يغلب عليها الطابع الكردي في الشمال تعاني وخاصة في ظل حصار اقتصادي داخلي شديد تطبقه السلطات العراقية بشكل صارم، إلى درجة تقويض الحياة الاجتماعية والثقافية للمجتمع المحلي. |
Como una medida de seguimiento, se terminó en abril de 2000 un documental sobre los gujaratis de Jammu y Cachemira, en el que se ponía de relieve la vida sociocultural y económica característica de la comunidad de gujaratis nómadas y que viven en las montañas; | UN | وفي إطار أنشطة المتابعة، أنتج في نيسان/أبريل 2000 فيلم وثائقي عن " طائفة الغوجار في جامو وكشمير " يبرز الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية المتميزة لطائفة الغوجار الرحل من المناطق الجبلية. |
Causan la muerte o lesiones de muchos niños y muchos otros crecen sin poder satisfacer sus necesidades materiales y emocionales, incluidas las estructuras que dan significado a la vida social y cultural. | UN | ولا يقتصر ذلك على قتل أعداد كبيرة من اﻷطفال وإصابتهم وإنما يتعداه إلى أن تنشأ أعداد لا حصر لها وقد حرمت من احتياجاتها المادية والعاطفية، بما في ذلك البنى التي تعطي الحياة الاجتماعية والثقافية معنى. |
12. El derecho a participar en la vida social y cultural | UN | ٢١- حق المشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية |
La ley del 6 de septiembre de 1990 aseguraba a todos los ciudadanos una formación básica con miras a su integración en la vida social y cultural. | UN | وعمل القانون المؤرخ 6 أيلول/سبتمبر 1990 على تشكيل قاعدة بين جميع المواطنين لإدماجهم في الحياة الاجتماعية والثقافية. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando que los niños discapacitados sean a menudo víctimas de discriminación social y que una proporción considerable de ellos no asistan a la escuela ni participen en la vida social y cultural. | UN | ومع ذلك، فإنها تظل قلقة لأن الأطفال المعوقين غالباً ما يعانون من التمييز المجتمعي، ولأن نسبة كبيرة منهم لا تلتحق بالمدارس أو لا تشارك في الحياة الاجتماعية والثقافية. |
En la sociedad eritrea, marcada por valores tradicionales y un bajo desarrollo económico, la vida social y cultural de la mujer no se halla en un pie de igualdad con la del hombre. | UN | ويتسم المجتمع الأريتري بقيم تقليدية وتنمية اقتصادية متدنية حيث تفتقر المرأة إلى اعتبارات المساواة في الحياة الاجتماعية والثقافية. |
Inquietan al Comité, en particular, las informaciones recibidas en el sentido de que los niños que viven en tales instituciones se ven privados de la oportunidad de ir a la escuela y de participar en la vida social y cultural fuera de dichas instituciones. | UN | ومما يثير انزعاج اللجنة على وجه الخصوص ما وردها من تقارير تفيد بأن الأطفال الذين يعيشون في هذه المؤسسات لا تتوفر لهم فرصة الالتحاق بالمدرسة والمشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية خارج هذه المؤسسات. |
- La igualdad de oportunidades de mujeres y hombres de disfrutar de actividades recreativas, practicar deportes y participar en todos los ámbitos de la vida social y cultural del país. | UN | - الشروط المتساوية لمشاركة المرأة والرجل في الأحداث الترويحية والرياضة وجميع مجالات الحياة الاجتماعية والثقافية. |
La participación en la vida social y cultural abarca aspectos tales como el acceso adecuado a la educación y a los medios de difusión, y la protección de la identidad cultural. | UN | وتغطي المشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية مجالات من قبيل إتاحة الفرص المناسبة للحصول على التعليم ووسائط الإعلام والحماية فيما يخص الهوية الثقافية. |
La participación en la vida social y cultural abarca aspectos tales como el acceso adecuado a la educación y a los medios de difusión, y la protección de la identidad cultural. | UN | وتغطي المشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية مجالات من قبيل إتاحة الفرص المناسبة للحصول على التعليم ووسائط الإعلام والحماية فيما يخص الهوية الثقافية. |
