El objetivo general es evitar que haya nuevos lesionados y se produzcan más muertes, así como prestar ayuda a los sobrevivientes. | UN | ويتمثل الهدف العام في الحيلولة دون وقوع إصابات جديدة وإزهاق للأرواح وفي تقديم دعم للناجين. |
También existen para los gestores cursos de formación en técnicas de prevención de conflictos. | UN | كما أن التدريب على تقنيات الحيلولة دون وقوع نزاعات متاح للقائمين على الإدارة. |
Nuestro único objetivo debe ser impedir que haya víctimas civiles. | UN | إن الحيلولة دون وقوع إصابـات في صفــوف المدنيين ينبغي أن يكون هدفنا اﻷوحد. |
Pide al Estado Parte que intensifique las medidas destinadas a prevenir los embarazos no deseados, sobre todo entre las adolescentes. | UN | وتطلب من الدولة الطرف تعزيز التدابير الرامية إلى الحيلولة دون وقوع الحمل غير المرغوب فيه، وخصوصا بين المراهقات. |
Esas investigaciones sobre la seguridad de la aviación se realizan con el fin de prevenir accidentes. | UN | وتتم تحقيقات سلامة الطيران من النوع المذكور أعلاه لأغراض الحيلولة دون وقوع الحوادث. |
Su aplicación contribuirá a evitar que las armas de destrucción en masa caigan en manos de terroristas. | UN | وسيساعد تنفيذهما على الحيلولة دون وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين. |
Tenemos que dar nuevo ímpetu a nuestros esfuerzos por detener la proliferación de armas de destrucción en masa y la tecnología conexa, y especialmente por evitar que ese material caiga en manos de terroristas. | UN | وعلينا أن نبث الحيوية من جديد في جهودنا الرامية إلى وقف انتشار أسلحة الدمار الشامل وما يتصل بها من تكنولوجيا، وبخاصة الحيلولة دون وقوع هذه المواد في أيدي الإرهابيين. |
Se podrán hacer excepciones, previa autorización de un tribunal, en los casos que determine la ley y de conformidad con los procedimientos que establezca, para evitar que se cometa un delito o determinar los hechos en una causa penal. | UN | ويجوز أن تأذن المحكمة باستثناء بعض الحالات طبقا للإجراءات المنصوص عليها في القانون وبغية الحيلولة دون وقوع فعل إجرامي أو لإقرار الوقائع في دعوى جنائية. |
La prevención de los accidentes de tránsito no es responsabilidad de nadie en particular, pero es un problema de todos. | UN | إن الحيلولة دون وقوع حوادث مرور ليست مسؤولية أحد بعينه. غير أنها مشكلة الجميع. |
La eliminación de esta brecha en materia de capacidades redundará en una mejor preparación de la UNOMIG para cumplir el aspecto de su mandato relativo a la prevención de conflictos. | UN | وستصبح البعثة بفضل سد ثغرة القدرة أكثر مقدرة على تأدية الجانب الأساسي من ولايتها وهو الحيلولة دون وقوع الصراع. |
La experiencia ha demostrado que la prestación de servicios consultivos y de asistencia técnica, en los casos apropiados, puede ser un elemento importante en la prevención de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وقد بيﱠنت التجربة أن تقديم خدمات استشارية ومساعدة تقنية يمكن أن يمثل، في حالات ملائمة، عنصرا هاما في الحيلولة دون وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Es preciso que se ponga fin a esas actividades, para impedir que ocurra un desastre que afecte a toda la civilización humana. | UN | وينبغي التخلص من تلك الأنشطة من أجل الحيلولة دون وقوع كارثة تؤثر على الحضارة الإنسانية برمتها. |
También es una importante contribución a la lucha internacional contra el terrorismo y a la campaña mundial para impedir que material y tecnología nucleares, caigan en manos de organizaciones terroristas y agentes no estatales. | UN | كما تُسهم المنطقة إسهاماً كبيراً في الحرب الدولية ضد الإرهاب وفي الحملة العالمية الساعية إلى الحيلولة دون وقوع المواد والتكنولوجيات النووية بأيدي منظمات إرهابية وجهات فاعلة من غير الدول. |
