Celebramos sus logros y reconocemos su papel vital en el fomento de la paz, la seguridad y la cooperación internacionales. | UN | ونحن نحيي إنجازاتها ونعترف بدورها الحيوي في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين والتعاون الدولي. |
El sector privado debe tener una intervención en la formulación y aplicación de la política comercial para poner de relieve su función vital en la reestructuración económica. | UN | ويجب أن يشارك القطاع الخاص في وضع وتنفيذ السياسة التجارية للتأكيد على دوره الحيوي في إعادة هيكلة الاقتصاد. |
Es importante que la Asamblea General también desempeñe un papel fundamental en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, de conformidad con el mandato establecido en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن المهم كذلك أن تؤدي الجمعية العامة دورها الحيوي في صون السلام والأمن الدوليين، وفقاً لولايتها بموجب الميثاق. |
Permítame garantizarle el pleno apoyo y cooperación de mi delegación al asumir usted esta función esencial en este momento particularmente difícil. | UN | وأود أن أؤكد لك كل الدعم والتعاون من جانب هذا الوفد لدى قيامك بهذا الدور الحيوي في هذه الفترة الحافلة بالتحدي على وجه خاص. |
2. biogás en las explotaciones agrícolas: capturar las emisiones de metano para producir energía limpia | UN | 2 - استخراج الغاز الحيوي في المزارع: استخلاص انبعاثات الميثان لإنتاج الطاقة النظيفة |
Se ha otorgado a dicha propuesta la más elevada prioridad, debido a que la biodiversidad en la zona se ve seriamente amenazada por la explotación forestal en gran escala. | UN | ويجري وضع هذا الاقتراح بوصفه مسألة ذات أولوية عليا نظرا لوجود خطر كبير على التنوع الحيوي في المنطقة من جراء قطع اﻷشجار على نطاق واسع. |
El uso de biocombustibles en la región del Pacífico es un buen ejemplo de la viabilidad de esas iniciativas que pueden compartirse. | UN | واستعمال الوقود الحيوي في منطقة المحيط الهادئ مثال جيد على جدوى هذه المبادرات يمكن احتذاؤه. |
Dado el papel vital de los océanos en la economía de los pequeños Estados insulares en desarrollo, es imprescindible reducir la contaminación y proteger los ecosistemas, servicios y biodiversidad marinos. | UN | وبالنظر إلى دور المحيطات الحيوي في اقتصاد تلك الدول، فإن الحد من تلوث المياه وحماية خدمات النظم الإيكولوجية وتنوعها البيولوجي يمثلان ضرورة لا غنى عنها. |
Con todo, consideramos que el elemento más vital en este proceso ha sido nuestra inversión en educación tanto de niños como de adultos. | UN | وبالرغم من ذلك فإننا نشعر أن الاستثمار في التعليم - بالنسبة للأطفال والكبار، كان العنصر الحيوي في إنجاح تلك العملية. |
Si bien era razonable que las Naciones Unidas procurasen adaptarse al mundo actual, dicha reforma no debía comprometer su papel vital en el desarrollo. | UN | وإذا كانت الأمم المتحدة محقة في سعيها للتكيف مع عالم اليوم فإن هذا الإصلاح لا ينبغي أن يقوض دورها الحيوي في التنمية. |
Palestina destacó la apertura de Sudáfrica a todos los procedimientos especiales y su función vital en la resolución de controversias y el mantenimiento de la paz. | UN | ولاحظت انفتاح جنوب أفريقيا على جميع الإجراءات الخاصة ودورها الحيوي في تسوية المنازعات وفي حفظ السلام. |
Por lo tanto, se puede argumentar con rotundidad que hay que seguir impulsando su función vital en el seguimiento de esta cumbre hasta el año 2015. | UN | لذلك فإن ثمة مبرراً قوياً للدعوة إلى تعزيز دوره الحيوي في متابعة هذه القمة حتى عام 2015. |
En la Plataforma de Acción se destaca la necesidad de facultar política y económicamente a la mujer africana, aumentar su nivel de instrucción y formación en ciencia y tecnología, apoyar su papel fundamental en la sociedad y en la familia y proteger sus derechos humanos y legales. | UN | وهو يؤكد ضرورة تمكين المرأة اﻹفريقية سياسيا واقتصاديا، وزيادة تعليمها في مجالات العلم والتكنولوجيا، ودعم دورها الحيوي في المجتمع واﻷسرة، وحماية ما لها من حقوق قانونية وحقوق اﻹنسان. |
Además, una sala de audiencias operacional con servicios y sistemas apropiados para establecer una base de datos electrónica era fundamental en las etapas iniciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعرب عن أن من الحيوي في المراحل الأولى تجهيز قاعة المحكمة بالتسهيلات والنظم اللازمة لإنشاء قاعدة بيانات إلكترونية. |