En lo que se refiere a la vida social, las minorías pueden ver restringida su interacción fuera de su propia comunidad y, por consiguiente, su posibilidad de intervenir plenamente en la vida social y cultural de la nación. | UN | وعلى صعيد الحياة الاجتماعية، يمكن أن تواجه الأقليات قيوداً في تفاعلاتها خارج مجتمعاتها الخاصة، وبالتالي، في إمكانية الانخراط بصورة كاملة في الحياة الاجتماعية والثقافية للأمة. |
Los estigmas y la falta de oportunidades para participar en la vida social y cultural conducen a situaciones que son incompatibles con la dignidad humana y que están estrechamente ligadas a la cuestión de los salarios. | UN | فالوصم وعدم وجود فرصة للمشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية يؤديان إلى أحوال معيشية تتنافى مع الكرامة الإنسانية، وترتبط ارتباطا وثيقا مع قضية الأجور. |
193. Pese al indiscutible mejoramiento de las condiciones de vida de las personas discapacitadas -en particular los niños- y a los medios sin precedentes desplegados por los poderes públicos, un número apreciable de esas personas todavía está excluido de la vida social y cultural. | UN | ٣٩١ - على الرغم من التحسن الواضح في ظروف عيش المعوقين - وخاصة منهم اﻷطفال - وفي الامكانيات التي لم يسبق لها مثيل التي تستخدمها السلطات العامة، ما زال عدد من اﻷشخاص المعوقين مستبعداً من الحياة الاجتماعية والثقافية. |
Esos esfuerzos deben incluir la eliminación del hambre y la malnutrición; el establecimiento de la seguridad alimentaria, y el suministro de educación, empleo y medios de vida, servicios de atención primaria de la salud, incluida la salud reproductiva, agua potable y saneamiento y vivienda adecuada; y oportunidades de participación en la vida social y cultural. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الجهود القضاء على الجوع وسوء التغذية؛ وتوفير اﻷمن الغذائي والتعليم والعمل ووسائل العيش وخدمات الرعاية الصحية اﻷولية، بما في ذلك رعاية الصحة اﻹنجابية، ومياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية والمأوى المناسب؛ وضمان المشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية. |
Estas iniciativas deberán comprender la eliminación del hambre y la desnutrición; la seguridad alimentaria, la educación, el empleo y los medios de vida, servicios primarios de salud, agua potable y saneamiento, y vivienda adecuada, así como la participación en la vida social y cultural. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الجهود القضاء على الجوع وسوء التغذية؛ وتوفير اﻷمن الغذائي، والتعليم والعمالة وأسباب الرزق، وخدمات الرعاية الصحية اﻷولية، ومياه الشرب المأمونة، والمرافق الصحية، والمأوى المناسب؛ والمشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية. |
Estos esfuerzos deben incluir la eliminación del hambre y la malnutrición; el establecimiento de la seguridad alimentaria, y el suministro de educación, empleo y medios de vida, servicios de atención primaria de la salud, incluida la salud reproductiva, agua potable y saneamiento, vivienda adecuada y oportunidades de participación en la vida social y cultural. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الجهود: القضاء على الجوع وسوء التغذية، وتوفير اﻷمن الغذائي والتعليم والعمالة ووسائل العيش وخدمات الرعاية الصحية اﻷولية، بما في ذلك رعاية الصحة اﻹنجابية، ومياه الشرب المأمونة والمرافق الصحية، والمأوى المناسب، وضمان المشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية. |
Al hacer efectivas las disposiciones de la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, el texto de la Constitución está, además, redactado en términos específicos destinados a minimizar los obstáculos a la igualdad de oportunidades en todos los aspectos de la vida sociocultural, económica y política. | UN | وعند إنفاذ الأحكام الواردة في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، فإن صيغة نص الدستور تشمل عبارات محددة تهدف إلى تخفيض إلى أدنى حد الحواجز التي تحول دون تكافؤ الفرص في جميع جوانب الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية. |