Pide al Estado Parte que intensifique las medidas destinadas a prevenir los embarazos no deseados, sobre todo entre las adolescentes. | UN | وتطلب من الدولة الطرف تعزيز التدابير الرامية إلى الحيلولة دون وقوع الحمل غير المرغوب فيه، وخصوصا بين المراهقات. |
Sin embargo, las medidas adoptadas hasta ahora siguen siendo insuficientes para prevenir los múltiples atroces crímenes de lesa humanidad. | UN | ومع ذلك، فإن الخطوات التي اتخذت حتى الآن لم تزل غير قادرة على الحيلولة دون وقوع العديد من الجرائم المروعة ضد الإنسانية. |
El Presidente se ocupó activamente de prevenir toda posible demora causada por el aumento de la carga de trabajo de la Sala de Apelaciones. | UN | وعمل الرئيس بنشاط من أجل الحيلولة دون وقوع أي تأخير محتمل نتيجة زيادة عبء عمل دائرة الاستئناف. |
El servicio telefónico permitió al componente de derechos humanos identificar las zonas problemáticas y sensibles y, en algunos casos, tratar de impedir violaciones de los derechos humanos mediante el envío inmediato de patrullas militares y policiales. | UN | وقد مكَّن خط المساعدة عنصر حقوق الإنسان من تحديد البؤر الساخنة والمناطق الحساسة، وأدى، في بعض الحالات، إلى الحيلولة دون وقوع الانتهاكات عن طريق الإيفاد الفوري لدوريات من الجيش والشرطة. |
En casos de crisis, esta situación conlleva un riesgo muy grave de precipitar el uso accidental de armas nucleares o su utilización, debido a una falsa apreciación de los hechos, para prevenir un supuesto primer ataque destructivo de la otra parte. | UN | وفي وقت الأزمات، تنطوي هذه المجموعة من العوامل على خطر جم باحتمال التعجيل باستخدام نووي غير مقصود، أو نتيجة سوء فهم، من أجل الحيلولة دون وقوع الضربة الأولى المدمرة المفترضة من الجانب الآخر. |
Por ende, es sumamente importante que se ejerza una supervisión eficaz sobre las agencias de empleo a fin de evitar esos abusos. | UN | ومن ثم فمن الأهمية القصوى وجود مراقبة فعالة لوكالات التوظيف بغرض الحيلولة دون وقوع الإساءات. |
32. La Relatora Especial transmitió llamamientos urgentes para evitar la pérdida de vidas, después de recibir informes sobre situaciones en las que se temía que corrieran peligro la vida o la integridad física de varias personas. | UN | 32- وجهت المقررة الخاصة نداءات عاجلـة تهدف إلـى الحيلولة دون وقوع خسائر في الأرواح بعد أن تلقت تقارير عن حالات يخشى فيها أن تكون حيـاة الأشخاص وسـلامتهم الجسـدية معرضـة للخطر. |
Otro de los motivos para limitar las devaluaciones nominales fue el interés por evitar un retroceso en el control de la inflación. | UN | وكان هناك هدف آخر لوضع حد للتخفيضات اﻹسمية للعملات هو الحيلولة دون وقوع نكسات فيما يتعلق بالسيطرة على التضخم. |
El reciente agravamiento de las hostilidades en Kosovo ha hecho que miles de civiles más huyeran de sus hogares y ha puesto en peligro los progresos logrados en los últimos 12 meses con miras a evitar una catástrofe humanitaria. | UN | وقالا إن تصاعد اﻷعمال العدائية، مؤخرا، في كوسوفو أدى إلى تشريد آلاف أخرى من المدنيين. اﻷمر الذي يعرض للخطر التقدم المحرز منذ العام الماضي في السعي إلى الحيلولة دون وقوع كارثة إنسانية. |
Dichas recomendaciones podían incluir medidas destinadas a prevenir la repetición de tales hechos, así como iniciativas orientadas hacia la reconciliación nacional. | UN | وتوخت هذه التوصيات اتخاذ إجراءات ترمي إلى الحيلولة دون وقوع أعمال من هذا النوع في المستقبل بمثل ما طرحت مبادرات مناسبة من أجل المصالحة الوطنية. |
Ello demuestra además la falta de interés en que se reanude el diálogo de trabajo a nivel local, que tiene como objetivo prevenir que ocurran nuevos incidentes. | UN | ويبين هذا أيضا عدم وجود اهتمام باستئناف حوار العمل على المستوى المحلي بهدف الحيلولة دون وقوع مزيد من الحوادث. |