El Consenso de Monterrey identificó el papel fundamental en el desarrollo del aumento de la asistencia oficial para el desarrollo, el alivio de la deuda, la creación de condiciones comerciales propicias, la transferencia de tecnología y el mejoramiento de la gobernanza mundial. | UN | وحدد توافق آراء مونتيري الدور الحيوي في تطوير زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وتخفيف عبء الديون، والشروط التجارية التمكينية، ونقل التكنولوجيا، وتحسين الإدارة العالمية. |
El Consejo de Seguridad ha desempeñado un papel esencial en la tarea de hacer frente a dicha desestabilización por medio de la mediación para la paz, el mantenimiento de la paz e, incluso, la consolidación de la paz. | UN | وما فتئ مجلس الأمن يؤدى دوره الحيوي في التصدي لمثل هذه الأحداث المزعزعة للاستقرار، من خلال الوساطة من أجل السلام وحفظ السلام وحتى بناء السلام. |
La CESPAO también prestó asistencia para atender a las necesidades de energía en las zonas rurales mediante la introducción de la tecnología del biogás en algunos países de la región. | UN | كما ساعدت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية على تلبية الاحتياجات من الطاقة الريفية، وذلك بادخال تكنولوجيا الغاز الحيوي في بلدان مختارة بالمنطقة. |
• Proteger ciertos ecosistemas frágiles tales como los arrecifes coralinos, de un mayor deterioro y conservar la biodiversidad en los Territorios de Ultramar; | UN | ● حماية النظم البيئية الهشة من قبل الشعب المرجانية من مزيد من التدهور وحفظ التنوع الحيوي في أقاليم ما وراء البحار؛ |
Energía: Desarrollo de biocombustibles en el Brasil y en América central. | UN | الطاقة: تطوير أنواع الوقود الحيوي في البرازيل وأمريكا الوسطى. |
Es una ironía increíble y detestable el hecho de que, en momentos en que las Naciones Unidas, con el apoyo activo de la Unión Europea y otros Estados, continúan su labor vital de remoción de minas, aún se siembren millones de minas antipersonal cada año. | UN | ومن المفــارقات الشائنــة الــتي نعجــز عن تصديـقها أنه في الوقــت الذي تــواصل فيه اﻷمم المتحــدة، بــدعم قوي من الاتحاد اﻷوروبــي ودول أخرى، عملها الحيوي في إزالة اﻷلغام، لا يزال يزرع المزيد من ملايين اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد سنويا. |
Aunque se asignó mucha atención a los tres importantes ámbitos del desarrollo, la asistencia humanitaria y el medio ambiente, los dirigentes mundiales no pasaron por alto la educación y su contribución esencial a la erradicación de la pobreza y otros objetivos internacionales. | UN | ورغم أن قدرا كبيرا من الاهتمام انصب على مجالات ثلاث هي التنمية والمساعدات الإنسانية والبيئة، فإن قادة العالم لم يغفلوا التعليم وإسهامه الحيوي في القضاء على الفقر وغير ذلك من الأهداف الدولية. |
Ya es hora de sacar conclusiones de la abundante experiencia proporcionada por las reservas de biosfera existentes para diseñar un patrón para una reserva de biosfera en las tierras secas. | UN | وقد آن الأوان للاستفادة من الخبرة الغنية لما هو موجود من محميات المحيط الحيوي وتصميم قالب لمحميات المحيط الحيوي في الأراضي الجافة. |
Sin embargo, los gobiernos deben tener en cuenta el carácter especial de la agricultura y su contribución vital a la supervivencia y el desarrollo de la economía de las zonas rurales. | UN | ومع ذلك يجب على الحكومات أن تراعي الطبيعة الخاصة للزراعة وإسهامها الحيوي في استمرار وتطور الاقتصادات الريفية. |
El objetivo del acceso universal a la enseñanza básica para todas las mujeres, habida cuenta del papel vital que cumplen en muchos aspectos de la sociedad y de la economía, resulta particularmente importante para el proceso de la utilización y difusión de nuevos conocimientos. | UN | وللهدف المتمثل في حصول كافة نساء العالم على التعليم اﻷساسي، بالنظر إلى دورهن الحيوي في عدة أوجه من المجتمع والاقتصاد، أهمية خاصة بالنسبة لعملية استخدام المعارف الجديدة ونشرها. |
La delegación pudo estudiar el sistema de control interno y expedición de licencias de Sierra Leona y observó directamente cómo trabajaban las autoridades de exportación y el papel fundamental que desempeñaban en la industria de los diamantes del país. | UN | وقام الوفد بدراسة النظام السيراليوني للرقابة الداخلية وإصدار تراخيص التعدين وبالوقوف على أداء الهيئة المعنية بالتصدير ودورها الحيوي في صناعة الماس في البلد. |
Seis bajas. Número de biopeligros aumentando. | Open Subtitles | ست إصابات الخطر الحيوي في تزايد |