Material técnico: boletín electrónico sobre estadísticas vitales en los Estados miembros de la CESPAO | UN | مواد تقنية: نشرة الكترونية عن الإحصاءات الحيوية في الدول الأعضاء في الإسكوا |
Del mismo modo, numerosos puestos vitales en la Federación permanecen sin cubrir debido a disputas sobre la representación étnica en estas instituciones. | UN | وبالمثل، فإن العديد من المناصب الحيوية في الاتحاد لا تزال شاغرة بسبب الخلافات حول التمثيل العرقي في هذه المؤسسات. |
Se instruyó a los participantes sobre nuevas técnicas de biotecnología en la esfera de la biotecnología vegetal, vacunas y diagnóstico, y microorganismos de interés industrial. | UN | وعرضت على المشاركين تقنيات جديدة للتكنولوجيا الحيوية في مجالات التكنولوجيا الحيوية النباتية واللقاحات وتشخيص اﻷمراض، والكائنات الحية المجهرية موضع الاهتمام الصناعي. |
• Utilidad: Los programas deberán responder a las aspiraciones y las necesidades vitales de los pueblos del mundo; | UN | ● اﻷهمية: تستجيب البرامج لتطلعات الناس ولاحتياجاتهم الحيوية في جميع أنحاء العالم؛ |
No existen en la actualidad descripciones de funciones para muchos puestos esenciales en este campo. | UN | ولا توجد حاليا توصيفات للعديد من الوظائف الحيوية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Reconocemos nuestro interés nacional vital en el acceso sin obstáculos al espacio y al uso del mismo, y estamos firmemente comprometidos a protegerlo. | UN | وندرك مصلحتنا الوطنية الحيوية في الوصول دون عراقيل إلى الفضاء واستخدامه، ونحن ملتزمون التزاما راسخا بحمايتها. |
Sus profundos conocimientos y su prolongada experiencia en materia de desarme han de contribuir de manera enorme a la obtención de progresos concretos sobre las cuestiones fundamentales en el quincuagésimo período de sesiones. | UN | إن معرفتكم الكبيرة وخبرتكم الطويلة في مجال نزع السلاح ستسهمان إسهاما كبيرا في إحراز التقدم الملموس بشأن المسائل الحيوية في الدورة التذكارية الخمسين. |
El grupo de trabajo debería llevar a cabo el examen de esas cuestiones vitales en condiciones de apertura y transparencia. | UN | وينبغي للفريق العامل أن يضطلع بدراسة هذه المسائل الحيوية في ظل مناخ من الصراحة والشفافية. |
La Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (ONUDI), en particular, ha llevado a cabo estas tareas vitales en la esfera del desarrollo industrial. | UN | ونهضت اليونيدو بشكل خاص بهذه المهام الحيوية في ميدان التنمية الصناعية. |
Ella es la parte con intereses vitales en la reunificación del país y también no es sino nuestra nación quien tiene que ponerla en práctica. | UN | فاﻷمة الكورية هي الطرف ذو المصالح الحيوية في إعادة توحيد البلد، وهي وحدها التي عليها أن تعمل على بلوغها. |
Desde nuestro punto de vista, no se debería permitir que nada pusiese en peligro estas actividades vitales en el espacio ultraterrestre. | UN | وفي رأينا أنه لا ينبغي السماح بأي شيء يعرض هذه الأنشطة الحيوية في الفضاء الخارجي للخطر. |
• Dieciocho becas para estudios de biotecnología en diversas instituciones de América Latina | UN | ● ثماني عشرة في التكنولوجيا الحيوية في معاهد مختلفة في أمريكا اللاتينية |
iv) Oportunidades y amenazas de la biotecnología en la agricultura; | UN | `4 ' دور التكنولوجيا الحيوية في الزراعة: الفرص والأخطار؛ |
Quisiera decir aquí que, en este momento, se está poniendo en práctica en nuestro país una iniciativa para reunir a todas las fuerzas vitales de nuestra nación. | UN | وأود أن أقول هنا إن بلدنا الآن تجري فيه عملية تضم جميع القوى الحيوية في أمتنا. |
Si nosotros ignoramos lo que aquí está siendo aprobando, ellos, por supuesto, estarán en una ignorancia mucho mayor respecto de decisiones que afectan aspectos vitales de su propia existencia. | UN | وعدم درايتنا بما يُعتمد هنا معناه مضاعفة الافتقار إلى الوعي العام بالقرارات التي تمس المجالات الحيوية في حياة الناس. |
No es accidental que se identificara el aumento del número de los miembros del Consejo de Seguridad como una de las primeras cuestiones esenciales en el proceso de reforma. | UN | وليس من قبيل الصدفة أن زيادة عضوية مجلس الأمن تحددت بأنها واحدة من أول المسائل الحيوية في عملية الإصلاح. |
Francia sugiere que se constituya en torno a él un grupo integrado por tres importantes personalidades, elegidas en virtud de su autoridad intelectual o científica y de sus cualidades morales, con el fin de colaborar en una tarea tan vital en este fin de siglo. | UN | ولهذا تقترح فرنسا تشكيل مجموعة من الشخصيات البارزة تختار على أساس قدراتها الفكرية والعملية ونفوذها اﻷدبي لمعاونته في هذه المهمة الحيوية في ختام هذه القرن. |
Su tamaño y su grado de complejidad hacen que la Organización sea muy vulnerable a posibles perturbaciones graves de la realización de sus actividades fundamentales en los diversos lugares en que éstas se llevan a cabo. | UN | ونظرا لحجم هذه المخاطر ومستوى تعقيدها فإن المنظمة معرضة بصورة كبيرة لاضطرابات خطيرة محتملة قد تصيب عملياتها الحيوية في مختلف مواقع العمل. |
Biotecnología para América Latina y el Caribe | UN | التكنولوجيا الحيوية في امريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
La participación del sector privado y la transferencia de tecnologías modernas eran elementos fundamentales de ese proceso. | UN | وإشراك القطاع الخاص ونقل التكنولوجيات الحديثة يعتبران من العناصر الحيوية في هذه العملية. |
Para que las instituciones vitales del país puedan recuperarse hay que intensificar la asistencia internacional a Rwanda. | UN | وثمة ضرورة للتعجيل بتقديم المساعدة الدولية الى رواندا اذا أريد تهيئة أية فرصة للانتعاش للمؤسسات الحيوية في البلد. |
Subrayando la importancia de dar poder a la mujer y de que participe efectivamente en los procesos de adopción de decisiones y formulación de la política como uno de los instrumentos fundamentales para erradicar y prevenir los delitos de honor cometidos en su contra, | UN | وإذ تركز على أهمية تمكين المرأة ومشاركتها بفعالية في عمليات صنع القرار ورسم السياسات كإحدى الأدوات الحيوية في القضاء على الجرائم المرتكبة ضد المرأة باسم الشرف ومنعها، |
Reiterando su reconocimiento por la labor esencial del Tribunal Especial y por su contribución vital al establecimiento del imperio de la ley en Sierra Leona y la subregión, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن تقديره للأعمال الأساسية التي تقوم بها المحكمة الخاصة ولمساهمتها الحيوية في إقرار سيادة القانون في سيراليون وفي المنطقة دون الإقليمية، |
Acogemos con satisfacción estos progresos vitales para el proceso de paz y abrigamos la esperanza de que lleven a una solución viable y duradera. | UN | ونحن نرحب بهذه الخطوات الحيوية في عملية السلم، ونأمل أن تؤدي إلى تسوية ناجعة ودائمة. |
En nuestra opinión, una de nuestras tareas cruciales en este período de sesiones es dar el debido seguimiento al informe del Grupo. | UN | ونحن نرى أن إحدى مهامنا الحيوية في هذه الدورة أن نتابع على النحو الواجب تقرير فريق الخبراء. |
Reconocemos que el proceso económico y social es un componente vital de la seguridad y estabilidad en Asia. | UN | إننا ندرك أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي يمثل أحد العناصر الحيوية في الأمن والاستقرار في آسيا. |
Cada parte comprende un conjunto de 12 temas esenciales de interés de la Plataforma de Acción que se aprobaron en la Conferencia de Beijing. | UN | ويشتمل كل جزء على حزمة من المجالات محل الاهتمام الـ 12 الحيوية في منهاج العمل المعتمد في مؤتمر بيجين. |